brunch

<MEJEworks AI 번역 실무 가이드>

by 김동은WhtDrgon

오늘은 AI를 이용한 번역에 대한 것입니다.

특히 회사에서 AI활용 업무지시를 받으시고 난감한 업계분들을 돕기위한 글입니다 AI 툴은 훌륭한 도구입니다만, 번역은 또 그 나름대로 전문 영역이기도 하니까요.


메제웍스는 전문 번역회사는 아닙니다만 하안용식 키워드 기반의 세계관 제작 기법에서 키워드와 글로서리, 다국어 교차의미를 중시하기 때문에 번역은 그 파생물이라고 할 수 있습니다. 번역의 품질에 만족하지 않는 분들이라도 이 방법이면 꽤 근접한 결과를 얻으실 수 있을겁니다.


* 아래 서술할 방법도 번거롭다면

https://aistudio.google.com/prompts/new_chat?model=gemini-3-pro-preview

로 번역물을 텍스트.txt를 한번에 올리시고 번역하시면 글로서리 없이도 원고 전체의 문맥을 통해 그럭저럭 나옵니다. 기왕이면 글로서리 대신 약식으로 인물, 사물, 사건, 장소에 대한 명사 리스트와 시트를 요청해서 해당 텍스트를 원고와 함께 입력하시면 됩니다. 번역할 토큰도 있어야하니 15만자 텍스트(30만토큰)면 이렇게 하셔도 됩니다. 메제웍스에서 다루는 콘텐츠 텍스트 분량은 950만자 정도인데, 이런 대규모 텍스트를 다루는 방법은 기회가 되면 나중에 체계적으로 소개하겠습니다.


준비물

구글 드라이브 스프레드 시트 파일. https://drive.google.com/

Grok https://grok.com/

Claude https://claude.ai/

Google AI Studio https://aistudio.google.com/prompts/new_chat?model=gemini-3-pro-preview


준비물의 준비

구글 드라이브 https://drive.google.com/ : 구글 계정이 있으면 15GB 무료입니다. 없으먼 하나 만드세요.

구글 드라이브 우측 [+신규]를 눌러 [새 폴더]를 골라 디렉토리를 하나 만드신 후 그 안에 파일을 하나 만들어야 합니다.

마찬가지로 [+신규]를 눌러 [google 스프레드 시트]를 누르면 [제목 없는 스프레드 시트]가 만들어집니다.

이 파일은 엑셀과 사용법이 같습니다. 실시간 저장되기 때문에 유용하게 쓰실 수 있습니다.

그리고 스프레드 시트에 <manuscript.csv>와 <Glossary.csv> 라는 이름으로 2개의 시트를 만드세요. 화면 왼쪽 최하단 구석의 [+]를 누르면 [시트1] [시트2]가 만들어지고 더블 클릭해서 이름을 바꿉니다.

컬렴명은 아래와 같이 잡아주세요. 언어가 추가되면 오른쪽에 추가하면 됩니다.


시작

사실 용도에 따라 더 많은 갯수의 AI를 쓰지만, 업그레이드 때마다 뉘앙스가 달라지기 때문에 안정적으로 공유할만한 노하우는 아니라서지금 예시에서는 이정도면 충분할 것 같습니다.

용도는 Grok에서 각 국가별 최신 용어를 확인하고, Claude에서는 문장을 다듬습니다. 최종 작업은 Google AI Studio 에서 제미니를 가지고 합니다.



<Glossary.csv>

IDX Keyword description ko en ja ….


<manuscript.csv>
IDX script proofread directive ko zh-Hant zh-Hans he hi ja th ar fa ur ca-ES cs-CZ en es es-CL es-MX fr fr-CA da de es-419 es-AR hu id it mi mn ms nl pl pt-BR pt-PT ru sq sv tl uk vi zu


참고로 단 1개의 번역만 하더라도 4개국어 정도를 동시 번역하는게 좋습니다. ko en ja 정도는 반드시 포함하세요. 한글은 우리말이고, 영어는 읽기가 좋고, ja는 문법이 같아서 초벌 번역 역확인에 좋습니다.


ja,en 등은 구글의 언어코드입니다. 언어코드도 부르는 이름들과 버전이 정치적 이유나 발전, 통합 등의 이유로 조금씩 다릅니다만 저는 현업에 편의상 구글 코드를 쓰고 있습니다.

