<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>Tedo</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq" />
  <author>
    <name>tedo</name>
  </author>
  <subtitle>별 것 아니지만, 도움이 되는 순간들이 있다. 그 순간을 만드는 것들을 소개한다. 좋은 태도로 만든 제품이기도 하고 어떤 말일 수도 있다.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq</id>
  <updated>2016-07-19T07:07:12Z</updated>
  <entry>
    <title>꺼내는 칼과 꺼내서 펼치는 칼의 차이 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/66" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/66</id>
    <updated>2023-11-28T04:08:25Z</updated>
    <published>2023-03-14T02:14:41Z</published>
    <summary type="html">헤밍웨이의 단편소설에는 접이식 칼에 대한 이야기가 많이 나옵니다. 바로 꺼내서 쓸 수 있는 칼과 꺼내서 펼쳐서 쓰는 칼은 어떤 차이가 있을까요? 바로 꺼내서 쓰는 칼은 주방에서 흔히 쓰는 칼이니 넘어가고, 접이식 칼은 캠퍼가 아니면 사지 않는 제품이죠. 가볍게 캠핑을 하는 사람에게는 이만한 게 없습니다.  He took out his knife, opene&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2F6Qq9YIeO-ga5O8ovSR-TFj1QpQU.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>헤밍웨이는 그렇게 친절하지 않다 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/65" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/65</id>
    <updated>2024-08-12T09:32:40Z</updated>
    <published>2023-03-13T02:14:15Z</published>
    <summary type="html">표정 말고 친절한 사람과 불친절한 사람의 명확한 차이가 있죠. 바로 말을 길게 하는지 단답으로 하는지. 배려가 가득하고 길고 긴 친절이 누군가에게는 지루함과 '날 멍청이로 아나?'하는 의구심을 줄 수도 있습니다. 작가도 마찬가지입니다. 화려한 묘사, 멍해지는 은유, 뼛속까지 차가운 서술이 있습니다. 헤밍웨이는 하드보일드. &amp;lsquo;할 말만 하는&amp;rsquo;에서 더 나아가 &amp;lsquo;&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2Fm8QTYGFVtkezSZFuCSjudA1GCJU.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>머리에 피도 안 마른 말투 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/64" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/64</id>
    <updated>2023-11-02T07:18:33Z</updated>
    <published>2023-03-12T02:14:13Z</published>
    <summary type="html">나이 어린 사람에게 하는 말이죠. 머리에 피도 안 마른 것이. 아직은 이르다는 것인데, 나이가 들면 젊음에 대한 부러움과 시샘으로 그들의 행동을 낮춰보게 되는 걸까요? 영원히 젊을 수만 있다면 그런 말을 들어도 전혀 기분 나쁘지 않을 것 같습니다. 머리에 피도 안 마른 증거는 외모뿐 아니라, 말투에서도 드러납니다. 외모와 나이에 대한 설명보다는 말투를 통해&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2Fxk5ocHpMBmzuzGGAzhdMHQPF1ks.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>기차 식당칸에 가는 사람, 간이매점에서 먹는 사람 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/63" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/63</id>
    <updated>2023-07-02T18:00:45Z</updated>
    <published>2023-03-11T00:54:26Z</published>
    <summary type="html">느리게 가는 완행열차 안에서 무전여행을 한다면, 여러분은 어디에서 식사를 해결하시겠나요? 먼 거리를 가는 기차여행이니 식당칸을 생각하셨나요? 가난한 학생의 무전여행인데요? 식당칸은 지금도 일반인이 가서 먹기에는 돈이 좀 아까운 정도입니다만, 100년 전에는 비싼 곳이었습니다. 당시에는 귀족들이나 부유한 사람들이 이용하는 곳이었습니다. &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;의 여덟&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2F1ptrzKHWQcREdHLI4phMSLBmkfU.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>눈치 보이고 사용하기 꺼려지는 말 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/62" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/62</id>
    <updated>2023-07-02T18:00:45Z</updated>
    <published>2023-03-10T01:00:20Z</published>
