<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>잉덕</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hf5i" />
  <author>
    <name>80c48c0f4ff045f</name>
  </author>
  <subtitle>언어를 좋아하고 영어를 너무 좋아해서, ENG 덕후가 되어버린 잉덕.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@hf5i</id>
  <updated>2024-09-20T02:57:25Z</updated>
  <entry>
    <title>appreciate: 감사는 가치를 의식하는 것 - appreciate의 어원과 의미 발전으로 이해하는 '감사'</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hf5i/4" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@hf5i/4</id>
    <updated>2024-10-10T09:23:03Z</updated>
    <published>2024-10-10T09:00:07Z</published>
    <summary type="html">1. 두 번의 만남 지금의 나는 영어에 많이 익숙해져 이렇게 덕질을 하는 지경에 이르렀지만, 영어가 서툴렀던 중학생 시절의 나는 번역기를 써 가며 한국어를 배우고 싶어 하는 외국인 친구를 사귀곤 했다.   한 마디하고 번역기 돌리고, 다시 번역기 돌리고, 친구의 말에서 한 한 마디 배우기를 반복하던 식이었다.  그래도 내가 아는 것, 내 언어를 나누며 '고&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fhf5i%2Fimage%2FOHWvopwUuVv6Nw9QZ4IUmJ3nu-E.jfif" width="432" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>명령과 주문과 기사단, order - '열'이 기사단이 된 이유</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@hf5i/1" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@hf5i/1</id>
    <updated>2024-09-26T09:04:56Z</updated>
    <published>2024-09-24T13:11:54Z</published>
    <summary type="html">1. 기사단을 영어로 하면? 해리포터와 불사조 기사단을 읽다 문득, '기사단'이라는 단어가 영어로는 무엇인가 궁금했다.  Knights&amp;nbsp;일까? 하지만 그건 너무나 중세 기사 같고, Guardians&amp;nbsp;라고 하기엔 '보호자'처럼 느껴진다.  원서 책등을 살펴보니 정답은 'The&amp;nbsp;order of Phoenix', 그러니까 'order' 이 '기사단'의 원문이었다&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fhf5i%2Fimage%2FeFI9sMr8H3Bu12PvWwPZ0YDSGak.jfif" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