언어코드

메제웍스에서 사용하는 언어코드 39개는 아래와 같습니다.

순서는 일련번호, 공식표기문,자국문, 한글표기,자국 문자 명칭, 영어 언어명,언어 코드 순입니다.


1 국문판 / 한글 / Korean 국문판 한글 Korean ko

2 번체 중문판 / 繁體中文 / Chinese (Traditional) 번체 중문판 繁體中文 Chinese (Traditional) TC

3 일문판 / 日本語 / Japanese 일문판 日本語 Japanese ja

4 영문판 / English / English 영문판 English English en

5 간체 중문판 / 简体中文 / Chinese (Simplified) 간체 중문판 简体中文 Chinese (Simplified) SC

6 인도네시아어판 / Bahasa Indonesia / Indonesian 인도네시아어판 Bahasa Indonesia Indonesian id

7 말레이어판 / Bahasa Melayu / Malay 말레이어판 Bahasa Melayu Malay ms

8 독일어판 / Deutsch / German 독일어판 Deutsch German de

9 퀘벡 프랑스어판 / Français québécois / French (Quebec) 퀘벡 프랑스어판 Français québécois French (Quebec) fr-CA

10 브라질 포르투갈어판 / Português brasileiro / Portuguese (Brazil) 브라질 포르투갈어판 Português brasileiro Portuguese (Brazil) pt-BR

11 멕시코 스페인어판 / Español mexicano / Spanish (Mexico) 멕시코 스페인어판 Español mexicano Spanish (Mexico) es-MX

12 러시아어판 / Русский / Russian 러시아어판 Русский Russian ru

13 태국어판 / ภาษาไทย / Thai 태국어판 ภาษาไทย Thai th

14 필리핀어판 / Filipino / Filipino 필리핀어판 Filipino Filipino tl

15 스페인어판 / Español / Spanish 스페인어판 Español Spanish es

16 카탈루냐어판 / Català / Catalan (Spain) 카탈루냐어판 Català Catalan (Spain) ca-ES

17 우크라이나어판 / Українська / Ukrainian 우크라이나어판 Українська Ukrainian uk

18 프랑스어판 / Français / French 프랑스어판 Français French fr

19 폴란드어판 / Polski / Polish 폴란드어판 Polski Polish pl

20 네덜란드어판 / Nederlands / Dutch 네덜란드어판 Nederlands Dutch nl

21 이탈리아어판 / Italiano / Italian 이탈리아어판 Italiano Italian it

22 베트남어판 / Tiếng Việt / Vietnamese 베트남어판 Tiếng Việt Vietnamese vi

23 칠레 스페인어판 / Español chileno / Spanish (Chile) 칠레 스페인어판 Español chileno Spanish (Chile) es-CL

24 체코어판 / Čeština / Czech (Czechia) 체코어판 Čeština Czech (Czechia) cs-CZ

25 헝가리어판 / Magyar / Hungarian 헝가리어판 Magyar Hungarian hu

26 힌디어판 / हिन्दी / Hindi 힌디어판 हिन्दी Hindi hi

27 알바니아어판 / Shqip / Albanian 알바니아어판 Shqip Albanian sq

28 아르헨티나 스페인어판 / Español Argentina / Spanish (Argentina) 아르헨티나 스페인어판 Español Argentina Spanish (Argentina) es-AR

29 중남미 스페인어판 / Español Latinoamérica / Spanish (Latin America) 중남미 스페인어판 Español Latinoamérica Spanish (Latin America) es-419

30 덴마크어판 / Dansk / Danish 덴마크어판 Dansk Danish da

31 포르투갈어판 / Português Portugal / Portuguese (Portugal) 포르투갈어판 Português Portugal Portuguese (Portugal) pt-PT

32 아랍어판 / العربية / Arabic 아랍어판 العربية Arabic ar

33 페르시아어판 / فارسی / Persian (Farsi) 페르시아어판 فارسی Persian (Farsi) fa

34 우르두어판 / اردو / Urdu 우르두어판 اردو Urdu ur

35 스웨덴어판 / Svenska / Swedish 스웨덴어판 Svenska Swedish sv

36 몽골어판 / Монгол / Mongolian 몽골어판 Монгол Mongolian mn

37 히브리어판 / עברית / Hebrew 히브리어판 עברית Hebrew he

38 남아프리카 줄루어판 / isiZulu / Zulu (South Africa) 남아프리카 줄루어판 isiZulu Zulu (South Africa) zu

39 뉴질랜드 마오리어판 / Māori / Māori (New Zealand) 뉴질랜드 마오리어판 Māori Māori (New Zealand) mi


실무적으로는 MEJEworks의 vanneeworld.com 에 사용되었습니다.

