<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>맥신</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y" />
  <author>
    <name>identix</name>
  </author>
  <subtitle>안녕하세요. 현직 한&amp;lt;&amp;gt;영 국제회의 통역사입니다. 다양한 경험을 중시합니다. (그래서 경력에 조금 방황의 흔적이..)</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y</id>
  <updated>2021-12-28T04:06:50Z</updated>
  <entry>
    <title>영어가 중요한 이유 - Weponization</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/37" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/37</id>
    <updated>2026-03-18T08:01:53Z</updated>
    <published>2026-03-18T08:01:53Z</published>
    <summary type="html">​정치적으로는 여전히 영어 = 미국 프레임을 쓰는 것 같습니다. (주장하는 사람 특징: 자식 영어 유치원 보냄..)  아주 오랜 프레임인데 결과적으로 보면 어떤가요?  오히려 영어랑 미국이랑은 거의 아무런 상관이 없어졌다고 봐도 무방할 듯합니다.&amp;nbsp;이제 영어는 그냥 금 같은 거라고 봐야 할 것 같아요. 저도 오히려 미국을 별로 좋아하지 않습니다. 알면 알수록&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FzvX7Pm8GYVGPpOhrGnufb05QZTY.heic" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'접수'가 영어로 무엇? - 번역하기 어려운 말</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/36" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/36</id>
    <updated>2025-08-06T05:34:05Z</updated>
    <published>2025-08-06T05:34:05Z</published>
    <summary type="html">&amp;quot;접수&amp;quot;의 본래 뜻을 살펴보면&amp;nbsp;接受의&amp;nbsp;'수'는 '받을&amp;nbsp;수(受)'입니다.&amp;nbsp;즉,&amp;nbsp;무언가를&amp;nbsp;건네받았다는&amp;nbsp;뜻이죠. 본래 뜻을 기준으로 했을 때 접수는 영어로 간단히 'Reception'입니다. 그래서 접수가 통하는 곳에는 Reception desk가 있죠.  여기서 끝이라면... 접수를 영어로 말하기 어려운 단어라고 할만한 이유가 없겠죠.  ​아무런 맥락 없이, &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FnQGwW4agzigQkj-Ww4c_WQMg1cI.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>(ENG) Review: F1 The Movie - Eng Version of &amp;quot;통역사의 영화 리뷰: F1 더 무비&amp;quot;</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/35" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/35</id>
    <updated>2025-08-02T07:44:54Z</updated>
    <published>2025-08-01T05:13:07Z</published>
    <summary type="html">&amp;ldquo;If I had to sum it up&amp;hellip;? just insanely good.&amp;rdquo; But let me try to share my thoughts without giving away spoilers as best I can, speaking as someone approaching forty with a still-slightly-kid-like heart&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FPb3QOsN3v8HTHNaW_30Ku5oNUj0.heic" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>통역사의 영화 리뷰: F1 더 무비 - (스포 X)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/34" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/34</id>
    <updated>2025-07-30T08:50:33Z</updated>
    <published>2025-07-30T07:28:45Z</published>
    <summary type="html">한 마디로 하면 그냥 대존잼  그렇지만 영화를 아주 좋아하던 마흔 직전 소년의 마음으로 스포일러를 최대한 가미하지 않고 F1이라는 영화를 조금 더 진지하게 이야기해보고 싶다.  치사량 직전의 클리셰 결말이 예상되는 소재도 그렇고, (탑건 때도 그랬지만) 굳이 로맨스가 들어가야 했나? 하는 등 되게 진부하다. 그렇지만 클리셰는 관객이나 독자에게 먹혀든다는 것&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2Fg3wAqaNonhHf4BZajh74CAe3o8E.heic" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>투표소가 영어로 뭘까? - 투표소와 기표소</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/33" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/33</id>
    <updated>2025-05-29T08:25:24Z</updated>
    <published>2025-05-29T05:48:07Z</published>
