<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>목짧은두루미</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5" />
  <author>
    <name>mikyun0522</name>
  </author>
  <subtitle>만년 요가 꿈나무. 허리디스크 터짐. 영상번역가</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5</id>
  <updated>2016-07-19T04:41:47Z</updated>
  <entry>
    <title>영상 번역 아카데미 후기 - 글밥아카데미 vs 더라인아카데미</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/112" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/112</id>
    <updated>2024-10-08T08:03:42Z</updated>
    <published>2024-10-08T04:32:57Z</published>
    <summary type="html">안녕하세요, 목짧은 두루미입니다.  저는 2023-2024에 걸쳐 글밥 아카데미의 입문, 심화, 실전반과 더라인 아카데미의 심화반 수업을 수강했는데요, 영상 번역 쪽에 관심을 가진 분들께 도움이 될까 하여 후기를 남겨 보려고 합니다.  먼저 제가 수강한 순서입니다. 1. 글밥 아카데미 입문반(박은아T) 2. 글밥 아카데미 심화반(김라경T) 3. 더라인 아카</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>미드 '마인드 헌터'로 공부한 범죄 용어 - 영상번역가가 공부하는 영어 표현 34</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/111" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/111</id>
    <updated>2024-08-29T04:56:05Z</updated>
    <published>2024-08-29T04:56:05Z</published>
    <summary type="html">저는 미드를 참 좋아하지만 장르 편식이&amp;nbsp;심한&amp;nbsp;편입니다.&amp;nbsp;시트콤을&amp;nbsp;가장&amp;nbsp;좋아하죠.&amp;nbsp;하지만&amp;nbsp;영상 번역가로&amp;nbsp;일하면 언제 어떤 작품을&amp;nbsp;번역하게 될지&amp;nbsp;모르니 시간이 있을 때 저에게 낯선 장르를 일부러라도 찾아보는 편입니다. 요즘은 범죄수사물인 '마인드 헌터'를 보며&amp;nbsp;단어나&amp;nbsp;표현&amp;nbsp;등을&amp;nbsp;공부하고 있어요.&amp;nbsp;연쇄 살인범의 심리를 다루는 드라마다 보니, 무시무시한 단어들이 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2F0EMcPaPrAuEEIntwB-8l8BGHoNg.jfif" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>대충 하다 영어로? - 영상번역가가 공부하는 영어 표현 33</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/106" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/106</id>
    <updated>2024-08-24T02:16:20Z</updated>
    <published>2024-08-24T02:16:20Z</published>
    <summary type="html">cut corners 정의 (일을 쉽게 하려고) 절차, 원칙 등을 무시한다  Cut corners라는 표현은 어떤 일을 빠르게 또는 덜 비용을 들이기 위해 필요한 절차나 규칙을 생략하거나 무시하는 것을 의미합니다. 이는 주로 품질을 떨어뜨리는&amp;nbsp;결과를 초래하죠. 많은 Job description에 있는 attention to detail, 즉 꼼꼼함과 반대되&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FjeA-nFkteXjUuPOqAVurSj1op6o.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>번역 파트타임으로 일주일에 100만 원 버는 법 - 네, 그런 건&amp;nbsp;사기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/108" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/108</id>
    <updated>2024-10-23T17:02:01Z</updated>
    <published>2024-08-22T03:27:07Z</published>
    <summary type="html">영상 번역 아카데미를 졸업하고 일감을 구하기 위해&amp;nbsp;사람인, 잡코리아, ProZ를 전전했지만 채용 공고는&amp;nbsp;가뭄에 콩 나듯 했고, 이력서를 보내도 열람조차 하지 않는&amp;nbsp;경우가 태반이었다. '일감을 주는 업체가 없다면 내가 직접 일감을 찾겠다!'는 마인드로 미국 프리랜서 사이트인 Fiverr와 Upwork에 가입했다.  Upwork에 가입한 바로 그날, 나의 가슴&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FkFXcgO55tkTFNyTWTDhqEvCepGQ.PNG" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>토익 만점이 공부한 토익 단어 - 영상번역가가 공부하는 영어 표현 33</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/107" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/107</id>
    <updated>2024-06-10T07:24:05Z</updated>
    <published>2024-06-10T02:42:48Z</published>
