N'importe quoi
'You say, n'importe quoi' - 너, 아무 말이나 지껄이는구나?
몇몇 프랑스인들 옷을 보면 이런 느낌이 들 때가 있다. (다른 유럽은 이 정도는 아니다.)
- 東京(동경)이라고 쓰여 있는 옷은 양반이다.
- 이름 모를 가타카나 단어부터 심지어 영어로 온몸에 'Japan style'이란 글씨가 프린팅 된 옷까지. 그냥 일반 티셔츠일 뿐인데 japan style이라는 단어가 멋을 더해 주나 봄?
- 가게도 Tokyo가 적힌 옷을 입구에 전시한다. (인기가 많나 봐)
옷뿐만이 아니다. 프랑스의 일본에 대한 무한 애정은 문화와 사회 전반에 걸쳐서 드러난다. 서점을 가도 일본 만화 섹션이 어찌나 큰 자리를 차지하고 있는지. 나야 뭐, 일본 만화를 좋아하니 선택의 폭이 넓어 좋긴 하다만 넓어도 너무 넓다. ㅎ
여긴 서점이니까 그렇다 쳐도, 고속도로 휴게소를 가면 말이다. 휴게소가 작건 크건 간에 일본 섹션이 항상 존재한다. 약간의 과장을 보태면 프랑스책 반, 일본책 반이다. 프렌치 오타쿠라면 낯설 것 같지만, 망가 페스티벌도 매년 큰 규모로 진행 중이다.
일본 관련 엑스포도 열리고, 내가 사는 도시의 일본식 정원은 이 지역 Top10 명소로 꼽힌다. ㅡ ㅡ ; 보여줄 게 그 정도로 없거나, 일본과의 친밀함을 자랑하고 싶거나 ?
심지어, 구글리뷰가 무려 16,000개 !!
역사 깊은 대성당의 리뷰가 12,000개인 것을 감안하면, 일본에 대한 맹목적이고도 과한 추앙심이 아닐지?
시내 기념품 가게에도 일본식 정원 엽서와 그림이 이 지역 기념품으로 판매되고 있는 현실 ;
내가 지금까지 경험한 프랑스는 다른 나라의 문화나 새로운 기술을 쉽게 받아들이지 못한다. 기본적으로 의심도 많고, 자기네가 언제나 최고라는 잘못된 자부심 때문이 아닐지?
시대의 흐름상 탄생한 새 단어는 프랑스어로 대체된다. 예를 들어, Computer(컴퓨터)는 Ordinateur(오흐디나퇴흐, 발음 어쩔;)로, Update는 Mis a jour라는 자기들만 알아들을 수 있는 표현으로, '업데이트'라고 했으면 너도, 나도, 우리 모두 알아들을 것을.. 프랑스어를 공부할수록 외워야 할 단어가 많다.
그런데 말이다. 일본어는 변형된 단어가 잘 없다. 일본 그 자체의 문화를 존중하고, 일본어로 말하는 자신네들을 자랑스러워하는 느낌 때문일까?
- 망가, 스시, 치라시, 라멘, 덴뿌라, 가라오케 ..
빵집 테라스에서 있었던 일이다.
한 여성이 다가오더니, 혹시 일본인이냐고, 자기가 일본어를 배우고 싶은데 튜터를 어디서 구하면 좋을지 몰라서 물어봤단다.;
우리 애들이 일본인이었으면, 내가 일본인이었으면 프랑스에서의 삶이 더 윤택하고 흥미로웠을까?
프랑스와 일본은 묘하게 닮았다는 생각을 했다.
사람들이 동경할 만한 이미지로 잘 포장되어 있는 나라, 부끄러운 역사와 오물은 뒤로 숨긴 채.
그 실체는 들여다본 사람만이 알 수 있겠지?
東京을 동경하는 그들의 진짜 이유는 무얼까.