<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>바른번역미디어</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eZSD" />
  <author>
    <name>barunmc</name>
  </author>
  <subtitle>OTT 자막, 웹소설, 웹툰 등 미디어 번역을 전문으로 하는 번역 에이전시입니다. 번역 업계의 동향 및 번역 관련된 내용, 회사생활에 대해 주로 글을 씁니다.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@eZSD</id>
  <updated>2023-01-10T07:20:30Z</updated>
  <entry>
    <title>AI 시대의 번역 (2) - -&amp;nbsp;그럼에도 불구하고, 기계번역의 미래</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eZSD/4" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eZSD/4</id>
    <updated>2023-09-23T11:25:42Z</updated>
    <published>2023-02-17T01:52:48Z</published>
    <summary type="html">그렇다면 질문을 한 번 바꿔보자. 기계번역 번역 시장에 혁명적 변화를 불러올 것인가, 기존 번역사들의 일자리를 뺏을 것인가, 번역 시장의 인력 구조를 근본적으로 변화시킬 것인가, 같은 거창한 질문이 아니고 이런 질문은 어떤가. 기계번역은 &amp;lsquo;결국&amp;rsquo; 시장에서 유의미한 변화를 이끌어내지 못하고 도태될 것인가? 위의 거창한 세 개의 질문에는 현재의 상황으로서는 확&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FeZSD%2Fimage%2FxMSnd9YJ_vgBFv6PhrFFmFgd_k4.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>AI 시대의 번역 (1) - - 우리는 기계번역으로 일자리를 잃을 것인가</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eZSD/3" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eZSD/3</id>
    <updated>2023-02-20T07:40:42Z</updated>
    <published>2023-02-17T01:52:35Z</published>
    <summary type="html">번역회사에서 프로젝트 매니저로 근무하는 필자는 한 번 번역업계를 떠나려고 마음먹은 적이 있었다. 이에는 그때 진로에 대한 고민도 있었고, 기존에 다니던 회사에 대한 아쉬운 부분 등 여러 이유가 있었지만, 그중엔 구글 번역기의 업데이트 이슈도 어느 정도 지분을 차지하고 있었다. 바로 구글 번역기가 통계적 번역 방식에서 인공 신경망 번역 방식으로 업데이트되면서&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FeZSD%2Fimage%2Fdn1L4cvyFnksTOQuxGu32YRGPB8.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>당신이 OTT 자막을 보며 화가 났던 이유(2) - 자막의 품질과 번역 에이전시의 역량</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eZSD/2" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eZSD/2</id>
    <updated>2023-05-18T11:12:26Z</updated>
    <published>2023-02-17T01:35:40Z</published>
    <summary type="html">지금까지 자막 제작에 대한 절망 편이었다면, 이제부터는 희망 편에 대해 얘기해볼까 한다. 상기한 구조적인 문제에도 불구하고 상당 부분은 번역 에이전시의 역량에 따라 완전한 해결까지는 아니더라도 완화까지는 가능한 부분들이다.  업계에 있는 프로들이 과연 이런 문제를 눈 뜨고 지켜보고만 있었겠는가?  ...뭐 좀 그런 부분도 없지 않아 있지만, 적어도 필자가 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FeZSD%2Fimage%2FLKgl6aurBdvzOQpotZ4Z5BOIGF8.JPG" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>당신이 OTT&amp;nbsp;자막을 보며 화가 났던 이유(1) - &amp;quot;너희 회사도 화면하단에 똥을 싸는 일을 하는구나&amp;quot;</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@eZSD/1" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@eZSD/1</id>
    <updated>2026-01-14T23:00:25Z</updated>
    <published>2023-02-17T01:35:28Z</published>
    <summary type="html">누군가에게 필자의 직업과 회사에서 하는 일을 밝히면 몇 가지 고정적으로 따라오는 질문이 있다. 하나는 &amp;quot;네가 영어를 그렇게 잘해?&amp;quot;같은 번역 PM이라면 누구만 받아봤을 고전적인(?) 질문이다. 그런데 미디어 번역을 한다고 했을 때 근래 들어 자주 받게 된 질문이 있다. 그건 바로  &amp;quot;근데 요새 OTT 자막 왜 그 모양이야?&amp;quot;  ...라는 것이다. 물론 질문&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FeZSD%2Fimage%2FJ3_tJUu13VjRBQCWIKiArNuLO_w.JPG" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