    <summary type="html">5년 만에 토익 시험을 봤는데 기쁘게도 만점을 받았습니다. 전 영상 번역가라고는 하지만 원어민처럼 영어가 편한 수준은 전혀 아니고 늘 영어를 공부하고 있습니다. 시험 전에 각 잡고 공부하진 않았고, 유형 파악 겸&amp;nbsp;실전 모의고사 책 한 권을 사서 5세트를 풀었는데요. 그중에서 헷갈리거나&amp;nbsp;몰랐던 단어를 정리해 봤으니&amp;nbsp;같이&amp;nbsp;공부해 봐요!  모든 단어를 완벽하게 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2F3lumhNu8vxh3LADkaOKRv7sYh1k" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>영상번역가도 오역하는 party 뜻 (잔치 아니에요) - 영상번역가가 공부하는 영어 표현 32</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/104" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/104</id>
    <updated>2024-06-04T11:01:42Z</updated>
    <published>2024-06-04T05:56:31Z</published>
    <summary type="html">party, 누구나 아는 단어지만&amp;nbsp;정말 확실히 알고 계신가요?  저는 요즘 미드를 볼 때 영어 공부를 위해 영어 자막을 켜고 보는데요. 얼마 전에도 영어 자막을 켜고 보다가 문득 이 표현이 나왔는데, 왠지 '이 부분 오역하기 쉬울 것 같다'하는 생각이 들어서 한글 자막을 켜 봤는데, 역시나 오역이 나왔더라고요. 여러분도 번역 한번 해 보시겠어요?  화자의 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2Fsj_t_5Lz5jxUx4HKmQn10EuHLLE.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>tacky person, 어떤 사람일까? - 영상번역가가 공부하는 영어표현 31</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/103" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/103</id>
    <updated>2024-05-29T13:31:05Z</updated>
    <published>2024-05-29T07:19:25Z</published>
    <summary type="html">얼마 전 드라마 '위기의 주부들'을 보는데 tacky라는 단어가 한 편에도 몇 번씩이나 반복되면서 나오더라고요. tacky 뜻을 모른다면 먼저 극 중 주인공 Bree의 대사를 읽어&amp;nbsp;보고 유추해 보시겠어요?  I am not a tacky&amp;nbsp;person I am very, very classy  이 대사를 통해 유추해 보면 classy의 반대말이 바로 tack&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FA6VMwutmZIZpt5bokmeAK_V91Bs.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>3살 그림책에도 나오는 tuck in 뜻 모른다면? - 영상번역가가 공부하는 영어표현 30</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/102" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/102</id>
    <updated>2024-05-29T07:19:40Z</updated>
    <published>2024-05-23T06:38:51Z</published>
    <summary type="html">Tuck somebody in 정의 ~에게 이불을 잘 덮어 주다  어제 아이에게 영어 그림책을 읽어 주는데 Let me tuck you in이라는&amp;nbsp;표현이 나왔어요. 이불을 덮어 준다는 뜻인데 다들 아셨나요? 만 3살 아이의 책에서 나온 표현이니&amp;nbsp;기초 영어라는 점은 틀림없습니다. 하지만 한국에서는 잘 쓰지 않는 낯선 표현인 것 같아 공유해 보려고 해요.  t&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2F4OIl8Qmc11bJwvDOLEjNyjMaXj8.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>발달 장애인 요가 수업을 하는 이유</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/101" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/101</id>
    <updated>2023-12-16T02:19:06Z</updated>
    <published>2023-12-15T06:20:27Z</published>
    <summary type="html">조금 부끄러운 일이지만 난 살면서 장애인들한테 관심을 가져본 적이 없다. 우물 안 개구리 + 온실 속 화초 콤보의 삶을 살아온 나에게 장애라는 것은 남의 일 같았다. 처음으로 장애에 대해 생각해 본 건 임신 때였다. '혹시 이 아이에게 장애가 있으면 어떡하지? 내가 감당할 수 있을까?' 그 당시 이 고민에 결론을 내리진 못했다. 낳아 보니 다행히 아이는 정&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FEbRLSeOAMynR6Ah3MzFjhn7tmUk.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>결국 요가 강사가 되었다 - 생각하지도 못했던 기회가 주어지다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/100" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/100</id>
    <updated>2024-08-31T13:46:37Z</updated>
    <published>2023-11-27T02:56:12Z</published>