나머지는 여기를 참조하세요. https://docs.cloud.google.com/translate/docs/languages?hl=ko


글로서리 추출

글로서리는 메제웍스의 세계관 자산인 라이브러리 중 핵심인 키워드 라이브러리 중에서도 다른 라이브러리와 변별력을 가진 핵심 자산이라서 더 섬세하게 다뤄집니다만, 일단 지금 단계에서 글로서리는 본문 전체를 사용하시는 주력 AI, 혹은 Google AI Studio를 쓰세요. 무료 토큰량이 가장 많습니다. 무료 사용자라면 별도 계정으로 글로서리용을 따로 하나 준비하세요

“번역본문”을 뭉텅이로 밀어넣고 이런 프롬프트를 적으세요.


“이 원고중에 번역시에 혼동의 여지가 있는 단어들을 골라 리스팅을 해줘. 키워드 : 단어 의미의 설명으로 이루어진 1단어 1줄의 리스트.”


글로서리 샘플

지금 이 원고는 아래와 같이 나왔습니다.


1. 하안용식 키워드 기반 세계관 (Ha An-yong Style Keyword-based Worldview)
: 작성자가 사용하는 특정한 세계관 제작 방법론으로, 서사보다 핵심 단어(키워드)와 그 정의를 우선시하여 세계관을 구축하는 기법.

2. 키워드 시놉시스 (Keyword Synopsis)
: 전문을 번역하기 어려울 때 사용하는 대체 원고 형태로, 줄거리보다는 핵심 키워드의 나열과 설명 위주로 구성된 요약본.

3. 글로서리 (Glossary)
: 번역의 일관성을 유지하기 위해 특정 고유명사나 중요 단어의 대역어를 미리 지정해 둔 용어집. (시트명: Glossary.csv)

4. 구글 언어코드 (Google Language Code)
: ko(한국어), en(영어), ja(일본어) 등 구글 시스템에서 통용되는 국가별/언어별 식별 기호.

5. 다국어 교차의미 (Multilingual Cross-meaning)
: 단일 언어로만 번역했을 때 발생할 수 있는 오역을 방지하기 위해, 영어/일본어 등 문법이나 어순이 다른 언어들을 동시에 대조하여 의미의 정확성을 파악하는 검수 방식


글로서리 샘플2


예시로 조금 다른 걸 가져왔습니다. 전문 단어로 가득 찬 판타지 롤플레잉 게임 라그나로크의 홈페이지 일부입니다.


HOME > 게임정보 > 룬미드가츠 도서관 > 메인

룬미드가츠 도서관 SEARCH

검색

고블린 카드 , 인피니티 , 독약병 , 숟가락 , 게펜 마법 대회 주화

전세계 지식의 보물창고 룬미드가츠 도서관입니다. 룬미드가츠 왕국의 방대한 정보를 손쉽게 찾아보세요.

직업전체전직트리노비스계열검사계열법사계열상인계열복사계열도둑계열궁수계열태권계열닌자계열건슬링거계열도람족

아이템무기방어구의상쉐도우카드소비기타큐펫

스킬노비스계열검사계열법사계열상인계열복사계열도둑계열궁수계열태권계열닌자계열건슬링거계열도람족

몬스터보스일반

지역전체지도

※홈페이지 정보는 게임의 업데이트에 따라 내용이 다소 변경 될 수 있습니다.


스크린샷 2025-12-02 11.16.42.png


그 출력결과는 이렇습니다.


글로서리 추출 : 룬미드가츠 도서관]

룬미드가츠 (Rune-Midgarts)
: 게임 내 배경이 되는 왕국의 고유명사. 북유럽 신화 기반이지만 게임 고유의 표기를 따름.

