Und wüßten's die Blumen, die kleinen
만약 꽃들이 안다면 <시인의 사랑>
Und wüßten's die Blumen, die kleinen <Dichterliebe>
Robert Schumann(독일, 1810~1856)
Heinlich Heine(독일, 1797~1856)
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
만약 꽃들이, 그 작은 것들이 안다면,
내 가슴의 상처가 얼마나 깊은지를,
그럼 나와 함께 울어줄텐데,
내 아픔을 달래줄텐데.
Und wüssten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie liessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
만약 밤꾀꼬리들이 안다면,
내가 얼마나 불쌍하고 병들었는지를,
낭랑히 유쾌한 노래를 불러줄텐데,
원기를 북돋아주는 노래를.
Und wüssten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
만약 나의 비탄을 알아준다면,
금빛으로 빛나는 작은 별들이,
저 높은 곳에서 이리로 내려와
나에게 위로의 말을 건낼텐데.
Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
그들 모두는 알지 못 해
내 아픔을 아는건 오직 하나뿐.
바로 찢어버렸던 그 사람,
내 가슴을 갈기갈기 찢은 그 사람.
라미레미 번역
로베르트 슈만의 연가곡 <시인의 사랑 Dichterliebe> 중 8번째 곡 만약 꽃들이 안다면 Und wüßten's die Blumen, die kleinen입니다. 원망치 않으리 Ich grolle nicht 바로 다음곡으로, 깨어진 사랑에 당혹한 마음을 잘 표현하고 있습니다.
<시인의 사랑>은 로베르트 슈만이 하이네의 <서정적 간주곡 Lyrisches Intermezzo>에서 16편의 시를 뽑아 1840년 클라라 비크와 결혼하기 직전에 작곡한 가곡집입니다.
이안 보스트리지의 미성이 연약한듯이, 속절없이 무너지는 화자의 심정과 잘 어울립니다. 그러다가 마지막에 터져주시는군요.
Ian Bostridge · Julius Drake Und wüßten's die Blumen, die kleinen
https://www.youtube.com/watch?v=q1SiMgKvVxc