<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>줄탁동기</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hOka" />
  <author>
    <name>attunement</name>
  </author>
  <subtitle>중국어 그리고 그 너머의 중국의 문화를 해석합니다. 자주 보아 익숙한 것은 쉽게 보고 지나칩니다. 그러나 잠시 멈춰 들여다보면 이야기할 많은 것들이 보입니다.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@hOka</id>
  <updated>2025-04-15T15:57:37Z</updated>
  <entry>
    <title>再忙再拼 - 왜 &amp;quot;아무리~~~&amp;quot;를 가정할까?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hOka/4" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@hOka/4</id>
    <updated>2026-04-25T08:27:04Z</updated>
    <published>2026-04-25T08:27:04Z</published>
    <summary type="html">再忙再拼 z&amp;agrave;i m&amp;aacute;ng z&amp;agrave;i pīn 은 무슨 뜻일까? 忙(m&amp;aacute;ng 바쁘다)하고 拼(pīn 온 힘을 쏟다, 발버둥 치다, 열심히 노력하다) 하더라도 라는 뜻이다(&amp;quot;바쁘고 온 힘을 쏟더라도&amp;quot;). 再의 사전적 의미는 다시, 재차; ~하고 나서; ~하더라도가 있다. 이중  &amp;ldquo;~하더라도&amp;rdquo;로 쓰인 경우이다. 拼(pīn)은 동사로,&amp;nbsp;再+动词는 &amp;ldquo;~하고 나서 ~하다&amp;rdquo;&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FhOka%2Fimage%2FgTO076-4ykyGL6tBg24Uq3qt9cQ.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>70%의 체면</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hOka/2" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@hOka/2</id>
    <updated>2026-04-24T09:11:16Z</updated>
    <published>2026-04-24T09:11:16Z</published>
    <summary type="html">3월 5일 중국 심천(선전 深圳 Shenzhen)에서 중국 전기차 업체 BYD가 신기술 발표회를 열었다.  기존의 고속 충전 기술을 한층 더 발전시켜서 초고속 충전 기술을 성공시켰다고 한다.  기존에는 배터리량이 80%까지 충전할 때는 빨리 되지만 80% 이후는 시간이 걸렸는가 보다. 이번 발표회에서 BYD 회장 왕촨푸(王传福 Wang Chuanfu)회장이&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FhOka%2Fimage%2FV_mEGbDggjtQQqg6CTkzdR6ALTs" width="400" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>인지적 도약 -- 말하지 않아도 이해되는 이유 - 중국어 문장 속 생략</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hOka/3" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@hOka/3</id>
    <updated>2026-04-24T07:18:42Z</updated>
    <published>2026-04-24T07:18:42Z</published>
    <summary type="html">&amp;quot;文化认同(문화 공감)&amp;quot;에 대해 다룬 기사의 한 단락을 분석해보았다.   文化和旅游部部长孙业礼日前在十四届全国人大四次会议民生主题记者会上说，&amp;ldquo;成为中国人&amp;rdquo;成了网络热词。很多外国人希望来中国，体验中国人的生活，坐高铁、看无人机表演、体验中医推拿按摩，穿汉服、吃火锅等成为标配。&amp;ldquo;成为中国人&amp;rdquo;体现出对中式生活的热情探索，折射出国际友人对中华传统文化和中国现代生活方式的高度认同。   이 단락&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FhOka%2Fimage%2F7rX0XoQfsws0S3QJ7C5DqmseSEM.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