복사 계열 (Acolyte Class)
: 성직자 직업군을 의미함. 'Copy(사본)'나 'Radiation(복사)'으로 오역되지 않도록 주의 필요.

도람족 (Doram)
: 게임 내 등장하는 고양이 수인 종족의 고유 명칭.

쉐도우 (Shadow Gear)
: 빛에 의한 그림자가 아니라, 착용하는 특수 장비 슬롯(Shadow Equipment)을 의미하는 게임 용어.

큐펫 (Cute Pet)
: 'Cute'와 'Pet'의 합성어로, 게임 내 애완동물 시스템을 지칭하는 고유 명사.

게펜 마법 대회 주화 (Geffen Magic Tournament Coin)
: '게펜(Geffen)'이라는 도시 이름과 아이템 명칭이 결합된 고유명사.

태권 계열 (Taekwon Class)
: 무술 태권도에서 따왔으나, 직업명으로는 보통 'Taekwon' 혹은 'Taekwon Kid' 등으로 표기되는 고유 직업군.

노비스 (Novice)
: 초심자라는 뜻이나, 게임 내에서는 전직 전의 특정 단계(직업)를 지칭하는 고유 명사.

[작업 팁]
이 텍스트는 전형적인 RPG 게임의 UI 구조입니다. 만약 라그나로크 온라인(Ragnarok Online) 관련 텍스트라면, 이미 20년 넘게 축적된 '공식 영문 표기(Official English Terms)'가 존재합니다.

이 경우 AI에게 "번역해 줘"라고 하기보다는, Grok이나 구글 검색을 통해 "라그나로크 온라인 공식 용어집(Official Terminology)"을 먼저 확보하여 Glossary.csv에 en 컬럼을 채워 넣는 것이 품질 확보의 지름길입니다.

예: 복사 -> Acolyte, 법사 -> Magician/Mage, 쉐도우 -> Shadow Equipment


어떠신가요?


특히 [작업 팁] 부분이 인상적입니다. AI의 발달 속도가 빠르기 때문에 사실 이 글의 효용은 길어봐야 한달이 아닐까 짐작합니다만, 글로서리와 다중 번역의 기본은 변하지 않습니다. 이 [작업 팁]에서도 제가 ‘글로서리’라고 부르는 것. 즉 ‘Terminology’를 언급하는 것입니다.

위에 언급한대로 이 Terms가 바로 데이터 자산의 핵심 키라고 할 수 있습니다. 세계관 스토리텔링에 있어서도 가장 소중한 1급 기밀 자산의 역할을 합니다.

물론 AI들이 요즘은 100만 토큰 정도는 기본 제공하는데 이정도면 한글 30만자가 넘습니다. 보통 서적 1권이 15만자 정도니까 책 한 권을 한번에 컨트롤하는 수준이라 문맥에 의해 글로서리를 뛰어넘을 수 있긴 합니다만 여전히 중요한 자산입니다.


글로서리 가공

이 글로서리를 뽑는 이유는 번역을 할 때 고유명사나 특별한 의미로 고정해야하는 경우를 추출하기 위해서입니다. 그냥 번역은 그냥 던져넣으면 해줍니다. 보통 AI 번역 글을 찾아서 이렇게 오신 경우는 그것에 만족하지 않으셨기 때문이겠죠. 그래서 이런 번거로워보이는 준비가 필요합니다.

위의 리스트를 바탕으로 아래와 같은 설명글을 만드시면 됩니다.


하얀용, 필자의 닉네임과 고유 표기. 영문 고유명사., WhtDrgon.

세계관, 문맥에 따라 창작과 데이터를 말할 때는 월드뷰가 아니라 유니버스 세팅 혹은 월드빌딩. Universe Setting.
구글 언어 코드, ISO 639 codes

이 내용은 번역과 함께 계속 추가됩니다. 번역작업에서 가장 중요한 자산입니다. 대부분의 AI는 이 텍스트를 번역 글로서리로 제공하면 세션이 끝날때까지 이 글로서리를 참조합니다.


글로서리 내용을 전체 복사 /붙이기 한 후


“이상의 내용 각 첫단어를 “keyword”에 배정하고 IDX Keyword description ko en ja 순서로 각 언어 <tab>으로 구분된 TSV 형식으로 plain 박스로 text 출력해줘.”


