<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>삼락 박 민우</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r" />
  <author>
    <name>samrakbmw</name>
  </author>
  <subtitle>오스트리아 빈에서 철학을 수학하고자 거하고 있으며, 와중 기자직을 맡아 글을 기고하고 있습니다. 기고한 글과 홀로 정제한 문장을 또한 고국의 여러 분과 함께 나누고자 합니다.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r</id>
  <updated>2020-03-01T13:44:23Z</updated>
  <entry>
    <title>示海禪 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/85" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/85</id>
    <updated>2022-12-22T21:22:31Z</updated>
    <published>2022-12-22T11:00:03Z</published>
    <summary type="html">空應皆納掬海亦盡盛瓶有物通凡聖難名又沒形  비워야 응당 움큼도&amp;nbsp;담을&amp;nbsp;수 있고&amp;nbsp;&amp;nbsp;바다 까정도&amp;nbsp;병에 채울 수 있나니&amp;nbsp;&amp;nbsp;평범튼&amp;nbsp;거룩튼&amp;nbsp;뭇 세상 모든 물건&amp;nbsp;&amp;nbsp;이름 짓기 어렵고 형상 또한&amp;nbsp;없네   月峯 策憲 (무주無住, 1623 ~ 미상) 示海禪&amp;nbsp;시해선</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>觀心 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/82" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/82</id>
    <updated>2023-01-16T13:40:09Z</updated>
    <published>2022-11-07T10:00:19Z</published>
    <summary type="html">獨坐觀心海茫茫水接天浮雲無起滅孤月照三千  홀로 앉아 마음바다 들여보니&amp;nbsp;&amp;nbsp;물결은 아득히 하늘에 닿았네&amp;nbsp;&amp;nbsp;뜬구름 일거나 스러짐 없는데&amp;nbsp;&amp;nbsp;외론 달은 삼라만상 비추누나   括虛&amp;nbsp;취여 (取如, 1720&amp;nbsp;~ 1789) 觀心&amp;nbsp;관심</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>初秋 - 우리 한시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/81" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/81</id>
    <updated>2022-11-07T10:36:49Z</updated>
    <published>2022-10-26T06:00:03Z</published>
    <summary type="html">平分四序內偏感得秋情窠石團苔繡魁梧壯雨聲  고르게 나눠진 사계&amp;nbsp;안에서&amp;nbsp;&amp;nbsp;가을 정 유달리 감응하는데&amp;nbsp;&amp;nbsp;괴석엔 이끼 무늬 수놓이고&amp;nbsp;&amp;nbsp;큰 오동 비소리는 웅장하다   秋史 김정희 (金正喜, 1786 ~ 1856) 初秋&amp;nbsp;초추</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>秋詞 - 우리 한시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/78" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/78</id>
    <updated>2022-09-09T15:24:38Z</updated>
    <published>2022-09-09T07:00:04Z</published>
    <summary type="html">落日照紅樹玲瓏窓戶間幽人隱几臥目送浮雲觀  지는 해 단풍나무 비추니&amp;nbsp;&amp;nbsp;창 사이 광채는&amp;nbsp;영롱한데&amp;nbsp;&amp;nbsp;은일한 잔&amp;nbsp;안석에 기대어&amp;nbsp;&amp;nbsp;떠가는 구름 눈 마중하네   水色&amp;nbsp;허적&amp;nbsp;(許嫡, 1563 ~ 1641) 秋詞&amp;nbsp;추사</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>秋色 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/77" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/77</id>
    <updated>2022-08-07T22:55:48Z</updated>
    <published>2022-08-07T16:00:02Z</published>
