일단 가볍게 톺아보기
※ 이 콘텐츠는 개인적인 공부 기록이며, 논문 전체가 아닌 요약과 해석, 개인적 사유를 중심으로 작성되었습니다.
1. 오늘 읽은 논문
- 논문 제목: 한국어-인도네시아어 영상자막에서 나타난 음식명 번역 전략 연구: 넷플릭스 <흑백요리사: 요리 계급 전쟁>을 대상으로
- 저자/연도: 2025/ 김해연(한국외국어대학교), 조민성(사이버한국외국어대학교)
- 읽게 된 이유: 대학원 입학 전 전공 지식에 대한 호기심과 예습 목적
2. 핵심 개요 요약
① 선행연구: 다양한 나라에서 학자들이 연구한 선행 연구를 나열 및 정리함.
② 이론적 배경: 문화소, 문화소 번역 전략
③ 연구방법 및 분석 결과 설명
3. 내 언어로 노트
메모①: 흑백요리사를 인도네시아어 자막으로 본다면, 번역된 음식명을 어떻게 이해할 수 있을까?
메모②: 실제 번역학에서 쓰이는 용어를 공부해야 보자. 이 논문에서 가장 중요한 것은 '문화소' 개념이다.
메모③: 논문을 어떤 식으로 작성하는지 살펴보자. 예) 구성은 어떤 식인가? 논문요약-> 서론 -> 선행연구 -> 이론적 배경 -> 연구 방법 -> 분석 결과 -> 결론 순으로 작성되었다.
4. 논문 인용 정보
- 김해연,and 조민성. "한국어-인도네시아어 영상자막에서 나타난 음식명 번역 전략 연구 : 넷플릭스 <흑백요리사: 요리 계급 전쟁>을 대상으로." 한국과 국제사회 9.1 (2025): 423-456.
다음 콘텐츠에는 이 논문에서 중요하게 다루고 있는 '문화소' 개념과 번역 전략의 용어를 살펴보려고 해요!
개강 전 처음 읽는 논문인데, 아주 학문적인 내용보다는 영상자막(흑백요리사)같이 흥미로운 주제를 선택했어요. 그래야 논문 읽기에 계속 재미를 붙일 것 같아서요:)
그럼 다음 편에서 더 자세하게 공부해보겠습니다!
