brunch

AI는 번역에 최적화

31화. AI는 내 친구

by 가매기삼거리에서


초급인가 컴퓨터 프로그래머가 AI를 활용하면 효율 30% 증가한다면

상급자는 30배라 한다.


AI를 영어 번역에 활용하니 300배다.

출산혁명 영어 번역 두 달 올인 후 평가다.

포탈 번역기와 비교해보자.



1.양, 속도



문단 전체 통째로 번역.

맥락 안다. 대체 문장, 어휘 제시.

번역기. 짧은 문장 외 불가능하다.

번역기 1년 걸려도 못 할 거 두 달.



2.비교



책 전체, 부분 뭐든 기존과 비교. 특히 최초 여부.

번역기. 불가능.



3.영감



별별 추천을한다.

번역기 불가능.



4. 번역 품질



가장 중요. 최상.

번역기. 비교 불가.


책이라면 원어민이 쓰는 거보다 나을 수도.

신경 쓴 번역이 대충인 원어민보다 나을 거.

원어민이 글쓰기 서툴다면 더욱 그럴 거.



ㅡㅡㅡ



완벽 아니다.

내가 골라서 써야 한다.

관사 하나, 단어 하나가 뜻과 책의 품질을 뒤엎는다.

물론 번역기보다야 훨씬 낫다.

AI에게 물어보면 되니까.

결국 번역자가 품들이는 만큼이다.





사례 하나일 뿐.


https://brunch.co.kr/@sknohs/2539


keyword
매거진의 이전글AI 특이점 어려울 듯 - 치매