    <summary type="html">生滅非實相實相是生滅非春去又秋靑葉染紅色  나고멸함 실상 아니오&amp;nbsp;&amp;nbsp;실상이&amp;nbsp;곧&amp;nbsp;생멸이리니&amp;nbsp;&amp;nbsp;봄 지나&amp;nbsp;가을&amp;nbsp;온것 아니라&amp;nbsp;&amp;nbsp;푸른 잎 붉게 물든 것일세   靑梅 印悟 (默契묵계, 1548 ~ 1623) 秋色&amp;nbsp;추색</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>無題 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/74" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/74</id>
    <updated>2022-07-07T09:23:59Z</updated>
    <published>2022-07-07T05:00:05Z</published>
    <summary type="html">如以念念念念念非眞念將眞治妄念未苦無一念  생각으로 생각을 생각는다면&amp;nbsp;&amp;nbsp;거듭&amp;nbsp;생각해도 참아니오리니&amp;nbsp;&amp;nbsp;참으로 망념을 다스려야만이&amp;nbsp;&amp;nbsp;괴롭잖은 일념이 사라지리오   靑梅&amp;nbsp;印悟&amp;nbsp;(默契묵계, 1548&amp;nbsp;~ 1623) 無題&amp;nbsp;무제</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>雜題 - 우리 한시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/73" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/73</id>
    <updated>2022-06-06T23:13:03Z</updated>
    <published>2022-06-06T14:01:02Z</published>
    <summary type="html">座隅覺署退檐隙見陰移竟日默無語陶情且小詩  자리 귀&amp;nbsp;더위가 물러 가니&amp;nbsp;&amp;nbsp;처마 틈 그늘도 옮겨 가네&amp;nbsp;&amp;nbsp;온 종일&amp;nbsp;묵묵히 말 않고서&amp;nbsp;&amp;nbsp;정 빚어 소박히&amp;nbsp;시&amp;nbsp;짓는다   夢囈 남극관&amp;nbsp;(南克寬, 1689 ~ 1714) 雜題&amp;nbsp;잡제</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>午雨 - 우리 한시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/70" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/70</id>
    <updated>2022-06-06T16:48:46Z</updated>
    <published>2022-05-04T23:00:05Z</published>
    <summary type="html">破蕉喧未已寒雀坐無聊一陣蕭蕭雨西窓度寂廖  파초를 소란히&amp;nbsp;하는&amp;nbsp;소리에&amp;nbsp;&amp;nbsp;참새는 무료히 앉아만 있네&amp;nbsp;&amp;nbsp;한줄기 소슬히 내리는 옥수&amp;nbsp;&amp;nbsp;서창을 적막히 지나 가누나   槎川 이병연&amp;nbsp;(李秉淵, 1671 ~ 1751) 午雨&amp;nbsp;오우</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>山居 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/69" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/69</id>
    <updated>2022-04-20T05:54:20Z</updated>
    <published>2022-04-19T23:00:07Z</published>
    <summary type="html">一年衣重補一日鉢兩洗不曉山中趣山中亦塵世  한 해 옷 거듭&amp;nbsp;기워 입고&amp;nbsp;&amp;nbsp;일 일 발우 두 번 씻으나&amp;nbsp;&amp;nbsp;산 중 이&amp;nbsp;취미 못 깨치면&amp;nbsp;&amp;nbsp;산속이&amp;nbsp;되레 세속이리오   蓮潭&amp;nbsp;有一&amp;nbsp;(무이無二, 1720 ~ 1799) 山居&amp;nbsp;산거</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>踏雪 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/66" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/66</id>
    <updated>2022-03-01T13:04:09Z</updated>
    <published>2022-03-01T00:00:40Z</published>