    <summary type="html">대통령 선거일이&amp;nbsp;다가올 때마다 나이 먹었음을 실감한다.&amp;nbsp;대강 20대가 되어 첫 투표를 하고&amp;nbsp;두세 번만 더 하면 마흔이 돼버리니... 조기 선거 (Snap election)도 있지만....  그렇다면 투표소가 영어로 무엇일까?  최근 나온 중앙일보의 한&amp;nbsp;번역 기사 일부를&amp;nbsp;발췌해 왔다.  &amp;quot;일본에서는 도쿄, 오사카, 고베, 후쿠오카 등지에 마련된 총 19개 투&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FpLdg5z5dT1Wi8hYx0LFYBpIgLaA.heic" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>&amp;lsquo;족발&amp;rsquo;은 영어로 무엇일까?  - Pig feet?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/32" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/32</id>
    <updated>2025-04-01T09:49:03Z</updated>
    <published>2025-04-01T07:52:34Z</published>
    <summary type="html">족발은 영어로 무엇일까? 순대 편에서도 밝힌 적 있지만 K-문화의 위상이 높아지고 있는 만큼 개인적으로는 &amp;lsquo;Kimchi&amp;rsquo;처럼 &amp;lsquo;Jokbal&amp;rsquo;로 음차 돼 알려지는 게  이상적인 것 같다.  족발과 비슷한 음식이 세계적으로 보편화되어 있다면 이미 서구권에서 쓰이는 이름을 쓰는 것도 방법이겠지만 의외로 족발은 한국의 고유한 음식이다. 같은 부위를 써서 만드는 서&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FSMV2ke0Vorsb-SoilgjVNltl84s.PNG" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>번역하기 골치 아픈 한국말 - '반려되다'가 영어로 무엇일까? 반려되면 끝?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/31" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/31</id>
    <updated>2025-03-24T08:21:14Z</updated>
    <published>2025-03-24T06:54:29Z</published>
    <summary type="html">영어로 번역하기 어려운 한국말 중&amp;nbsp;하나는 '반려되다'가 아닐까?&amp;nbsp;유쾌한 말은 아니지만 회사 생활을 한다면 일상적으로 쓰는 말일 것이다.   반려[返戾]:&amp;nbsp;돌이킬 반 /&amp;nbsp;어그러질 려  승인을 요청한&amp;nbsp;사안이 거절되어 돌아왔다는 뜻이다. 여기서 핵심은 거절이다. 그렇기 때문에 영어로는 Reject를 쓰면 쉽게 말이 통한다.  그렇다면 Reject가 100% 통할&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FwUudKnkkr5_nVRyrOPuEMqehY7o.heic" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'낭창하다'가 도대체 무슨 뜻일까? - 영어로는 뭘까?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/30" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/30</id>
    <updated>2025-03-13T08:37:55Z</updated>
    <published>2025-03-13T07:04:31Z</published>
    <summary type="html">'낭창하다'는 말, 사는 지역에 따라서 듣도 보도 못한 말일 수도 있다. 일단 내가 아는 뜻도 다양하다. 좋은 뜻으로 쓰였다가 나쁜 뜻으로 쓰였다가 막 왔다 갔다 한다.​  '낭창하다'는 사전적으로 &amp;quot;성격&amp;nbsp;따위가&amp;nbsp;밝고&amp;nbsp;명랑하여&amp;nbsp;구김살이&amp;nbsp;없다&amp;quot;라는&amp;nbsp;뜻이다. 영어로는 'Personable'정도가 떠오른다. 하지만&amp;nbsp;낭창하다는&amp;nbsp;말을 사전적 뜻대로 쓰는 경우를 나는&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FqxUy-R3fTkVisWIUgGNnSgJwYv8.heic" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>자기객관화는 어려워.. - 무슨 노래 듣나요?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/29" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/29</id>
    <updated>2025-03-06T11:04:30Z</updated>
    <published>2025-03-06T05:53:05Z</published>
    <summary type="html">미용실에 가면 주기적으로 다운펌을 한다. 다운펌이 언제부터 있었는지는 모르겠다. 대강 15년 정도 된 것 같은데, 대학생 때부터 했었고 지금도 하고 있다.  미용실에 갔던 어느 날 술을 한잔하고 거울을 보는데 다운펌을 한 머리가 너무 눌려 보이고 볼품없어 보였다. 어느새 머리숱도 줄고 머리카락도 얇아져서, 과거 언젠가부터는 사실 다운펌을 할 필요가 없었던 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FN_cmUo7TK8R-8ewgUj3N0hwyh60.PNG" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'고민하다'가 영어로 뭘까? - 번역하기 어려운 한국어</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/28" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/28</id>
    <updated>2025-02-27T12:56:07Z</updated>
    <published>2025-02-26T09:48:35Z</published>