    <summary type="html">여전히 편가르고 사상검증을 하는 분단국가에서 사용이 꺼려지고 눈치 보이는 단어들이 있습니다. 분명 그런 말을 쓴다고 고문을 받거나 감옥에 가는 건 아닌데 말입니다.  &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;의 여덟 번째 단편 &amp;lt;혁명당원&amp;gt;의 영어 원문 제목은 The Revolutionist입니다. 뜻은 혁명당원, 혁명가 대충 이렇게 두 가지 의미를 갖고 있는데, 이념 문제가 여전히 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FzSEf8NYsS2R9jN82yAPH83-HS_s.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>그는 원하지 않았다, 싫어했다 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/61" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/61</id>
    <updated>2023-07-02T18:00:45Z</updated>
    <published>2023-03-09T02:17:33Z</published>
    <summary type="html">직역보다는 의역이 훨씬 쉽고 편한 것 같습니다. 그 의미가 가장 잘 전달될 말로 바꿔 말하면 되니까요. 그런데 그 의역을 하다 보면 같은 의미에 다른 말로 쓰인 것들을 마주하게 될 때면 차라리 직역으로 할 걸 하는 후회를 하게 됩니다. &amp;lsquo;원하지 않았다&amp;rsquo;와 &amp;lsquo;싫어했다&amp;rsquo;를 예로 들 수 있겠네요. 흔히 같은 말로 쓰곤 하는 이 말은 완전히 다른 말입니다. 원하지&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2Fcvi4H9umaNIutNH57BFM3hmRNI8.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>어머니에게도 생생한 말투가 있다 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/60" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/60</id>
    <updated>2023-07-02T18:00:45Z</updated>
    <published>2023-03-08T07:51:08Z</published>
    <summary type="html">살아있는 모든 것들은 생생한 자기만의 말투가 있습니다. 사람뿐만 아니라 동물도 그렇다고 생각합니다. 그러니까 언제나 조연으로만 살아오신 어머니에게도 당연히 생생한 자기만의 말투가 있겠죠. &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;의 일곱 번째 단편 &amp;lt;병사의 집&amp;gt;을 읽으면 10대의 내 모습과 그 곁을 지켜주신 어머니를 다시 생생하게 떠올리게 됩니다.  &amp;quot;Harold,&amp;quot; his moth&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FcW0K71JeIGZHtJwFR9gbF7pFHEM.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>어머니의 사랑은 한이 없고, 자식의 입장은 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/59" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/59</id>
    <updated>2023-11-02T07:18:30Z</updated>
    <published>2023-03-07T00:18:51Z</published>
    <summary type="html">자식을 극진히 사랑하지 않는 어머니가 어디 있을까요.(아 더러는 있죠.) 아무튼 대부분의 어머니는 자식을 극진히 사랑한다고 가정해 봅시다. 그 극진한 사랑을 받는 자식의 입장에서 무조건 그것을 다 받을까요? 아무리 망가졌어도 그것까지는 못 받겠는 사랑들이 있죠. 어머니의 사랑은 한이 없지만, 그것을 받는 자식의 입장은 선이라는 게 있는 것 같습니다.  Hi&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FfwfU5NqYG0i4shihYz-erUxGrEE.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>감독판을 보고 나서야 이해되는 영화들처럼 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/58" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/58</id>
    <updated>2023-11-02T07:18:29Z</updated>
    <published>2023-03-06T03:07:14Z</published>
    <summary type="html">잘 만든 영화도 어느 장면에서는&amp;nbsp;연결이 어색할 때가 있습니다. 갑자기 이상한 장소로 가 있기도 하고, 연기자의 표정이 갑자기 미묘하게 이상해 보이기도 합니다. 잘 웃다가 갑자기 속 좁은 사람 같은 표정을 짓고 뚱해 있기도 하는데 그럴 때면 제가 다 어색합니다. 한 참 뒤에 사이사이의 삭제된 장면들이 포함된 감독판으로 보면 이상했던 모든 게 납득이 됩니다. &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FdLMaNbTJO99CcZPpD3OO5RZDdGU.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>거치고 걸은 말투를 꼭 순화시켜야 할까요? - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/55" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/55</id>
    <updated>2023-11-02T07:18:28Z</updated>
    <published>2023-03-05T02:42:33Z</published>
    <summary type="html">모든 것에 불만이 있던 학창 시절을 떠올려 봅니다. 약해 보이지 않으려고 거친 말을 쏟아내는 그 시절은 어느 나라나 어느 세대가 거쳐 가는 관문인가 봅니다.  &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;의 다섯 번째 단편인 &amp;lt;싸움꾼&amp;gt;의 닉은 아직 성인은 아니지만 약해 보이지 않으려 거친 말을 쏟아냅니다. 몰래 탄 기차에서 발각돼서 기차밖으로 내던져진 후에, 기찻길 옆 자갈밭에서 자책하&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FF63vil5WuzRzuWXrIl8_PjUR8Cw.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>실용적인 사람이 된다는 것 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/57" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/57</id>
