<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>Angie</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@6Oz3" />
  <author>
    <name>youmetoon</name>
  </author>
  <subtitle>The World Belongs to Those Who Read - Rick Holland</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@6Oz3</id>
  <updated>2018-11-04T05:17:46Z</updated>
  <entry>
    <title>[Hopeless Romantic] 금사빠를 영어로? - 영어로 원어민처럼 연애하기</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@6Oz3/5" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@6Oz3/5</id>
    <updated>2022-05-29T12:29:51Z</updated>
    <published>2022-05-29T07:05:56Z</published>
    <summary type="html">Susie: Jenna, you are a hopless romantic!제나 너는 금사빠같아 Jenna:Am I?내가?  웹소설&amp;nbsp;작가인&amp;nbsp;제나의&amp;nbsp;연애관을&amp;nbsp;설명할&amp;nbsp;때&amp;nbsp;&amp;lsquo;Hopeless Romantic&amp;rsquo;이라는&amp;nbsp;표현이&amp;nbsp;딱&amp;nbsp;절절한&amp;nbsp;것&amp;nbsp;같습니다. &amp;lsquo;Hopeless romantic&amp;rsquo;은&amp;nbsp;동화나&amp;nbsp;영화같은&amp;nbsp;낭만적인&amp;nbsp;사랑을&amp;nbsp;믿으며&amp;nbsp;사랑에 대한 이상적인 꿈을 품고 있는&amp;nbsp;사람을&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F6Oz3%2Fimage%2FltzMDDQB8GkreWFN6MGQXJLlcAU.JPG" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[I want to ship them] Ship의 의미 - 영어로 원어민처럼 연애하기</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@6Oz3/2" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@6Oz3/2</id>
    <updated>2022-05-24T00:33:26Z</updated>
    <published>2022-05-22T09:01:34Z</published>
    <summary type="html">Susie: Did ou watch The Kissing Booth yet? 야, 키씽 부스 봤냐? Jenna: Yeah! They look so cute together.&amp;nbsp;I want to ship Joey and Jocob....&amp;nbsp;어! 둘이 너무 잘 어울리지. 조이랑 제이콥 완전 망붕*이야...  망붕의 뜻 - 기본적으로는 연예인 등 유명인사에 대한 공&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F6Oz3%2Fimage%2F_SDsDkCMk8UkF2c65BspYwzvbwk.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>프롤로그 - 웹툰으로 배우는 영어 - 영어로 원어민처럼 연애하기</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@6Oz3/1" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@6Oz3/1</id>
    <updated>2022-05-24T00:33:32Z</updated>
    <published>2022-05-22T07:49:02Z</published>
    <summary type="html">사람들이 영어를 구사할 때 가장 흔히 저지르는 오류는 영어를 한국식 표현 그대로를 직역하려는 습관입니다. 예를 들어, 제가 가르쳤던 학생 중 한 명은 '짝사랑'이라는 단어를 'One-sided love'라고 표현했어요. 틀린 표현은 아지만 어딘가 어색합니다. 조금 더 자연스럽게 바꿔볼 수 있을까요? 영어 단어 'Crush'는 본래 '부서지다' 혹은 '으깨다</summary>
  </entry>
</feed>
