<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>정보라</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO" />
  <author>
    <name>d1eac4da4c3c4b1</name>
  </author>
  <subtitle>영어교육을 전공했고, 단순한 공부법을 넘어 배움과 삶을 연결하는 글을 나누고 싶습니다.일상의 작은 순간도 사색으로 이어가며, 이 기록들을 한 권의 책으로 엮는 것이 제 꿈입니다.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO</id>
  <updated>2021-03-31T08:09:10Z</updated>
  <entry>
    <title>Same As Ever - Morgan Housel - 만족과 비교: 진짜 부의 기준</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/15" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/15</id>
    <updated>2025-10-01T08:00:13Z</updated>
    <published>2025-10-01T08:00:13Z</published>
    <summary type="html">오늘의 문장(Today's Quote)  &amp;ldquo;The only way around that might be recognizing two things: what you have and what you expect/need.&amp;rdquo;   해석(Translation) 그 문제를 해결하는 유일한 방법은 두 가지를 인식하는 것일 수 있다: 당신이 가진 것과 당신이 기대하거나&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FcYtTdUCywulwummhAKU-nEZK7Ds" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Same as Ever -Morgan Housel - 세상을 움직이는 힘, 스토리텔링.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/14" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/14</id>
    <updated>2025-09-24T11:37:58Z</updated>
    <published>2025-09-24T08:00:13Z</published>
    <summary type="html">오늘의 문장(Today's Quote)   &amp;ldquo;Readers don&amp;rsquo;t want a lecture; they want a memorable story.&amp;rdquo;    해석(Translation)  &amp;ldquo;독자들은 강의를 원하는 게 아니다. 기억에 남는 이야기를 원한다.&amp;rdquo;   어휘 노트(Vocabulary Notes)   *lecture : 강의, 잔소리   *memora&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FVyHzSg12lmhH-Nw4a2g-R8xZEGg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Grit - Angela Duckworth - 의도적인 연습이 만드는 성장의 힘</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/13" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/13</id>
    <updated>2025-09-16T04:00:09Z</updated>
    <published>2025-09-16T04:00:09Z</published>
    <summary type="html">오늘의 문장 (Today's Quote)  &amp;ldquo;The key to practice is to be constantly pushing yourself beyond your comfort zone, and then to get feedback.&amp;rdquo;   해석(Translation)  &amp;quot;연습의 핵심은 스스로를 끊임없이 편안한 구역 너머로 밀어붙이고, 그 후에 피드백을&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FxBoExEg4pHb0-OWZo1jzahu7Crc.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Grit -Angela Duckworth  - 성장 마인드셋, 실패를 대하는 태도</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/12" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/12</id>
    <updated>2025-09-10T11:34:46Z</updated>
    <published>2025-09-10T11:34:46Z</published>
    <summary type="html">오늘의 문장(Today&amp;rsquo;s Quote) &amp;ldquo;A growth mindset leads to optimistic ways of explaining adversity, and that, in turn, leads to perseverance.&amp;rdquo;   해석(Translation)  &amp;quot;성장형 사고방식은 역경을 낙관적인 방식으로 설명하게 이끌고, 그것은 결국 끈기로 이&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FxNIAe-etrq3WzVa0Ing2ExOPBog" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Grit - Angela Duckworth - 끈기의 힘</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/11" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/11</id>
    <updated>2025-09-08T09:00:24Z</updated>
    <published>2025-09-08T09:00:24Z</published>
    <summary type="html">오늘의 문장 (Today's Quote)  &amp;ldquo;Consistency of effort over the long run is everything.&amp;rdquo;  &amp;mdash; Grit by Angela Duckworth   해석 (Translation)  &amp;quot;오랜 시간에 걸친 꾸준한 노력이 전부다.&amp;quot;   어휘 정리(Vocabulary Notes)  *consistency: 일관성,&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FIfdRt_PEHQeDGYfTsJUwcoXczbE" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Educated - Tara Westover - 배움은 나를 바꾸는 과정</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/10" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/10</id>
    <updated>2025-09-03T07:34:53Z</updated>
    <published>2025-09-03T07:33:13Z</published>
    <summary type="html">오늘의 문장 (Today&amp;rsquo;s Quote)  &amp;ldquo;They were the choices of a changed person, a new self.... I call it an education.&amp;rdquo; &amp;mdash; Educated by Tara Westover   해석 (Translation)  &amp;ldquo;그것들은 변화한 사람, 새로운 자아가 내린 선택들이었다. &amp;hellip; 나는 그것을 &amp;lsquo;교&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2F8MYdTJe2aSofRXs9VZV3tsj_raE" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Educated - Tara Westover - 가족, 경계 그리고 자유</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/8" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/8</id>
