<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>오팔트</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hUr6" />
  <author>
    <name>offert4324</name>
  </author>
  <subtitle>답답하면 나라도 해야지 하는 생각으로 번역 지식 노베이스인 채 취미 삼아 오페라와 성악곡 번역에 뛰어든 오팔트입니다.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@hUr6</id>
  <updated>2025-05-21T07:31:39Z</updated>
  <entry>
    <title>《전쟁 레퀴엠》 되짚어보기 (3) - 이다음 전쟁 (1917)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hUr6/3" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@hUr6/3</id>
    <updated>2025-07-02T05:08:37Z</updated>
    <published>2025-07-02T02:49:58Z</published>
    <summary type="html">전곡 번역 링크 The Next War  Out there, we've walked quite friendly up to Death; 전쟁통에 나가, 우리는 꽤나 친근하게 죽음에게로 걸어갔네.sat down and eaten with him, cool and bland, 자리에 앉아 그와 함께 식사했지. 차분하고 덤덤하게.pardoned his spilli&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FhUr6%2Fimage%2FY4TExJhQj2TXTjXLILSRVmOS8n4.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>《전쟁 레퀴엠》 되짚어보기 (2) - 하지만 나는 변치 않는 별들을 보고 있었다네 (1917)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hUr6/2" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@hUr6/2</id>
    <updated>2025-06-02T10:17:22Z</updated>
    <published>2025-06-02T09:31:43Z</published>
    <summary type="html">전곡 번역 링크 But I was Looking at the Permanent Stars  Bugles sang, saddening the evening air,나팔들이 노래하며 저녁 공기를 울적함으로 적시고and bugles answered, sorrowful to hear.그에 또 나팔들이 응답하니, 듣기에 구슬프더라.Bugles sang, bugles&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FhUr6%2Fimage%2FHKmVZ86JZy6MxPwQRNBVNfIJHEk.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>《전쟁 레퀴엠》 되짚어보기 (1) - 절명을 앞둔 젊은이들을 위한 송가&amp;nbsp;(1917)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hUr6/1" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@hUr6/1</id>
    <updated>2025-05-24T06:04:41Z</updated>
    <published>2025-05-23T13:50:28Z</published>
    <summary type="html">2025 통영국제음악제를 위해 공식 번역에 데뷔하는 영광(?)을 얻게 된&amp;nbsp;뒤, 《전쟁 레퀴엠》에서 특히나 애정과 공을 많이 들였고 그만큼 만족스러운 번역이 나왔기에 이를 회고하는 차원에서 쓰는 글이다.  아무래도 전례문 번역은 텍스트가 고정이라서 어느 정도 굳건하게 자리잡혀 있기에 굳이 해설하지 않고, 삽입된 윌프레드 오언의 시를 중심으로 번역하며 고민했던&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FhUr6%2Fimage%2F8Q7HKaiIUYr8cK34ATB9z9P3S38.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
