절름발이 늑대에게 경배 1

바스코 포파 (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

절름발이 늑대에게 경배*


1


돌아가라 네 은신처로

망신당한 절름발이 늑대여


그리고 거기서 자거라

짖는 소리가 얼 때까지

그리고 저주는 녹슬고 추적자의 횃불과

외침이 완전히 꺼질 때까지


그리고 그것들 모두가

자신에게 빈손으로 폭삭 허물어질 때까지

그리고 앙심 가득한 그들의 혀를 콱 깨물어버릴 때까지


귀 뒤에 칼 찬 개 머리 악당들과

어깨 너머로 패거리가 있는 몰이꾼들과

사냥을 좋아하는 화룡 늑대 먹는 자들


모든 네(四) 발로 나는 네 앞으로 기어가서

네 영광에 울부짖네

네 위대한

푸른 시대에서처럼


그리고 너 내 오랜 절름발이 신에게 비네

돌아가라 네 은신처로




The Worshipping of the Lame Wolf


1


Go back to your lair

Lame wolf disgraced


And sleep there

Until the barking freezes

And the curses rust and the torches

Of the hue and cry drop dead


And until they all collapse

Empty-handed into themselves

And bite through their tongues with spite


The dog-headed bullies with knives behind their ears

And the beaters with their members over their shoulders

And the hunting dragons the wolf-eaters


On all fours I crawl before you

And howl to your glory

As in your great

Green times


And pray to you my old lame god

Go back to your lair



(translated by Anne Pennington, 2011)



Homage to the Lame Wolf


1


Go back to your lair

Shamed lame wolf


And sleep there

Until the barking freezes

And the curses rust and the torches die

Of the collective hunt


Until everyone drops

Empty-handed into himself

And bites off his tongues in despair


The dog-headed chiefs with knives behind their ears

The hunters with your severed cock over their shoulders

And their wolf-eating dragons


On all fours I crawl before you

And howl in your glory

As that of your great

Green centuries


And I pray to you my old lame god

Go back to your lair



(translated by Charles Simic, 2019)


Note:

hue: 빛깔, 색조; (추적자 등의) 고함 소리.

drop dead: 급사하다, 덜컥 죽어버리다, (명명문으로) 꺼져 버려.

drop-dead: 넋을 빼놓을 정도로(콰당 쓰러져 죽을 만큼)

be (publicly) disgraced (=be made to feel ashamed, especially in public), 망신당한; 실각한.


*This cycle could be seen as depicting the conversion of the Slav tribes to Christianity. The speaker is St Sava and the 'lame wolf' represents pre-Christian beliefs. (시집 주, 418쪽)

매거진의 이전글절름발이 늑대의 발자국 4