<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>인솜니 lamiremi</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW" />
  <author>
    <name>insomni</name>
  </author>
  <subtitle>새벽에 깨어나 어느덧 들어오는 깨달음들을 글로 적어 놓습니다 애정하는 클래식 성악곡들을 번역해 올립니다</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW</id>
  <updated>2022-12-16T23:15:08Z</updated>
  <entry>
    <title>꿈 꾼 후에 -G. Faur&amp;egrave; - Apr&amp;egrave;s un r&amp;egrave;ve</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/59" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/59</id>
    <updated>2026-04-19T03:13:32Z</updated>
    <published>2026-04-19T00:41:30Z</published>
    <summary type="html">Gabriel Faur&amp;egrave; (프랑스, 1845~1924) Romain Bussine (프랑스, 1830-1899)   Dans un sommeil que charmait ton image Je r&amp;ecirc;vais le bonheur, ardent mirage Tes yeux &amp;eacute;taint plus doux, ta voix pure et sonore Tu rayonna</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>난 나의 레이디가 우는 것을 보았네 - Dowland - I saw my lady weep</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/58" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/58</id>
    <updated>2026-04-15T10:59:54Z</updated>
    <published>2026-04-15T10:59:54Z</published>
    <summary type="html">John Dowland(영국, 1563~1626)   I saw my lady weep, And Sorrow proud to be advanced so: In those fair eyes where all perfections keep, Her face was full of woe, But such a woe (believe me) as wins more</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>흘러라 나의 눈물아 -J. Dowland - Flow my Teares</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/57" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/57</id>
    <updated>2026-04-12T02:40:18Z</updated>
    <published>2026-04-12T02:40:18Z</published>
    <summary type="html">John Dowland(영국, 1563~1626) Anon   Flow, my tears, fall from your springs! Exiled for ever, let me mourn; Where night&amp;rsquo;s black bird her sad infamy sings, There let me live forlorn.  흘러라 나의 눈물아, 떨어져라! 너</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>돌아와요! - J. Dowland - Come again!</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/56" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/56</id>
    <updated>2026-04-08T04:18:52Z</updated>
    <published>2026-04-08T04:18:52Z</published>
    <summary type="html">John Dowland(영국, 1563~1626) Anonymus   Come again! Sweet love doth now invite Thy graces, that refrain To do me due delight, To see, to hear, to touch, to kiss, to die With thee again in sweetest symp</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>오 나를 울게 두오 &amp;lt;요정여왕&amp;gt; -H. &amp;nbsp;Purcell - O let me weep&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;lt;The Fairy Queen&amp;gt;</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/55" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/55</id>
    <updated>2026-04-05T02:38:50Z</updated>
    <published>2026-04-05T01:35:00Z</published>
    <summary type="html">Henry Purcell(영국, 1659~1695) William Shakespeare(영국, 1564~1616)   O, let me weep O, let me forever weep: My eyes no more shall welcome sleep. I'll hide me from the sight of day, And sigh my soul away.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>저녁 찬송&amp;nbsp; - H. Purcell - An evening hymn</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/54" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/54</id>
    <updated>2026-04-01T01:14:36Z</updated>
    <published>2026-04-01T01:14:36Z</published>
    <summary type="html">Henry Purcell(영국, 1659~1695) William Fuller(1608~1675)   Now that the Sun hath veil'd his Light, And bid the World good Night; To the soft Bed, my Body I dispose, But where shall my Soul repose? Dear</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>그녀는 사랑하고, 또 고백까지 하니 - Purcell - She Loves and She Confesses Too</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/53" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/53</id>
    <updated>2026-03-29T11:24:06Z</updated>
    <published>2026-03-29T11:11:08Z</published>