    <summary type="html">踏雪野中去不須胡亂行今日我行跡遂作後人程  눈덮인 들판을 나아갈 적&amp;nbsp;&amp;nbsp;발걸음을 어지러이 말지라&amp;nbsp;&amp;nbsp;오늘 내 나아간 발자취가&amp;nbsp;&amp;nbsp;뒷사람의 이정표가 되리니   淸虛&amp;nbsp;休靜&amp;nbsp;(서산대사, 1520 ~ 1604) 踏雪&amp;nbsp;답설</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>詠梅 - 우리 한시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/65" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/65</id>
    <updated>2022-02-05T22:20:21Z</updated>
    <published>2022-02-04T11:00:00Z</published>
    <summary type="html">泠泠孤桐絲裊裊水沈煙皎皎故人面忽到夜牕前  맑고 청명한 거문고 소리에&amp;nbsp;&amp;nbsp;안개는 간들히 물에 잠기매&amp;nbsp;&amp;nbsp;휘영청 밝은 그대의 모습이&amp;nbsp;&amp;nbsp;홀연 밤중&amp;nbsp;창가에 비치우네   三峰 정도전 (鄭道傳, 1342 ~ 1398) 詠梅&amp;nbsp;영매</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>雪月竹 - 우리 한시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/62" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/62</id>
    <updated>2022-01-01T18:53:05Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:05Z</published>
    <summary type="html">玉屑寒堆壓 氷輪迥映徹 從知苦節堅 轉覺虛心潔   차디찬 옥가루 눈 쌓인 위로  언 달빛이 저 멀리서 비치니  일전 알던 굳건한 그 절개에  맑고 빈 마음 더욱 드러나네     退溪 이황 (李滉, 1501 ~ 1570) 雪月竹 설월죽</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>寄無迹堂元首座 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/61" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/61</id>
    <updated>2022-01-31T20:50:27Z</updated>
    <published>2021-12-30T23:01:07Z</published>
    <summary type="html">尋山訪水非吾道念佛談玄豈我眞飢則噉蔬渴則飮心頭無事是天眞  산수를 심방함은 우리네 길이 아니외 염불현담함 어찌 우리 쫒을 진리이랴 주리면 나물밥에 목마르면 물 마시니 마음에 일음없음 곧 천체의 진리이라    月峯 策憲 (무주無住, 1623 ~ 미상) 寄無迹堂元首座 기무적당원수좌</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>五歲庵 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/58" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/58</id>
    <updated>2021-11-01T13:09:51Z</updated>
    <published>2021-11-01T10:01:15Z</published>
    <summary type="html">絶無一事還非靜莫負初盟是爲新倘若芭蕉雨後立此身何厭走黃塵  아무 일이 없다 하여&amp;nbsp;고요함이 아니오&amp;nbsp;첫 맹세 저버리지 않음 곧 새로움이니&amp;nbsp;비 온 뒤 우뚝 선 파초 같을 수 있다면&amp;nbsp;이 몸&amp;nbsp;속세에&amp;nbsp;내달림을 어찌 마다하리   卍海&amp;nbsp;龍雲&amp;nbsp;(한용운, 1879 ~ 1944) 五歲庵&amp;nbsp;오세암</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>題伽倻山讀書堂 - 우리 한시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/57" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/57</id>
    <updated>2021-10-26T12:20:06Z</updated>
    <published>2021-10-26T09:01:14Z</published>
    <summary type="html">狂奔疊石吼重巒&amp;nbsp;人語難分咫尺間&amp;nbsp;常恐是非聲到耳&amp;nbsp;故敎流水盡籠山  날뛰 듯 바위에 부딪치며 산에&amp;nbsp;포효하니&amp;nbsp;&amp;nbsp;지척 간의 사람 소리 알아듣기 어려우라&amp;nbsp;&amp;nbsp;세상의 시비&amp;nbsp;소리 귀에 들릴까 저어하여&amp;nbsp;&amp;nbsp;부러 물로 하여금 산을 감싸게 하였도다   孤雲&amp;nbsp;최치원 (崔致遠, 857 ~ 908?) 題伽倻山讀書堂&amp;nbsp;제가야산독서당</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>中秋 - 우리 한시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/54" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/54</id>