    <summary type="html">'고민하다'는 영어로 무엇일까?  내 경우 '고민'하면 제일 먼저 떠오르는 표현은 'Concern'이다. '고민하다'의 경우 'Be concerned about'정도가 되는데, 나와 같은&amp;nbsp;표현이 떠올랐다든지&amp;nbsp;아니면 'Worries'정도만&amp;nbsp;떠오른다면 한국어 '고민'을 영어로 써야 할 때 많은 경우 고민 좀&amp;nbsp;될 것이다..  '고민'했을 때 영어로&amp;nbsp;Concern&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2F82jvSbgdcMZtTnWv-OvDRdIxZww.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>좀 놀 줄 아시나요? - 놀면서 돈 버는 법</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/27" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/27</id>
    <updated>2025-02-18T06:50:25Z</updated>
    <published>2025-02-18T06:11:13Z</published>
    <summary type="html">좋아하는 일을 직업으로 삼는 걸 삶의 목표로 하는 사람들이 많다.&amp;nbsp;일이 곧 유희이고, 돈이 되는 삶은 만족스러울까? 그렇지 않을 수 있다고 생각한다.  나 역시 그런 삶을 동경했기 때문에&amp;nbsp;좋아하는 영어로 돈을 벌고 싶어서 통번역을 업으로 선택했고 관련 일을 하고 있다. 이쪽 분야 직업을 갖기 위해 통번역대학원에 가는 등 나름의 노력을 했고&amp;nbsp;그렇게 놀이와 일&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FWC4yDTyEOb7KTLXUgxG7TC17tYk.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>우리는 왜 여유를 추구할까? - Show me the money</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/26" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/26</id>
    <updated>2025-02-12T03:17:27Z</updated>
    <published>2025-02-12T02:19:49Z</published>
    <summary type="html">나를 비롯한 대부분의 사람들은 여유를 좇는다. 하지만 아이러니하게도 여유가 찾아오면 불안을 느낀다. 여유가 대체 무엇이기 때문에 그렇게 갈망할까?  우선 한국어로 여유라는 말은&amp;nbsp;물질/공간/시간적으로 넉넉한 상태라는 뜻이다. -한 상태라는 뜻이기 때문에 어떠한 대상을 꾸미는 말, 형용의 말로 쓰여야&amp;nbsp;자연스러울 것이다. 여유로운 삶이라든지 여윷돈처럼 말이다. &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2Fmy2PsTd4RfSbttdzR9Rm-msPdbk.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>운동하시나요? - 오운완..</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/25" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/25</id>
    <updated>2025-02-13T20:47:37Z</updated>
    <published>2025-02-10T07:47:43Z</published>
    <summary type="html">2007년, KBS에서 방영된 운동 중독에 관한 다큐멘터리를 봤다. 철인 3종 경기에 푹 빠져 있으신 한 60세 어르신이 나오는데&amp;nbsp;너무나도 빠져 있어서 직장도 때려치우고 보부상처럼 일하시며.. 그렇게 벌어들이는 수입으로도 심지어 운동 용품을 사시는 것 같다. 더 놀라운 것은.. 검색해 보니 거의 20년이 지난 지금 2025년에도 철인 3종 경기를 뛰시는 것&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2Fs2qe5QwV-PDMQHVnPQc9aV5MEzw.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'정말로'는 영어로 Really일까? - Seriously?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/24" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/24</id>
    <updated>2025-02-07T08:27:48Z</updated>
    <published>2025-02-07T07:27:46Z</published>
    <summary type="html">'정말로' 혹은 '레알'은&amp;nbsp;영어로 Really보다 Seriously에 가깝다고 생각한다.  그렇지만 두 단어가 영어로 바꿔 써도 무방한 경우가 많고, 누군가 '정말로?'가 영어로 뭐야? 하고 내게 물었을 때&amp;nbsp;1초 안에 답해야 한다면 Really라는 답이 튀어나올 것 같다. 아마도 어렸을 때 Seriously라는 단어를 배울 때 한국어로 연상하기 쉽게&amp;nbsp;'심각&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FvCJx94xv2oPCsal4I4Bz-RBBmMY.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>&amp;quot;뚝딱거리다&amp;quot;&amp;nbsp;무슨 뜻일까? - 나쁜 말이야..? 좋은 말이야?!</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/23" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/23</id>
    <updated>2025-01-31T11:16:37Z</updated>
    <published>2025-01-31T09:18:34Z</published>
    <summary type="html">​&amp;quot;뚝딱거린다가 무슨 뜻일까요? 제가 누군가에게 썼는데 말 실수한 걸까요?&amp;quot; 라는 네이버 지식인&amp;nbsp;질문에  ​국어교사 출신의&amp;nbsp;우주신이신 답변자 분이 &amp;quot;갑자기 놀라거나 가슴이 뛰는 것&amp;quot;이라고 하며 &amp;quot;예의에 어긋날 수 있다&amp;quot;라고 답하셨다.  '싫어요'를 좀&amp;nbsp;받으셨고... 댓글을 보면 대게 '아재요...'라고...​  뚝딱이다, 뚝딱거리다의 국어사전적 정의는 저분&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FG6UQK98wkisGPU7D3Do043X-XYw.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>순대를 영어로 뭐라고 할까요? - 우리 모두 어마무시한 걸 먹고 있었다..</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/22" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/22</id>