    <summary type="html">Henry Purcell(영국, 1659~1695) Abraham Cowley(영국, 1618-1667)   She loves and she confesses too, There&amp;rsquo;s then at last no more to do; The happy work&amp;rsquo;s entirely done, Enter the town which thou hast won; Th</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>가장 아름다운 섬 &amp;lt;아서왕&amp;gt; - H. Purcell  - Fairest Isle &amp;lt;King Arthur&amp;gt;</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/52" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/52</id>
    <updated>2026-03-29T03:37:56Z</updated>
    <published>2026-03-25T01:01:42Z</published>
    <summary type="html">Henry Purcell(영국, 1659~1695) John Dryden(영국, 1631~1700)   Fairest isle, all isles excelling, Seat of pleasures and of loves Venus here will choose her dwelling, And for sake her Cyprian groves.  Cupid</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>달콤한 용연향의 꽃잎들 &amp;lt;독일 가곡 9곡&amp;gt; H&amp;auml;ndel - S&amp;uuml;&amp;szlig;er&amp;nbsp;Blumen&amp;nbsp;Ambraflocken</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/51" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/51</id>
    <updated>2026-03-22T01:26:52Z</updated>
    <published>2026-03-22T01:08:02Z</published>
    <summary type="html">George Friedrich H&amp;auml;ndel(독일, 영국, 1685~1759) Barthold Heinrich Brockes (독일, 1680~1747)   s&amp;uuml;&amp;szlig;er Blumen Ambraflocken, Euer Silber soll mich locken Dem zum Ruhm, Der euch gemacht, Da ihr fall't; will ich m</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>찰랑이는 물결의 반짝이는 빛&amp;lt;독일가곡 9곡&amp;gt;H&amp;auml;ndel - Neun Deutsche Arien - G. F. H&amp;auml;ndel</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/50" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/50</id>
    <updated>2026-03-22T01:18:37Z</updated>
    <published>2026-03-18T09:46:46Z</published>
    <summary type="html">Das zitternde Gl&amp;auml;nzen der spielenden Wellen 찰랑이는 물결의 반짝이는 빛  George Friedrich H&amp;auml;ndel(독일, 영국, 1685~1759) Barthold Heinrich Brockes (독일, 1680~1747)   Das zitternde Gl&amp;auml;nzen Der spielenden Wellen Versilbe</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>내일에 대한 쓸데없는 걱정&amp;lt;독일 가곡 9곡&amp;gt;H&amp;auml;ndel - K&amp;uuml;nftger&amp;nbsp;Zeiten&amp;nbsp;eitler&amp;nbsp;Kummer</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/49" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/49</id>
    <updated>2026-03-15T01:23:13Z</updated>
    <published>2026-03-15T01:23:13Z</published>
    <summary type="html">George Friedrich H&amp;auml;ndel(독일, 영국, 1685~1759) Barthold Heinrich Brockes (독일, 1680~1747)   K&amp;uuml;nft'ger Zeiten eitler Kummer St&amp;ouml;rt nicht unsern sanften Schlummer; Ehrgeiz hat uns nie besiegt.  Mit dem unbeso</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>클로에에게 -W. A. Mozart - An Chlo&amp;euml;</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/48" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/48</id>
    <updated>2026-03-11T04:12:25Z</updated>
    <published>2026-03-11T04:12:25Z</published>
    <summary type="html">Wolfgang Amadeus Mozart(오스트리아, 1756~1791) Johann Georg Jacobi(독일, 1740 - 1814)   Wenn die Lieb&amp;rsquo; aus deinen blauen, Hellen, offnen Augen sieht, Und f&amp;uuml;r Lust, hineinzuschauen, Mir&amp;rsquo;s im Herzen klopft und</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>제비꽃&amp;nbsp; - W. A. Mozart - Das Veilchen</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/47" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/47</id>
    <updated>2026-03-06T11:05:09Z</updated>
    <published>2026-03-06T11:05:09Z</published>
    <summary type="html">Wolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) Johann Wolfgang von Goethe (1749~1832)   Ein Veilchen auf der Wiese stand, geb&amp;uuml;ckt in sich und unbekannt; es war ein herzigs Veilchen.  Da kam ein' junge Sch&amp;auml;ferin m</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>사랑하라, 사랑할 수 있는 한 -F. &amp;nbsp;Liszt - O lieb so lang du lieben kannst</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/46" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/46</id>
