<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>Richard Kim</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@i1Ma" />
  <author>
    <name>b2078c0ed4544e9</name>
  </author>
  <subtitle>서울 사는 미국인 카피라이터✒️ 카피와 맥락, 언어 사이의 빈틈을 다루는 글이 주를 이루고, 가끔은 번역되지 않은 영어 카피라이팅 책도 먼저 읽고 나눕니다.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@i1Ma</id>
  <updated>2025-07-04T03:12:14Z</updated>
  <entry>
    <title>한국식 글로벌 네이밍 마스터하기 #2 - 당신이 알아야할 브랜드와 제품 네이밍의 법칙</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@i1Ma/5" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@i1Ma/5</id>
    <updated>2026-01-23T00:30:43Z</updated>
    <published>2025-07-24T03:47:12Z</published>
    <summary type="html">한국 기업이 글로벌 시장을 타겟으로 제품명을 지을 때, 이름 하나로 수천만 원의 마케팅 비용이 오가는 현실. 특히 한국어와 영어 양쪽 문화에서 통하는 세 글자 이름을 만드는 건, 단순한 작명이 아니라 브랜드의 글로벌 생존 전략이다. 이 글은 한국식 글로벌 네이밍의 실전 원칙과, 문화 교차점에서 성공한 작명 사례를 소개한다.  이전 글에서는 한국에서 이름이 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fi1Ma%2Fimage%2FJtWm0m9j83bo2JcQeSLJ24FAujE.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>한국식 글로벌 네이밍 마스터하기 #1 - 당신은 몰랐던 브랜드와 제품 네이밍의 법칙</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@i1Ma/3" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@i1Ma/3</id>
    <updated>2026-01-23T00:27:54Z</updated>
    <published>2025-07-23T00:40:03Z</published>
    <summary type="html">한국 기업이 글로벌 시장에 진출할 때, 제품의 '이름'은 단순한 라벨이 아니라 전략이다. 영어로 멋져 보이는 네이밍도 한글로 옮겨지는 순간 무너질 수 있다. 발음, 어감, 문화적 맥락까지 고려해야 성공하는 네이밍.&amp;nbsp;이 글은 글로벌 브랜딩 실무에서 겪은 생생한 사례를 바탕으로, 한국어와 영어 사이에서 진짜 '살아남는 이름'이 무엇인지 탐구한다.  다른 이름으&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fi1Ma%2Fimage%2F-Apu59kVX08wqrQjNzBgFeS8bQg.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>누구를 위하여 영어카피는 울리는가? - The Real Audience for English Copy</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@i1Ma/2" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@i1Ma/2</id>
    <updated>2026-01-19T08:26:05Z</updated>
    <published>2025-07-22T06:26:30Z</published>
    <summary type="html">고객이 아닌 클라이언트가 진짜 독자인 순간들. 한국에서 영어로 광고를 쓰는 일이 균형 잡기일 수밖에 없는 이유.   카피라이터로써, 광고 일을 시작하면 머리에 가장 먼저 박아두는 질문이 있다.  &amp;ldquo;이 문장은 누구에게 말을 거는 건가요?&amp;rdquo;  브랜드 콘텐츠를 영어로 써야 할 때, 우리는 흔히 고객을 먼저 떠올린다. 서울에서 활동하는 영어 카피라이터로서 나 역시&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fi1Ma%2Fimage%2FAxxdIpsXP-QZBQeDE72YKUShFzQ" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>영어는 한국에 여전히 필요할까? - [영어카피라이터의 시선]</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@i1Ma/1" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@i1Ma/1</id>
    <updated>2026-01-23T00:22:38Z</updated>
    <published>2025-07-21T02:31:12Z</published>
    <summary type="html">한국은 놀랍도록 아름다운 고유 언어를 가지고 있으면서도, 영어를 쓸 새로운 구실을 끊임없이 만들어 낸다.  빌려온 화려함 2012년 서울에 처음 왔을 때, 영어는 온 사방에 만연해 있었다. 버스정류장의 아파트 광고엔 &amp;ldquo;RICH HUMAN ELEGANCE&amp;rdquo;라는 문구가, 항공사 광고판에는 &amp;ldquo;PRESTIGE TRAVEL LIFESTYLE&amp;rdquo;가 번쩍였다. 당시 한국&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fi1Ma%2Fimage%2FoQWDdZ7jcerU3i25fECMWk2ElFY.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