스크린샷 2025-12-02 11.18.19.png


결과가 나오면 바로 스프레드 시트에 복사/붙이기 하시면 됩니다.

이 내용을 <Glossary.csv>에 붙여넣으세요.

스크린샷 2025-12-02 11.21.55.png

글로서리는 이런 식으로 끝납니다.

글로서리에 대한 더 자세한 내용은 <세계관 제작자가 글로서리를 만드는 이유> https://brunch.co.kr/@whtdrgon/107 을 참조해주세요.


그리고 우리는 또다른 텍스트 번역 원문이 있지 않습니까?


본문 번역 전의 proofread

본문 번역은 본문 전체를 <manuscript.csv> 컬럼의 Script 항목에 넣습니다

위의 설명대로 했다면 proofread, directive 컬럼이 더 있는데 proofread는 교정문입니다.

Script 중 10줄을 AI에 넣어서 문구를 정리해야합니다. 문학이나 논문은 직독직해의 경우가 있는데 그건 여기서는 다루지 않겠습니다. 그건 별도 프롬프트를 써야합니다.


앞서 2개의 AI를 준비물에 정했는데

Grok은 세계 각국의 유행어,현지어, 요즘 말들에 조금 더 강합니다. 번역이 캐주얼하다면 그록을 권합니다. 트위터로 학습되고 있어서 최신 유행에 상당히 강합니다. 가령 알바니아의 케이팝 관련 단어 번역 같은 것 말이죠.

아래 프롬프트를 참조해주세요.


“이 작업은 다국어 번역을 출력하는 것이 아님.

아래 한국어 원문을 다국어 번역에 최적화된 형태의 한국어 마스터 텍스트로만 재작성.

구체적인 요구사항 (반드시 모두 준수):

1. 오직 한국어로만 출력. 어떤 외국어도 한 글자도 섞지 말 것.

2. 설명, 주석, 언어 코드, 목록 번호도 일절 추가하지 말 것.

3. 최종 결과물만 딱 출력하고 아무 말도 붙이지 말 것.

재작성 시 반드시 고려할 언어학적 요소 (이것 때문에 한국어 원문을 조정하는 것):

- 남성/여성/중성 명사의 구분이 있는 언어들(독일어, 프랑스어, 스페인어, 아랍어, 히브리어 등)

- 복수형 처리와 관사 변화가 중요한 언어들(영어, 스페인어 계열, 포르투갈어, 프랑스어 등)

- 주어가 생략 불가능한 언어들(영어, 프랑스어, 독일어 등) → 한국어에서도 가능한 한 주어를 명확히 드러내기

- 인칭대명사 it/him/her/his/their 등이 명확히 구분되어야 하는 언어들

- 소유격, 지시대명사, 관계대명사 등이 모호하지 않도록

- 동사 활용형이 성별·인칭·수에 따라 달라지는 언어들(아랍어, 히브리어, 스페인어, 포르투갈어 등)

- 격 변화가 있는 언어들(라틴어 계열, 슬라브어 계열, 헝가리어 등)

위 언어들의 문법·형태론적 특성을 모두 고려해서,
각 라인별로 트위터(X)에서 바로 써도 어색하지 않은 최신 캐주얼 표현으로 바꾸면서,(Grok)
각 라인별로 문학적으로 기품있으면서, 비즈니스적으로 정중하게 (Claude)

번역 시 왜곡이나 손실이 최소화되도록 가장 명확하고 정밀한 한국어 원문으로 재작성하여 교정문을 출력.

각 라인의 텍스트 분량과 배치를 준수할 것.

원문:”


그리고 그 결과물을 proofread 에 넣습니다. 위의 밑줄/붉은 색은 Grok의 장점을, 푸른색은 Claude의 특성을 사용한 것으로 특히 주의가 필요합니다. 캐주얼한 최신 언어는 격식에 맞지 않을 확률이 매우 높기 때문입니다.

주의할 것은 아래 Grok과 클로드의 차이를 봐주세요.

