1.
Meditation is the practice of recovering the original wholeness of our mind.
명상이란 우리 마음의 본래의 온전함을 회복하는 연습입니다.
2.
Everyone possesses a whole and complete mind,
누구나 온전하고 완전한 마음을 지니고 있으며,
3.
but just as wind stirs waves and foam on a calm ocean,
마치 고요한 바다 위에 바람이 불면 파도와 포말이 이는 것처럼,
4.
our mind is constantly stirred by thoughts and emotions, causing suffering.
우리 마음도 생각과 감정의 움직임으로 인해 끊임없이 흔들리며 괴로움을 겪습니다.
5.
That is why Patanjali said in Ashtanga Yoga,
그래서 파탄잘리는 아쉬탕가 요가에서 이렇게 말했습니다.
6.
“Yoga is the cessation of the fluctuations of the mind.”
“요가란 마음의 동요를 멈추는 것이다.”
7.
When the mind’s movements stop,
마음의 움직임이 멈추면
8.
its inherent wholeness naturally reveals itself.
그 본래의 온전함이 자연스럽게 드러납니다.
9.
What’s important is that we already have it.
중요한 것은, 우리는 이미 그것을 가지고 있다는 사실입니다.
10.
Because we inherently possess it,
본래 가지고 있기 때문에,
11.
we can simply recognize, experience, and use that mind.
우리는 그 마음을 알아차리고, 경험하고, 활용하면 됩니다.
12.
Our original mind is calm, clear, and full of love.
우리의 본래 마음은 고요하고, 명료하며, 사랑으로 가득합니다.
13.
As long as it is not clouded, pulled, or darkened,
그 마음이 가려지거나, 끌리거나, 어두워지지 않는 한,
14.
we can always express our innate wholeness.
우리는 언제나 우리의 타고난 온전함을 발휘할 수 있습니다.
15.
For example, in deep dreamless sleep,
예를 들어, 꿈도 없는 깊은 잠을 잘 때,
16.
or when we are purely focused,
혹은 순수한 마음으로 집중하고 있을 때,
17.
or when we eat or meet someone without any emotional disturbance,
누군가를 만나거나 음식을 먹을 때 마음에 아무런 동요 없이 있는 그대로인 상태일 때,
18.
our wholeness is being expressed.
우리의 온전한 마음이 그대로 발휘되고 있는 것입니다.
19.
In fact, we often use that mind in everyday life.
사실 우리는 일상에서 그 마음을 자주 사용하고 있습니다.
20.
The reason we practice meditation
우리가 명상을 하려는 이유는
21.
is because our mind is easily disturbed.
마음이 쉽게 흔들리기 때문입니다.
22.
Even a small breeze can cause anger, worry, hatred, anxiety, loneliness, or suffering.
작은 바람에도 우리는 화를 내고, 걱정하고, 미워하고, 불안하고, 외롭고, 괴로워집니다.
23.
That’s why we meditate —
그래서 우리는 명상을 합니다 —
24.
to restore the wholeness of our mind
우리 마음의 온전함을 회복하고
25.
by cultivating relaxation, stillness, awareness, and wisdom through deep insight.
이완과 고요, 알아차림과 깊은 통찰을 통해 지혜를 기르기 위해서입니다.
26.
So that we don’t lose that wholeness,
우리가 그 온전함을 잃지 않고
27.
and can live from that state of mind.
그 마음으로 살아갈 수 있도록 하기 위해서입니다.
28.
Our whole and original mind is, in other words, pure.
우리의 온전한 본래 마음은, 다시 말해, 순수합니다.
29.
It is a state untouched by anything.
그것은 어떤 것에도 물들지 않은 상태입니다.
30.
Like the vast sky undisturbed by clouds,
구름에도 흔들리지 않는 허공처럼,
31.
it is clear, empty, and pure.
맑고, 텅 비며, 순수합니다.
32.
Therefore, meditation helps the mind rest and relax,
그래서 명상은 마음을 이완시키고 쉬게 하며,
33.
leading it into stillness.
고요한 상태로 이끕니다.
34.
It develops awareness,
알아차림을 개발하고,
35.
and through that awareness, we cultivate wisdom through deep and wide insight.
그 알아차림을 통해 깊고 넓은 통찰의 지혜를 기릅니다.
36.
From this wisdom, love and compassion naturally arise.
그리고 이 지혜에서 사랑과 자비가 자연스럽게 솟아납니다.
37.
That’s why meditation involves training in self-reflection, relaxation, concentration, stillness, awareness, insight, and compassion.
그래서 명상은 자기성찰, 이완, 일심, 고요, 알아차림, 통찰, 자비 등을 훈련하는 것입니다.
38.
To become familiar with and embody these states of mind.
이러한 마음의 상태에 익숙해지고, 그것을 삶 속에서 살아내기 위해서입니다.
39.
That is why there are so many meditation techniques —
그래서 명상에는 다양한 수행 방법들이 있는 것입니다 —
40.
to help us cultivate these qualities of mind.
이러한 마음의 자질을 단련할 수 있도록 돕기 위해서입니다.
41.
Our whole and pure mind is like that of a child—
우리의 온전하고 순수한 마음은 어린아이와도 같습니다—