    <summary type="html">허리 디스크로 요가를 쉰 지 1년이 되었다. 수련을 하지 못하니까 당연히 '요가 강사'라는 직업은 못다 이룬 한때의 꿈으로 남았다. 그러던 어느 날, 아는 선생님으로부터 뜻밖의 제안을 받았다. 보조 강사를 해 줄 수 있냐는 것이다. 요가 수업을 들어 본 사람들은 알겠지만, 일반적인 요가 수업에 보조 강사는 없다. 메인 강사도 한 타임에 3만 원밖에 못 받는</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Pick up the slack - 영상번역가가 공부하는 영어표현 29</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/99" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/99</id>
    <updated>2023-10-27T03:54:16Z</updated>
    <published>2023-05-08T00:57:48Z</published>
    <summary type="html">영어 공부 좀 해봤다 하는 사람들이라면 'Cut someone some&amp;nbsp;slack'이라는 표현 다 들어 보셨죠? 관련된 단어와 표현을 모아서 공부해 보면 좋을 것 같아서 준비했습니다.  Cut someone some slack 정의 ~을 덜 몰아붙이다  예를 들어 신입사원이 자꾸 실수해서 화가 난 사람에게 Cut him some slack, he's new&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FKxZGDmTNCRnv2uTG6r4wg-n1Sv8.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Take a hike, 등산 가다 말고요 - 영상번역가가 공부하는 영어표현 28</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/98" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/98</id>
    <updated>2023-10-27T03:54:22Z</updated>
    <published>2023-04-28T07:01:51Z</published>
    <summary type="html">기다리던 워킹맘 다이어리 시즌7이 넷플릭스에 올라왔어요. 내용도 신선한데 엄마표 영어부터 비즈니스 영어까지 다양하게 활용할 수 있는 영어 표현이 많이 나와 좋아하는 드라마예요. 오늘도 좋은 표현이 나와서 공유해 봅니다.  Take a hike 정의| 꺼져 - Take a hike! - 꺼져  Take a hike는 Go away와 같은 뜻이지만 조금 더 화&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FW2RFtoP26IpgJshLyeD95Zx1QCI.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Sweet tooth, 썩은 이 아니에요! - 영상번역가가 공부하는 영어표현 27</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/97" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/97</id>
    <updated>2023-10-27T03:54:26Z</updated>
    <published>2023-04-24T01:42:38Z</published>
    <summary type="html">Sweet tooth 정의 단 것을 좋아하는  저는 케이크나 초콜릿, 캐러멜 등등 달콤한 간식을 정말 좋아하는데요, 영어로 표현한다면 I like sweet things라고 말할 수도 있겠지만 I have a sweet tooth라고 말하는 게 훨씬 원어민스러운 표현입니다.  한국말은 동사를 좋아하고, 영어는 명사를 좋아한단 것 아시나요? 그런 특징이 잘 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FCHrg_dS090Y11fn7iaHQFkEVRMA.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>퉁치다, 영어로? - 영상번역가가 공부하는 영어표현 27</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/96" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/96</id>
    <updated>2023-04-21T07:58:53Z</updated>
    <published>2023-04-21T02:52:11Z</published>
    <summary type="html">예전에 라디오 스타 보면서 재밌게 봤던 최화정의 일화가 있는데요. 바로 최화정의 퉁쳐!입니다. 퉁쳐, 이렇게 속 시원하고 재밌는 두 글자가 또 있을까요? 퉁친다는 말은 참 말맛이 살고 재밌는 표현 같아요.&amp;nbsp;영어로 퉁친단 말은 뭐라고 할까요?  Call it a wash 정의 퉁치다  레슬리는 엘리스를 협박했고,&amp;nbsp; 엘리스는 레슬리를 지하실에&amp;nbsp;가뒀습니다. 누가&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FRwT3wWM959v8uMOeNAI_N2fIQ2M.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Find your niche 뜻 - 영상번역가가 공부하는 영어표현 26</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/95" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/95</id>
    <updated>2023-04-18T02:49:44Z</updated>
    <published>2023-04-17T02:11:50Z</published>
    <summary type="html">Niche 정의 1. 꼭 맞는 자리/역할 2. (시장의) 틈새  니치 마케팅이라고 들어 보셨나요? 특정한 성격의 소비자만을 공략한 틈새시장을 노리는 마케팅 전략입니다. (혹시 헷갈리실까 봐, 참고로 미국사람들은 niche를 발음할 때 니치보다는 니쉬, 즉 sh 발음으로 말한답니다.)&amp;nbsp;니치마케팅에서의 니치는 Niche의 2번 정의인데, 전 1번 정의로 쓰인 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FNbOAyvaVi6tf6ivAVk9WUR8YbIQ.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>짝퉁 영어로? - 영상번역가가 공부하는 영어표현 25</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/94" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/94</id>