Grok

proofread

안녕하세요~ MEJE Works의 김동은(WhtDrgon)임다

오늘은 AI 번역 진짜 미친 퀄 뽑는 꿀팁 제대로 풀어줄게요 ㅋㅋ

특히 내가 만든 “하안용식 키워드 기반 세계관 기법”은 키워드 + 용어사전(glossary) + 다국어 교차 의미를 개빡세게 잡는 스타일이라, 번역이 그냥 세계관에서 저절로 툭툭 튀어나오는 부산물 수준임. 기존 AI 번역에 매번 뒤통수 맞았던 사람들도 이 방법 쓰면 “와 원문이랑 똑같네?” 하고 입 턱 빠질 거임 ㅋㅋㅋ

팁 1 번역할 때 제일 쩌는 건 원문 통째로 올리는 거야. 분량 많아서 안 되면 내가 “키워드 시놉시스”라고 부르는 초압축 요약본 따로 파줘야 함. (나중에 시간 되면 키워드 시놉시스 만드는 법도 미친 듯이 파해줄게~)

준비물 (이거 없으면 시작도 못 함)

구글 드라이브 스프레드시트 → 바로가기

Grok → grok.com

Claude → claude.ai

Google AI Studio (Gemini 1.5 Pro) → 여기서 새 챗 시작

준비물 세팅법은 댓글 타고 내려가면 있음 ㅋㅋ 이거 따라 하면 너도 번역 신 되는 거임 진짜 개꿀~


이게 proofread인데 이따위로 나오면 기능하겠냐 싶으실건데 그때는 아래의 최종 번역 단계에서 원문을 같이 묶어서 제공해야 합니다. 그러면 번역의 톤 앤 매너, 분위기를 어떻게 끌고가야하는지 그록이 해당 트위터 환경의 현지화를 해냅니다. 물론 이 방법은 검수가 상당히 힘들다는 문제가 있지만, 전문 검수자가 아닌, 일반인을 대상으로 할 수 있다는 점에서 나름의 편의적 특징을 가지긴 합니다.


Claude

proofread

안녕하세요. MEJE Works의 김동은WhtDrgon입니다.

오늘 저는 인공지능을 활용한 번역 작업에 관해 여러분께 말씀드리고자 합니다.

특히 하안용식 키워드 기반 세계관 제작 기법에서는 키워드, 용어사전, 그리고 다국어 간 교차 의미를 핵심 요소로 삼고 있기 때문에, 번역은 그러한 작업의 자연스러운 결과물이라고 할 수 있습니다. 번역 품질에 만족하지 못하셨던 분들께서도 이 방법을 사용하신다면 상당히 근접한 결과를 얻으실 수 있을 것입니다.

조언 1: 번역 작업을 진행하실 때에는 가능한 한 원문 전체를 모두 제공하셔야 합니다. 만약 그것이 불가능하다면, '키워드 시놉시스'라고 불리는 별도의 원고를 준비하셔야 합니다. (이것에 대해서는 기회가 주어진다면 추후에 체계적으로 소개해 드리겠습니다.)

필요한 준비물 목록

구글 드라이브 스프레드시트 파일. https://drive.google.com/

그록 https://grok.com/

클로드 https://claude.ai/

구글 AI 스튜디오 https://aistudio.google.com/prompts/new_chat?model=gemini-3-pro-preview

준비물을 갖추는 방법



물론 그록에게 정중하게 해달라고 하거나, 클로드에게 캐주얼하게 해달라고 해도 좋은 결과물을 얻을 수 있습니다. 가이드는 가이드일 뿐이니 편하게 독자의 작업환경에 맞추어 작업하면 됩니다.


본문 번역 전의 directive

directive는 번역지시문입니다. 아래와 같은 프롬프트를 씁니다.


“각 라인별로 지정한 모든 언어(ko zh-Hant zh-Hans he hi ja th ar fa ur ca-ES cs-CZ en es es-CL es-MX fr fr-CA da de es-419 es-AR hu id it mi mn ms nl pl pt-BR pt-PT ru sq sv tl uk vi zu)로 번역할 때 지켜야 할 핵심 지침을 한 줄씩 끊김 없이 붙여서 정리해. 복사 붙이기를 위해 다른 불렛포인트,숫자,원문 없이 지시문만 빈줄 없이 출력해.“


결과물은 아래와 같습니다. 이것을 directive 컬럼에 붙여넣습니다.

안녕하세요 MEJE Works 김동은 @WhtDrgon입니다 성별중립1인칭단수 주어명시 필수 닉네임은@앞에고정

오늘 AI로 번역 미친듯이 잘 뽑는 방법 알려드릴게요 1인칭단수 주어명시 오늘은시간부사문두가능

특히 제가 만든 하안용식 키워드 세계관 기법은 키워드+글로서리+다국어교차의미를 목숨걸고 지키다보니 번역은 그냥 부산물이에요 개발자1인칭단수 주어반드시명시 기법명고유명사고정 glossary는영어괄호병기후각언어용어사전으로치환

기존 번역 개판이었던 분들도 이거 쓰면 원문이랑 거의 똑같이 나옵니다 2인칭복수주어존중말생략금지 결과는중성단수취급

팁1 번역할때는 원문 통째로 올리는게 최고예요 원문은항상중성단수 업로드는동사3인칭단수형주의

분량 터지면 제가 부르는 키워드 시놉시스라는 요약본 미리 만들어 놓으셔야 합니다 요약본은여성단수명사취급 키워드시놉시스는고유명사고정

기회되면 키워드 시놉시스 만드는 법도 제대로 풀어드릴게요 작성법은남성단수명사

준비물 리스트 성별없는중성복수목록

구글 스프레드시트 파일 → https://drive.google.com/ 파일은항상여성단수명사

Grok → https://grok.com/ Grok은남성단수인격체취급

Claude → https://claude.ai/ Claude도남성단수인격체취급

Google AI Studio Gemini 3 Pro → https://aistudio.google.com/prompts/new_chat?model=gemini-3-pro-preview Gemini는남성단수인격체취급

준비물 세팅법 방법은남성단수명사

-- 구분선은항상중성


자 그럼 대상의 준비가 끝났습니다.


저는 이 시점에서 모든 데이터를 Google AI Studio로 옮깁니다만, 그것은 수백-천만 자 수준의 세계관 데이터를 다루는 과정에서 생기는 노하우일 뿐, 독자분들은 그록 혹은 클로드나 그록에서 대화를 이어가는 것이 더 나을 수 있습니다.


대량 작업을 이어가실때는 우리의 구글 스프레드시트에서 파일>다운로드>쉼표로 구분된 값(CSV)을 고르시면 현재 시트 명으로 csv가 다운로드됩니다. 일부러 컬럼명에 .csv까지 붙인 이유가 이때 구분을 편하게 하기 위해서입니다. 이 파일을 AI에게 제공하시면 됩니다.

“아래 원고를 directive 기재사항을 준수하여 proofread의 텍스트를 ko zh-Hant zh-Hans he hi ja th ar fa ur ca-ES cs-CZ en es es-CL es-MX fr fr-CA da de es-419 es-AR hu id it mi mn ms nl pl pt-BR pt-PT ru sq sv tl uk vi zu 순으로 언어별로 반드시 <tab>으로 구분된 TSV 형식을 plain 텍스트 박스로 번역 출력해.

원문:”

스크린샷 2025-12-02 11.22.46.png

그 결과는 여기서 보실 수 있습니다.

스크린샷 2025-12-02 11.25.25.png

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1W0pFAMRfFFKd6ZKaA4BOU3SA6Q8pDuM-025EimJfkeI/edit?usp=sharing



이상은 메제웍스의 워크 플로인 키워드 리스트, 키워드 글로서리, 키워드 클라우드, 세계관 라이브러리, 세계관 제작, 캐릭터 시트 제작, 캐릭터 디자인, 팬덤 액티비티의 기획 및 제작으로 이어지는 작업의 파생 작업입니다.


물론 여기서 더 나아가 API를 통한 자동화, 역번역을 이용한 무결성 검증, 코드 변수 보호, RAG 기반의 글로서리 운용 같은 심화 기술도 존재합니다. 하지만 이 글에서는 생략하겠습니다. 만약 이 단계의 필요성을 스스로 느끼신 분이라면, 이미 AI의 도움을 받아 직접 자동화 시스템을 구축하실 역량이 충분하실 겁니다.

---


메제웍스는 뉴콘텐츠 문화사업의 최전방에 있는 여러분을 항상 응원하며, 글로벌 IP확장과 콘텐츠 제작, 세계관 제작에 대한 상담을 환영합니다.


Core@MEJE.kr

김동은 20251202




keyword
매거진의 이전글AI, 다양성, 콘텐츠, 세계관: 창작자를 위한 가이드