<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>BestPart</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@h1la" />
  <author>
    <name>c8b1e061541a42d</name>
  </author>
  <subtitle>사람만 할 수 있는 번역을 추구하는 번역가입니다</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@h1la</id>
  <updated>2024-07-11T12:07:32Z</updated>
  <entry>
    <title>팝송 가사 파헤치기 4 - Luke Hemmings의 Benny</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@h1la/9" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@h1la/9</id>
    <updated>2026-03-25T15:00:20Z</updated>
    <published>2026-03-25T15:00:20Z</published>
    <summary type="html">오늘 가져온 노래는 Luke Hemmings의 Benny. 이전의 노래들만큼 가사를 뜯어보는 재미가 있다거나 하지는 않지만, 누구한테 추천해도 절대 실패하지 않는 노래고, 개인적으로 애정하는 노래라 그냥 '들어 보셔요' 하고 가져와 봤습니다. 해당 가수가 이 노래 관련해 짧은 인터뷰를 남긴 적 있으니 먼저 읽어 보시고 노래 들어 보시길. 이외의 자세한 설명</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>미드 번역할 때 말장난 살리기</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@h1la/8" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@h1la/8</id>
    <updated>2026-03-04T12:09:21Z</updated>
    <published>2026-03-04T12:09:21Z</published>
    <summary type="html">부부가 우편물을 정리하던 중, 남편이 5센트 동전(nickel)이 든 자선 단체 우편물을 발견한다. 한껏 개구진 표정으로 우편물을 집어서 흔들며 남편은 말한다. &amp;quot;If I had a nickel for every time a charity sent me a nickel&amp;quot;  모 유명 시트콤에 나온 Dad Joke(아재 개그)다. If I had a nicke</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>팝송 가사 파헤치기 3편 - 크리스토퍼의 Orbit</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@h1la/7" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@h1la/7</id>
    <updated>2025-11-24T10:46:28Z</updated>
    <published>2025-11-24T10:39:32Z</published>
    <summary type="html">Christopher - Orbit [Official Music Video] - YouTube  Who's gonna save my soul if your love runs cold? Who's gonna bring me back, back into orbit? I got a need for speed and I lose my feet And then yo</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>팝송 가사 파헤치기 2편 - Feeder의 Feeling a moment</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@h1la/6" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@h1la/6</id>
    <updated>2025-11-22T09:43:57Z</updated>
    <published>2025-11-22T09:23:07Z</published>
    <summary type="html">https://www.youtube.com/watch?v=4a4ScRBLUHg&amp;amp;list=RD4a4ScRBLUHg&amp;amp;start_radio=1  가사/번역:  Feeling the moment slip away Losing direction you're losing faith You're wishing for someone Feeling it all begin</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>나를 괴롭히던 표현/단어 - I know</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@h1la/5" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@h1la/5</id>
    <updated>2025-11-22T06:45:40Z</updated>
    <published>2025-11-22T06:44:58Z</published>
    <summary type="html">&amp;quot;I know.&amp;quot; '나도 알아.'   의도를 모르고 들으면 상황에 따라 괜스레 차갑거나 섭섭하게 들릴 수도 있는 말이다. 개인적으로 누구랑 대화할 때 '나도 알아'라는 말을 듣는 것도, 하는 것도 별로 안 좋아하는 편이기 때문에, 처음 미드 번역을 시작했을 때 등장인물들이 시도 때도 없이 뱉는 I know에 괜스레 당황하거나 고개를 갸우뚱한 적이 몇 번 있</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>팝송 가사 파헤치기 1편 - Embrace의 Celebrate</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@h1la/4" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@h1la/4</id>
    <updated>2025-11-22T09:19:59Z</updated>
    <published>2025-11-20T15:16:19Z</published>
    <summary type="html">- Embrace의 Celebrate 가사/번역:  Birds end their song Only you compare Only you know where they're gone 새들이 노래를 멈춘 후의 적막 그 적막을 채울 수 있는 사람도 새들의 행방을 아는 사람도 너뿐이야  Clutch the final straw Break it in your hand</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>번역 업체들을 향한 소심한 푸념 - 쓴소리보다 무소식이 무섭다구요</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@h1la/2" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@h1la/2</id>
    <updated>2024-07-15T02:26:21Z</updated>
    <published>2024-07-14T06:31:40Z</published>
    <summary type="html">별다른 대책도 이뤄 놓은 것도 없이 대뜸 번역가가 될 것을 선언한 후, 시작하는 프리랜서 번역가는 대체 어떻게 일을 구하는 건지 번역가 카페를 뒤지며 열심히 조사할 무렵. 샘플 테스트라는 개념도 그때 처음 알게 됐다. 서류 심사를 통과한 번역가는 업체에게 일정 분량 테스트 과제를 전달 받고, 그 번역 샘플의 퀄리티가 업체 기준을 충족할 경우 일을 받을 수</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>번역을 왜 시작했냐면요 - 원대한 꿈도, 심오한 철학도 좋지만</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@h1la/1" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@h1la/1</id>
    <updated>2024-07-14T05:08:45Z</updated>
    <published>2024-07-12T11:59:59Z</published>
    <summary type="html">번역가가 되겠다고 선언한 후 한동안은 주변 사람들에게 이런저런&amp;nbsp;질문을 많이 받았다. 내 주변에서는 흔치 않은 직업군이라 신기하기도 했을 거고, 덕업일치가 이루어지는 삶이란 어떤 건지, 자격증도 뭣도 없는 내가 대체 어디서 어떻게 시작하고 있다는 건지 꽤나들 궁금했던 모양이다. (지금 생각해 보면 걱정도 일부 있었을 거다. 대학교 때 내 영문과 학부 성적이</summary>
  </entry>
</feed>