    <updated>2023-04-16T08:46:16Z</updated>
    <published>2023-04-14T03:15:54Z</published>
    <summary type="html">명품 브랜드를 베껴 만든 모조품들을 칭하는 말은 한국말로도 다양하게 있죠. 저는 짝퉁이라고 불렀었는데 저희 남편은 짜댕이라고 하더라고요. 하여튼 가짜에서 짜가, 짭, 짝퉁, 짜댕... 다양하게도 진화했네요. 영어에도 짝퉁을 뜻하는 다양한 말이 있는데요  1. Counterfeit 정의 가짜의, 모조의 - They use a special light to i&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2Ff8Kn17eZQlMZWPZhVv0gCHHiExI.jpeg" width="450" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Make headway 뜻과 사용법 알아보기 - 영상번역가가 공부하는 영어 표현 24</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/93" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/93</id>
    <updated>2023-04-14T02:38:17Z</updated>
    <published>2023-04-10T05:45:49Z</published>
    <summary type="html">Make headway 진전하다, 나아가다 - Dr. Nicky and I were really making some headway - 닥터 니키하고 상담에 큰 진전을 보였거든요  미드 '너의 모든 것'의 한 장면인데요, 심리상담에서 큰 진전이 있었다고 말하고 있네요. 이처럼&amp;nbsp;Make headway는 어떤 일이나 계획이 성공적으로 진행될 때&amp;nbsp;쓸 수 있는 말&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2FHCAxb9xsWlpt-Txl-FTcgl1b1LU.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>애착인형 영어로? - 영상번역가가 공부하는 영어표현 23</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/92" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/92</id>
    <updated>2023-09-11T06:04:37Z</updated>
    <published>2023-04-06T06:30:08Z</published>
    <summary type="html">아기를 어린이집에 보내고 나면&amp;nbsp;멍하니 인스타그램을 스크롤하며 보내는 시간이 많은데요, 신기한 알고리즘의 세계가&amp;nbsp;저에게 요즘&amp;nbsp;여러 가지 육아짤들을 추천해 주더라고요. 아기 키우는 엄마들은 다 공감하시죠? 그러고 보면 쓰는 언어도, 먹는 음식도 다 다르지만 육아에 있어서 만큼은 전 세계가 대동단결인 것 같아요. 아기들이 좋아하는 애착인형의 개념,&amp;nbsp;역시 미국에도&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2F31MPrJiJb3VNLw2zdZY6sxeY7WY.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>(상사에게) 허락받다, 영어로? - 영상번역가가 공부하는 영어표현 22</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/91" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/91</id>
    <updated>2023-04-03T23:10:50Z</updated>
    <published>2023-04-03T01:42:43Z</published>
    <summary type="html">오늘은 회사에서 많이 쓰는 표현을 가져왔어요. 저는 3년 반 만에 회사를 그만둬서 진급은 한 번도 못해보고&amp;nbsp;쭉&amp;nbsp;사원이었는데요, 책임이 적은 만큼 권한도 적다 보니 무슨 일을 하려고 하면 '이렇게 해도 되는 건가?' 하는 의문이 올라와서 많은 시간을 고민만 하며 허비했던 것 같아요.  그럴 때 이렇게 말할 수 있었을 것 같네요. 팀장님, Can I run i&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2Fmtq-D1gqCvOXZarQe-AxThM1c7Y.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Back to back 두 가지 의미 - 영상번역가가 공부하는 영어표현 21</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bR5/90" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bR5/90</id>
    <updated>2023-04-02T23:16:43Z</updated>
    <published>2023-03-31T01:53:43Z</published>
    <summary type="html">전에 일하던 회사 상사가 미국 유학생 출신이라 말할 때 영어를 많이 섞어 썼었는데요, 어느 날 저한테 &amp;quot;아침부터 백투백으로 미팅이 있어서...&amp;quot;라고 말해서 제 머릿속이 하얘진 적이 있었어요. 나도 영어 좀 한다 생각했는데, 이렇게 일상에서 간단하게 쓰는 표현도 못 알아듣다니... 하며 속상했던 기억이 있어요. 어제 '애틀란타'라는 미드를 보는데 이 표현이 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bR5%2Fimage%2Fry5nJVgh5EOvoAHDjXlNlxBDqPo.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