    <updated>2023-11-02T07:18:27Z</updated>
    <published>2023-03-04T02:20:27Z</published>
    <summary type="html">술 좋아하는 사람들에게는 술부심이 있죠. 더 마실 수 있어. 나 괜찮아. 아무렇지 않은데? 뭐 그런 말들을 반복하면서 취하지 않았다는 것을 증명하려고 합니다. 그럴때면 취하지 않았다는 것을 증명하려고 평상시의 행동을 하려고 하죠. 똑바로 걷기, 물건 옮기기. 그런데 그게 취했다는 증거겠죠.  Also he wished to show he could hold&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FBUMUzp8Vk4ix-HjA6DWfchqZS7Q.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>보물 찾기에서 발견되지 않은 보물도 있으니 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/56" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/56</id>
    <updated>2023-11-02T07:18:26Z</updated>
    <published>2023-03-03T01:08:02Z</published>
    <summary type="html">제게 소풍의 꽃은 보물찾기였습니다. 누군가에게는 장기자랑일 수도 있고, 김밥 먹는 시간이었겠죠. 보물의 개수를 알려주는 경우들이 더러 있었는데, 못 찾을 때는 힌트를 줘가며 도움을 주던 선생님이 생각나네요. 웃긴 건 그렇게 해도 못 찾는 보물들이 있었어요. 선생님도 어디에 숨겼는지 까먹은 보물들. 소설도 보물 찾기와 마찬가지인 것 같습니다. 숨은 뜻을 모두&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FvJeYbV3JtJ8i5iDepTS8CN3NpBw.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>모든 건 이미 이 안에 담겨 있었다 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/54" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/54</id>
    <updated>2023-11-02T07:18:25Z</updated>
    <published>2023-03-02T08:23:15Z</published>
    <summary type="html">다이아몬드가 들어 있는 원석은 그 안에 다이아몬드를 발견하기 어렵고, 씨앗만으로는 그 씨앗이 맺을 열매나 큰 나무줄기를 알아보기 어렵습니다. 인간과 문학은 좀 다른 것 같습니다. 한참 지나 그의 성공이나 그 문학의 성공을 바라보면서 과거를 돌아보면 모든 요소들이 이미 그 안에 담겨 있는 것을 보게 됩니다.  헤밍웨이의 첫 단편집인 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;에는 그 뒤&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FOHDXvvjMXR-1MjYHlRmdNG5Fr5o.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>다시 시작하는 게 싫어 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/53" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/53</id>
    <updated>2023-03-16T11:24:44Z</updated>
    <published>2023-03-02T00:50:36Z</published>
    <summary type="html">여러 의미를 내포하고 있는 말들을 다 그대로 번역해야 할까요. 사실 그러고 싶은 마음뿐입니다만, 번역은 원작자와 독자를 최대한 가깝게 만나게 하는 일이니 고민입니다. &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;의 네 번째 단편인 &amp;lt;사흘 폭풍&amp;gt;에서 닉은 친구 집에 놀러 와 벽난로 앞에 앉아 발을 말립니다. 비에 젖은 워커를 벗으니 맨발입니다. 친구는 왜 양말을 안 신고 다니냐고 물어보고&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FCOtej9nP43bRh8lBxuXPWerVhA8.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>내기할까? 넌 뭐 걸 수 있는데? - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/52" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/52</id>
    <updated>2023-11-02T07:18:24Z</updated>
    <published>2023-03-01T02:23:47Z</published>
    <summary type="html">확신에 차서 하는 말이 있죠. 내기할래? 넌 뭐 걸 수 있는데? 사실 그렇게 확신에 차서 한 내기는 거의 다 지는 사람인지라, 제가 저런 말을 하면 상대는 흐뭇한 미소를 짓곤 하죠.  &amp;ldquo;You bet your life he is.&amp;rdquo; - &amp;lt;사흘 폭풍 The Three Days Blow&amp;gt; 중에서  &amp;lsquo;틀림없이~이다&amp;rsquo;, &amp;lsquo;두말하면 잔소리&amp;rsquo;, &amp;lsquo;그렇고 말고&amp;rsquo; 로 의&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FE5ua7jWHl02KMdf1Jc9NhqELgik.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>꺼내고 물어보는 사람과 물어보고 꺼내는 사람 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/51" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/51</id>