    <updated>2025-01-22T08:48:01Z</updated>
    <published>2025-01-22T07:47:13Z</published>
    <summary type="html">&amp;quot;순대가 영어로 Blood sausage?... 엽기 번역 손본다&amp;quot;는 제목의 조선일보 기사가 있다.  지금까지 술 먹은 다음날 해장할 때 피 소시지 국을&amp;nbsp;먹고 있었다라....&amp;nbsp;&amp;nbsp;어쨌든 기사 내용에 따르면 저 번역은 엽기적인 것이고, 정부는 순대를 영어로 Sundae라고 표기하기로 했다고 한다.  번역을 하다 보면&amp;nbsp;새로운 개념적인 걸 번역해야 하는 경우가&amp;nbsp;있&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FDwk8F4Pd5kKcLdXmdsm7xDMSJV4.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>불혹을 앞두고.. - Intro</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/21" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/21</id>
    <updated>2025-01-20T00:59:02Z</updated>
    <published>2025-01-20T00:00:16Z</published>
    <summary type="html">불혹(不惑)은 40살을 일컫는다. 세상 일에 정신을 뺏기어 판단력이 흐려지게 되지 않는 나이라는 뜻이다.  참 많다면 많고 적다면 적은 나이다.  영어로는 30 is the new 20라는 표현이 있다.&amp;nbsp;요즘&amp;nbsp;서른은 예전 스무 살 정도밖에 되지&amp;nbsp;않는다는&amp;nbsp;의미로&amp;nbsp;이전 세대와 비교해&amp;nbsp;졸업도 늦어져, 취업도 늦어져, 가정을 꾸리는 것도 늦어지고 하다 보니&amp;nbsp;쓰는 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FEJLfUjrj6BMxQF2r9pccU4q2ymc.jpeg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>번역하기 난감한 한국어 표현 - 함께 확인해 볼까요?!</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/20" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/20</id>
    <updated>2025-01-20T02:56:38Z</updated>
    <published>2025-01-15T08:48:48Z</published>
    <summary type="html">물론 엄청 많지만, 딱 떠오르는 표현은 '확인하다'이다.&amp;nbsp;이 단어가 번역하기 어려운 이유는 영어 단어처럼 희한하게 사전적 정의가 많다는 점이다.  確認 굳을 확 / 알 인이다.  한자어 뜻으로만 보면 '확실하게 or 분명하게 안다'이다.&amp;nbsp;이 의미로만 보면&amp;nbsp;확인한다는 의미는 (맞는지&amp;nbsp;틀린 지&amp;nbsp;등을) 알아본다는&amp;nbsp;뜻이다.&amp;nbsp;사전적 정의 중 하나이기도&amp;nbsp;하다. 이때 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FdhC2lW7v1WjFMWvde0IwXNCmBtU.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>영어로 상하이 당하다는 무슨 뜻일까? - 라라랜드</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/19" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/19</id>
    <updated>2025-02-12T08:23:02Z</updated>
    <published>2025-01-08T08:12:44Z</published>
    <summary type="html">'라라랜드' 뮤지컬 영화를 좋아하지 않지만 이 영화만큼은 인생 가장 좋아하는 영화 중 하나이다.&amp;nbsp;포스터도 갖고 있고 꽤 여러 번&amp;nbsp;본 영화이다.&amp;nbsp;신비롭다고 할만한 특유의 색감 때문인지 영화가 참&amp;nbsp;패셔너블하다는 느낌이 든다.  영화 초반 흥미로운 영어 표현이 나온다. 라이언 고슬링이 여동생과 실랑이를 벌이는데 &amp;quot;I got shanghaied&amp;quot;라는&amp;nbsp;말을 한다. &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FLSp4wCdqpmUYnU5Sh301icH4MDc.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>영어 스피킹 능력을 '확' 끌어올리기 위한 팁 - '너'의 모든 것</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@dw1y/18" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@dw1y/18</id>
    <updated>2025-04-16T15:00:25Z</updated>
    <published>2025-01-06T08:58:17Z</published>
    <summary type="html">한국어와 영어 사용 간 가장 큰 차이가 있다면 무엇일까?&amp;nbsp;대표적인 차이 중 하나로 한국어에서는 주어가 생략되는 경우가 많다는 것이 아닐까 싶다.  ​대화의 효율성을 위해 말을&amp;nbsp;빨리빨리 짧게 하자는 한국적 정서가 반영돼서 그런 건지 모르겠지만 우리가 쓰는 한국어에는 많은 문장에 주어가 빠져있고 듣는 이 입장에서도 상대의 말을 완전한 문장들로 받아들인다.  반&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fdw1y%2Fimage%2FEvfkpBRkW1YiU_bPgP_Zdr6o-jA.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