    <updated>2026-02-26T04:30:26Z</updated>
    <published>2026-02-26T04:02:36Z</published>
    <summary type="html">Franz(Ferenc) Liszt(헝가리, 1811~1886) Ferdinand Freiligrath (독일, 1810&amp;ndash;1876)   O lieb&amp;rsquo;, so lang du lieben kannst! O lieb&amp;rsquo;, so lang du lieben magst! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gr&amp;auml;bern st</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>나 그대를 사랑해 &amp;nbsp;-E. Grieg  - Ich liebe dich</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/45" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/45</id>
    <updated>2026-02-26T04:53:54Z</updated>
    <published>2026-02-22T03:30:31Z</published>
    <summary type="html">Edvard Grieg (노르웨시, 1843&amp;ndash;1907) 원시 Hans Christian Andersen (덴마크, 1805-1875) 독일어 번역 F. von Holstein(독일, 1837- 1909)   Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden! Du meines Herzens erste Seligkeit! Ich lie</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>밤마다 그대를 꿈에 보네&amp;lt;시인의 사랑&amp;gt; Schumann - Alln&amp;auml;chtlich im Traume seh' ich dich</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/44" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/44</id>
    <updated>2026-02-18T07:15:56Z</updated>
    <published>2026-02-18T06:46:31Z</published>
    <summary type="html">Alln&amp;auml;chtlich im Traume seh' ich dich &amp;lt;Dichterliebe&amp;gt; 밤마다 그대를 꿈에 보네   Robert Schumann(독일, 1810~1856) Heinlich Heine(독일, 1797~1856)   Alln&amp;auml;chtlich im Traume seh&amp;rsquo; ich dich Und sehe dich freundlich gr&amp;uuml;ssen</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>눈부신 여름 아침 &amp;lt;시인의 사랑&amp;gt; R. Schumann - Am leuchtenden Sommermorgen-Dichterliebe</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/43" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/43</id>
    <updated>2026-02-18T07:12:26Z</updated>
    <published>2026-02-15T08:12:14Z</published>
    <summary type="html">Robert Schumann(독일, 1810~1856) Heinlich Heine(독일, 1797~1856)   Am leuchtenden Sommermorgen Geh&amp;rsquo; ich im Garten herum. Es fl&amp;uuml;stern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm.  눈부신 여름 아침 정원을 서성이니 꽃들이</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>부르던 그 노래 듣네&amp;lt;시인의 사랑&amp;gt; R.Schumann - H&amp;ouml;r' ich das Liedchen klingen</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/42" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/42</id>
    <updated>2026-02-18T07:09:44Z</updated>
    <published>2026-02-12T06:36:10Z</published>
    <summary type="html">Robert Schumann(독일, 1810~1856) Heinlich Heine(독일, 1797~1856)   H&amp;ouml;r&amp;rsquo; ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang.  부르던 그 노래 듣네, 내 사</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>만약 꽃들이 안다면 &amp;lt;시인의 사랑&amp;gt; R.Schumann - Und w&amp;uuml;&amp;szlig;ten's die Blumen, die kleinen</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/41" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/41</id>
    <updated>2026-02-18T07:13:15Z</updated>
    <published>2026-02-08T02:13:27Z</published>
    <summary type="html">만약 꽃들이 안다면 &amp;lt;시인의 사랑&amp;gt; Und w&amp;uuml;&amp;szlig;ten's die Blumen, die kleinen &amp;lt;Dichterliebe&amp;gt;   Robert Schumann(독일, 1810~1856) Heinlich Heine(독일, 1797~1856)   Und w&amp;uuml;ssten&amp;rsquo;s die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>원망치 않으리 &amp;lt;시인의 사랑&amp;gt; R. Schumann  - Ich grolle nicht &amp;lt;Dichterliebe&amp;gt;</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eUuW/40" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eUuW/40</id>
    <updated>2026-02-18T07:07:27Z</updated>
    <published>2026-02-05T08:00:33Z</published>
    <summary type="html">Robert Schumann(독일, 1810~1856) Heinlich Heine(독일, 1797~1856)   Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor&amp;rsquo;nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es f&amp;auml;ll</summary>
  </entry>
</feed>