    <updated>2025-09-01T05:53:34Z</updated>
    <published>2025-08-31T09:09:06Z</published>
    <summary type="html">오늘의 문장(Today's Quote)  &amp;quot;I shed my guilt when I accepted my decision on its own terms, without endlessly prosecuting old grievances, without weighing his sins against mine.&amp;quot;  문장 해석 (Translation)  &amp;quot;나는 내&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FmI1HTsDXxXoESHOnkSLTB5WqeVQ" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>Educated - Tara Westover - 배움은 시야를 넓히는 창</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/6" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/6</id>
    <updated>2025-08-31T09:19:07Z</updated>
    <published>2025-08-27T07:00:06Z</published>
    <summary type="html">오늘의 문장(Today's Quote) &amp;ldquo;None but ourselves can free our minds.&amp;rdquo;  문장 해석 (Translation) &amp;ldquo;우리의 마음을 자유롭게 할 수 있는 사람은 오직 우리 자신뿐이다.&amp;rdquo;   어휘 정리 (Vocabulary Notes) *none but = ~외에는 아무도-하지 못한다 *ourselves = 우리 자신 (다른&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FpmkwYd04LNlX59kMeoAObOdImd0" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>낯선 땅에서 배운 언어의 힘 - Milk Tea가 奶茶가 되면 달라지는 것들</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/5" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/5</id>
    <updated>2025-08-27T13:57:57Z</updated>
    <published>2025-08-26T07:11:59Z</published>
    <summary type="html">8년 전, 중국 광저우에 한 달간 머문 적이 있었습니다. 가장 낯설게 다가왔던 것은 거대한 쇼핑몰의 풍경도, 익숙지 않는 향신료의 냄새도 아니었습니다. 커피숍에 들러 당연하게 마시던 아메리카노 한 잔이, 그곳에서는  쉽게 먹을 수 없는 음료가 아니었다는 점입니다.  커피 대신 거리를 채우고 있던 것은 밀크티와 과일주스 가게들이었습니다. 한국에서라면 꽤 비싼&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FF9j3xq7Cg_M77FLwwMrT1Rw1hP8" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>영단어에 대한 사색 - Compatibility, 삶을 같이 하는 관계</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/4" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/4</id>
    <updated>2025-08-23T01:04:17Z</updated>
    <published>2025-08-23T01:04:17Z</published>
    <summary type="html">삶을 여러 가지로 정의할 수 있겠지만, 저는 이렇게 말하고 싶습니다. 삶은 곧 &amp;ldquo;경험하는 인간관계&amp;rdquo;다.우리는 살아가면서 다양한 관계를 경험합니다. 가족 간의 관계, 친구 간의 관계, 부부간의 관계. 그 속에서 &amp;lsquo;궁합&amp;rsquo;이라는 주제를 빼놓을 수 없어요. 누구와는 잘 맞고, 누구와는 덜 맞고, 어떤 관계는 끌림이 있지만 또 어떤 관계는 힘겹고 불편하기도&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FXZupk0FO_sBFSUXWrB4-z29h_90" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>낯선 땅에서 배운 문화의 언어 - 중국에서 배운 삶의 풍경, 영어 표현으로 풀다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/3" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/3</id>
    <updated>2025-08-22T22:50:59Z</updated>
    <published>2025-08-22T11:19:35Z</published>
    <summary type="html">바다 한가운데 떨어진 물방울처럼, 작은 행동이 거대한 흐름 앞에서는 보잘것없게 느껴질 때가 있습니다.중국에 도착했을 때, 제 눈을 가장 크게 사로잡은 건 바로 일회용 쓰레기의 홍수였어요. 유모차와 음식물 쓰레기를 한꺼번에 버리고, 음식물 쓰레기와 다 쓴 유리병을 한 봉지에 버리는 걸 보며 경악했던 기억이 아직도 선명합니다. 한국에서 당연했던 분리수거의 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FYxmwSRWPijlvq1UpbRruhbs6yMA" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>낯선 땅에서 배운 언어의 힘 - Hot pot과 火锅</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/2" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/2</id>
    <updated>2025-08-22T07:52:16Z</updated>
    <published>2025-08-22T07:52:16Z</published>
    <summary type="html">두바이에서 근무하던 시절, 제 룸메이트는 중국 쓰촨 성에서 온 친구였습니다. 덥고 건조한 공기를 가르며 함께 걸어간 차이나 마트 안은, 마치 또 다른 작은 중국 같았어요. 붉은 포장지와 진한 향신료 냄새가 가득한 그곳에서 제 친구 트루디는 Hot pot을 소개해주었습니다. 고기, 야채, 두부&amp;hellip; &amp;ldquo;이건 꼭 넣어야 해! 이거 넣으면 맛있어.&amp;quot; 하며 하나하나 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FnSHmLn9NyweOms1ULNsS7CMTzSs" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>낯선 땅에서 배운 깨달음  - 두바이에서 배운 영어와 삶에 대한 몇 가지 깨달음</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@cfcO/1" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@cfcO/1</id>
    <updated>2025-08-22T22:56:44Z</updated>
    <published>2025-08-22T07:49:14Z</published>
    <summary type="html">엄마, 여동생과 그때는 남자친구였던 지금의 남편과  인천공항에서 인사를 하고 커다란 여행 배낭을 멘 채, Cathay Pacific 항공을 타던 날.   혼자 홍콩을 경유해 새벽에 두바이 공항에 도착하는 비행기를 타면서, 제 마음은 설렘보다는 두려움과 걱정으로 가득 찼습니다.  아직도 사과주스를 보면 그 당시 기내에서 마셨던 사과주스가 떠올라서 묘한 감정이&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FcfcO%2Fimage%2FCTIfDcAZuTRUnPFLOPEWNP0W1lk" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