    <updated>2021-10-26T09:51:10Z</updated>
    <published>2021-09-09T00:00:10Z</published>
    <summary type="html">浮世光陰復幾何&amp;nbsp;年年佳節客中過&amp;nbsp;一身萬里鄕關遠&amp;nbsp;夜靜僧窓月似波  덧없는 세상 광음은 얼마나 남았기에&amp;nbsp;&amp;nbsp;해마다 명절을&amp;nbsp;객지에서 보내는가&amp;nbsp;&amp;nbsp;이 한&amp;nbsp;몸 아득하여 고향과는 머나먼데&amp;nbsp;&amp;nbsp;고요한 밤 절집 창가&amp;nbsp;달빛은 물결 같네   三峰 정도전 (鄭道傳, 1342 ~ 1398) 中秋&amp;nbsp;중추</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>楓嶽贈小菴老僧 - 우리 한시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/53" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/53</id>
    <updated>2021-08-15T09:37:28Z</updated>
    <published>2021-08-15T03:00:18Z</published>
    <summary type="html">魚躍鳶飛上下同 這般非色亦非空 等閒一笑看身世 獨立斜陽萬木中  생어 뛰고 솔개 나나 아래위가 한가진데&amp;nbsp;&amp;nbsp;이는 색도 아니오 공도 아니로다&amp;nbsp;&amp;nbsp;무심히 한 번 웃고서 스스로를&amp;nbsp;돌아보니&amp;nbsp;&amp;nbsp;해질녘 삼림&amp;nbsp;중에 홀로 서있구나   栗谷 이이 (李珥, 1536 ~ 1584) 楓嶽贈小菴老僧&amp;nbsp;풍악증소암노승</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>涅槃頌 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/49" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/49</id>
    <updated>2021-10-26T09:52:36Z</updated>
    <published>2021-07-01T11:01:08Z</published>
    <summary type="html">生平欺誑男女群 彌天罪業過須彌 活陷阿鼻恨萬端 一輪吐紅掛碧山  일평생 남녀의 무리를 기만케 했으니 &amp;nbsp;하늘에 넘치는 죄업 수미산을 지나네 &amp;nbsp;산채로 무간지옥 떨어지니 그 한은 만 갈래요 &amp;nbsp;태양이 붉은 빛을 토하니 푸른 산에 걸렸도다   退翁 性徹 (성철스님, 1912 ~ 1993) 涅槃頌 열반송</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>悟道頌 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/28" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/28</id>
    <updated>2021-10-26T09:53:32Z</updated>
    <published>2021-06-30T11:01:21Z</published>
    <summary type="html">黃河西流崑崙頂&amp;nbsp;日月無光大地沈&amp;nbsp;遽然一笑回首立&amp;nbsp;靑山依舊白雲中  황하수 역류해 곤륜산 정상에 이르니&amp;nbsp;&amp;nbsp;일월은 빛을&amp;nbsp;잃고 대지는&amp;nbsp;잠기는도다&amp;nbsp;&amp;nbsp;문득 한번 웃고서 머리를 돌려 서니&amp;nbsp;&amp;nbsp;청산은 예대로 흰 구름 속에 서있네   退翁 性徹 (성철스님, 1912 ~ 1993) 悟道頌 오도송</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>出家詩 - 우리 선시의 맛과 멋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@9z3r/22" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@9z3r/22</id>
    <updated>2022-05-14T09:17:00Z</updated>
    <published>2021-05-18T23:01:25Z</published>
    <summary type="html">彌天大業紅爐雪&amp;nbsp;跨海雄基赫日露&amp;nbsp;誰人甘死片時夢&amp;nbsp;超然獨步萬古眞  하늘에 넘치는 큰 일들은 붉은 화롯불 속 한 점&amp;nbsp;눈송이요&amp;nbsp;&amp;nbsp;바다를 뒤덮는 큰 기틀은&amp;nbsp;밝은 태양 아래 한 알 이슬인데&amp;nbsp;&amp;nbsp;뉘런들 꿈같은 찰나의&amp;nbsp;세상에 죽기를 달게 여기리까&amp;nbsp;&amp;nbsp;나 홀로 초연히 만고의 진리를 향하여&amp;nbsp;나아가노라   退翁 性徹 (성철스님, 1912 ~ 1993) 出家詩&amp;nbsp;출가시</summary>
  </entry>
</feed>