    <updated>2023-03-16T11:24:44Z</updated>
    <published>2023-02-28T08:08:17Z</published>
    <summary type="html">물건을 꺼내고 물어보는 사람과 물어보고 나서 꺼내는 사람은 완전히 다른 사람입니다. 아무리 친한 친구라도 내 집에 와서 자기 물건인냥 마음대로 만지면 어느 순간 불쾌해집니다.  Nick reached the whisky bottle from the shelf above the fire place. - &amp;lt;사흘 폭풍 The Three Days Blow&amp;gt; 중에서&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2Fs-Fnewdl73TBFieuFQOQIAJhbd8.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>바람이 부네요 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/50" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/50</id>
    <updated>2023-07-02T18:00:45Z</updated>
    <published>2023-02-27T23:22:25Z</published>
    <summary type="html">이소라 님이 부른 &amp;lsquo;바람이 부네요. 춥진 않은가요.&amp;rsquo;라는 가사가 떠오릅니다. 번역을 할 때 까다로운 게 하나 있습니다. 언어유희. 언어가 다르니 그 나라에는 있지만 우리에게는 없는 언어유희가 대부분입니다. &amp;lsquo;바람이 분다&amp;rsquo;는 표현도 그렇습니다. 영어권에서는 자연은 여성대명사로 표현합니다. 그래서 바람도 여성대명사로 쓸 수 있습니다. 우리말에는 없는 표현입니다&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FFGWEAp0TmoFgO9DgD_113CKiinc.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>가볍게 하는 말에 담긴 분위기 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/49" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/49</id>
    <updated>2023-03-16T11:24:44Z</updated>
    <published>2023-02-27T07:58:17Z</published>
    <summary type="html">&amp;lsquo;Well&amp;rsquo;, &amp;lsquo;Hey&amp;rsquo;, &amp;lsquo;All Right&amp;rsquo;, &amp;lsquo;Sure&amp;rsquo;, &amp;lsquo;Come on&amp;rsquo;, &amp;lsquo;Now&amp;rsquo;  대화체에는 이런 말들이 자연스럽게 붙습니다. 큰 의미가 담겨 있지는 않지만, 그 뒤에 오는 말과 함께 다른 의미를 품게 됩니다. &amp;lsquo;이런&amp;rsquo;, &amp;lsquo;그래&amp;rsquo;, &amp;lsquo;알았어&amp;rsquo;, &amp;lsquo;괜찮아&amp;rsquo;, &amp;lsquo;좋아&amp;rsquo;, &amp;lsquo;어서&amp;rsquo;, &amp;lsquo;자&amp;rsquo; 와 같은 말로 번역합니다. 가볍게 하는 말이라 그런지 그 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FnStHR8ycsb82pQKVGXPHk0iX52g.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>몰라, 나도 몰라 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/48" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/48</id>
    <updated>2023-03-16T11:24:44Z</updated>
    <published>2023-02-26T23:14:46Z</published>
    <summary type="html">&amp;lsquo;안녕하세요&amp;rsquo;, &amp;lsquo;반갑습니다&amp;rsquo;처럼 이제는 그 의미가 퇴색되고 별 의미 없이 사용하는 말들이 있죠. 그렇다고 안녕하냐는 말과 반가워라는 말이 반갑지 않은 건 아닙니다. 저는 여전히 별 의미를 담지 않고 하는 말이라도 기분이 좋아집니다. 번역을 하면서 어려운 단어나 표현들이 가장 어려울 것 같았지만, 흔하고 쉬운 표현들이 너무도 버겁네요. 어떻게 번역해야 할지&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2F5vhoIVixo-BNRXQnwybuMzOIGh0.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>첫가을 폭풍이었다 - 헤밍웨이의 첫 소설 &amp;lt;우리 시대에&amp;gt;를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@2bTq/47" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@2bTq/47</id>
    <updated>2023-03-16T11:24:44Z</updated>
    <published>2023-02-26T02:14:35Z</published>
    <summary type="html">폭풍 같은 사랑이라고 하나요? 사랑에 속이 마구 뒤집어지는 걸 어느 나라나 다 그렇게 표현하나 봅니다.  It was the first of the autumn storms.  직역하면 &amp;lsquo;가을 폭풍 중 첫 번째였다.&amp;rsquo;로 해석할 수도, &amp;lsquo;첫 번째 가을 폭풍이었다.&amp;rsquo;로 번역할 수도 있습니다. 다른 번역들에서는 &amp;lsquo;가을 폭풍의 시작이었다&amp;rsquo; 정도로 번역한 곳들도 있&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F2bTq%2Fimage%2FiruWsfzD9_uaVcMQrrmBCaHlD_Q.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
