An Chloë
Wolfgang Amadeus Mozart(오스트리아, 1756~1791)
Johann Georg Jacobi(독일, 1740 - 1814)
Wenn die Lieb’ aus deinen blauen,
Hellen, offnen Augen sieht,
Und für Lust, hineinzuschauen,
Mir’s im Herzen klopft und glüht;
너의 활짝 열린 환한 푸른 눈에서
사랑이 엿보일 때,
그 안을 들여다 보는 기쁨으로
내 가슴은 두근두근 불타오른다.
Und ich halte dich und küsse
Deine Rosenwangen warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe
Zitternd dich in meinem Arm,
그리고 너를 안고 키스하면
장미빛 뺨은 달아오르네,
사랑하는 아가씨, 너를
떨리는 두 팔 안에 가두고서,
Mädchen, Mädchen, und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;
아가씨, 아가씨, 나는 너를
내 가슴에 꼭 끌어안는다,
이 가슴은 최후의 순간
숨질 때에야 너를 놓아주리니.
Den berauschten Blick umschattet
Eine düst’re Wolke mir;
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig neben dir.
취한 눈길 위로 그림자를 드리우는
어둑어둑한 구름,
나는 지쳐 앉아서도,
네 곁에서 행복하다.
라미레미 번역
사랑에 빠진 남자의 행복한 도취를 그린 노래입니다. 죽을 때까지 너만을 사랑한다는 순정… 아 그 때가 십년 정도면 몰라도 20년 30년이면 좀 달라지지 않겠나…는 삐딱한 마음입니다만, 그래도 노래는 정말 행복하고 아름답네요. 십년은커녕 5년 뒤도 알지 못하면서 우리는 영원을 이야기합니다. 그것이 사랑입니다.
Barbara Bonney Geoffrey Parsons "An Chloë" W.A. Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=-T2JuS9oYko