brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by SashaPark Jun 30. 2024

아동통역 2편 (Child Interpreting)

자신의 몸에 비해 너무나도 커다란 신발을 신고있는 아동들의 이야기

자신의 몸에 비해 너무나도 커다란 신발을 신고있는 아동들의 이야기: 아동통역 2편 (Child Interpreting)



호모인테르가 '세상을 바꾸는 작은변화. 아름다운재단의 지원을 받아 제작한 <아동통역의 이해를 위한 실천적 가이드북>을 연재식으로 나누도록 하겠습니다. 이번에는 '아동통역이 주로 이루어지는 영역', '왜 아동들이 통역을 하게 되는 상황이 발생하는지' 그리고 '아동이 통역을 했을 때 어떠한 경험을 하게 되는지' 인터뷰에 참여한 이들의 목소리를 통해 전해보도록 하겠습니다.




출처: 아동통역의 이해를 위한 실천적 가이드북. 호모인테르(2022)


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


1. 아동통역이 주로 이루어지는 영역




소통이라는 것이 생활 전반에서 필요한 것임을 감안한다면, 사실 아동통역이 필요한 영역 역시 생활 전반임을 알 수있 습니다. 그 영역으로서는 식료품이나 옷을 사러 갈 때라던지 약국, 병원, 아동의 학교 등 그야말로 일상생활 모든 영역에 해당됩니다. 이러한 장소의 경우 시간이 지나며, 반복적인 경우 성인이 스스로, 또는 번역기를 활용하여 해결해 나가기도 합니다. 학교의 경우 언어의 한계가 있지만 선생님이 외국어(주로 영어)로 직접 전하기도 합니다.




하지만 보다 덜 일상적이고, 급작스러운 상황의 경우 그리고 소통에서 ‘정확성’이 더욱 중요한 경우 예를 들면, 주민센터, 출입국 사무소, 경찰서 등에서도 아동들이 통역을 하게되는 경우가 생깁니다.




"한번은 수도관이 터졌는데, 침수 피해 그런 경우도 있었던 것 같고 다양한 영역에서 부모가 설명하지 못할 때 아이가 설명할 수 있는 상황에서는 아이가 했던 것 같아요." (난민지원단체 실무자2)




"병원은 몸의 언어가 있으니 부모님이 스스로 어떻게 하든지 소통을 하는데, 출입국 사무소나 동사무소에서는 정확성이 중요하고, 실수하면 안되기 때문에, 그런 경우 다른 선택의 여지가 없어 때때로 아이들과 함께 가게 됩니다."(양육자2)




"경찰서에서 연락이 온 적이 있었는데 아이가 집을 나가 가출했어요. 그래서 경찰서에서 저에게 연락을 했던 것 같아요. 경찰서에는 가출하지 않은 다른 형제가 부모님과 함께 있으며 설명해 주었던 거였어요." (난민지원단체 실무자2)




그렇다면 무엇 때문에 아동이 통역에 참여하게 되는 것일까?




그 주된 이유로는 우선 양적으로 부족한 통역풀의 현실도 있겠지만, 자신의 이야기를 온전하게 전해줄 것이라는 신뢰 역시 아동에게 통역을 요청하는 중요한 이유였습니다.



"실제로 NGO에서 통역인 자원활동가를 찾아야 하고, 각자의 스케쥴이 있고 실제 필요한 사람의 시간을 맞추기가 어렵고, 일정을 맞추기가 어렵습니다." (양육자2)



"출입국에서 (한국) 통역인을 구하기도 하지만, 종종 100% 정확하지 않는 경우가 있다며 많은 불평들을 듣게 되요. 통역인이 있음에도 항상 소통의 어려움이 있었고요. 이주민들은, 한국 통역인의 경우 (한국인들끼리) 같은 편을 든다라고 생각하다보니 자기들의 말을 100%를 전달하는지 불신을 가지고 있어요. 만일 (자신의) 아이들과 간다라면, 내가 하는 말을 줄이거나 빼먹지 않고 100%를 해준다는 것을 믿기 때문일 거에요." (양육자2)



그림 박희진     







2. 아동통역의 경험과 아동에게 미치는 영향




가장 우선적으로 언급된 경험과 영향은 굳이 아동으로서 알지 않아도 되는 내용, 또는 기억들을 상기시키게 되는 상황으로 인한 압박감과 심리적인 영향이었습니다. 그러한 과정에서 기대고 있는 부모님의 모습을 보거나, 자신이 나설 수밖에 없는 상황들을 경험하며 조숙해지는 모습들에 대해서, 그리고 중개자의 역할을 하는 중 실제로 겪는 언어적인 어려움이나 학교를 빠질 수밖에 없는 학업적 어려움에 대한 내용도 들을 수 있었습니다. 하지만 아동이 감당하기에 쉽지 않은 경험들만 있었던 것은 아니었습니다. 예를 들면, 언어적인 측면에서의 발달은 인터뷰에 응해주신 모든 분들이 공통적으로 언급한 것이었습니다.




1) 압박감 & 심리적인 영향




"출입국 사무소를 가서 양식을 쓴다든가, 체류를 연장한다던가 그런 것들은 어렵고, 또 그러한 것들을 아랍어로 아버지에게 이해시키기가 너무 어려워서 압박감을 느꼈어요. 아버지 입장에서도 중요한 서류니까 이해하고 싶은데 잘 안되고, 저에게 너무 많이 의존하는 게 느껴져서, 압박감 때문에 (통역)하기 쉽지 않았던 기억이 있어요. 뿌듯했던 경험도 있지만, 가족과는 힘들어요. 왜냐면 부모님은 혼내기도 해고, 압박감과 감정이 들어가요. 왜냐면 (일이 잘못될 경우) 나의 책임이니까." (전 아동통역인)




"출입국에서 엄마를 위해 통역을 해준 경우였는데, 인터뷰가 진행되는 동안, 아이에게도 질문하게 되는 순간이 있었어요. 예를 들면, 한국에서 난민의 아동으로의 삶이 어떠한지와 같은 것들이었죠. 아동이 한국의 아동과 동등한 권리가 없다고 설명하면서... (이러한 질문에 대해) 아이는 이러한 사실에 대해 노출되도록 심리적이라든가 어떠한 준비과정도 없었어요..




아이는 부모님이 단지 어느 국가에서 왔는지 정도 알고 있었는데, 아마도 어떤 부모님들은 자신의 경험을 아이들이 알기를 원하지 않을 수 있으니까요. 하지만 통역하면서 부모님들이 한 번도 하지 않은 이야기들, 경험한 현실에 부딪히게 돼요...




한국에서 태어나지 않고 부모님과 함께 온 아이의 경우, 아마도 아이로서 잊어버리고 싶은 것들에 대해 세세하게 이야기하며 통역을 하면서 어쩔 수 없이 떠올려야 하게 되지요. 어려운 일이에요." (양육자2)




"2020년 코로나 상황에서. 둘째와 함께 증명서를 떼기 위해 출입국 사무소를 갔을 때 아랍어를 유일하게 하는 사람, 공무원이 있었는데 자신이 제출한 종이를 보여주면서 난민에 대한 안 좋은 이야기를 (한국어로) 하였어요. 아마도 한국어를 모를 것이라 생각을 했는지 아이가 핸드폰을 보다가 그 여자를 쳐다보고, “저 한국 학교 다니고, 한국말 할 줄 알아요. 하신 이야기 다 이해해요.”라고 하며 제가 말리고 그랬어요. 결국 담당 공무원이 아주 놀라서 사과했지요.아이들까지 그런 경험을 하는 것에 대해 엄마로서 참 걱정이 됩니다." (양육자1)




------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


아동통역의 경험이 어떠한 영향을 미치게 되는 지 다음 3편에서 계속 이어집니다.


#호모인테르 #아동통역 #상호문화소통 #아동통역을위한실천가이드북 #사회정서학습 #아름다운재단 #난민이주민통역




매거진의 이전글 아동통역 1편 (Child Interpreting)
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari