<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>김세연 한영국제회의통역사 한영mc</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti" />
  <author>
    <name>ae603a7cc2a5426</name>
  </author>
  <subtitle>한영 국제회의통역사이자 한영 아나운서로 활동하는 슬아커뮤니케이션 김세연 대표입니다. 국제무대의 언어가 오가는 현장 이야기, 그 언어를 만들어가는 영어 공부에 대한 생각을 나눕니다.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@iAti</id>
  <updated>2026-03-17T05:09:03Z</updated>
  <entry>
    <title>05. 영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/22" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/22</id>
    <updated>2026-04-06T04:22:50Z</updated>
    <published>2026-04-06T04:22:50Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!     Q. 디지털 기술의 발전은 우리의 삶을 효율적으로 만들었다. 하지만 이와 동시에 집중력을 유지하는 능력을 점점 약화시키고 있다는 지적이 제&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2F77jXyRxK507aL9e6i00E4UfvLX4.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 07. 나에게 맞는 텍스트 고르기</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/17" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/17</id>
    <updated>2026-04-05T03:08:18Z</updated>
    <published>2026-04-05T03:00:05Z</published>
    <summary type="html">영어공부를 하겠다는 마음을 먹고 공부 자료를 찾다 보면 방대한 종류와 양에 놀라게 된다. 서점에 가도 외국어 코너에는 다양한 종류의 영어 서적이 넘쳐난다. 이런 상황에서 어떤 자료를 골라야 할지 막막한 것이 당연한데 그렇다면 나에게 맞는 텍스트를 어떻게 찾을 수 있을까?   가장 먼저 고려해야 할 점은 영어 공부를 하는 목적이다. 사람마다 다양한 목적을 가&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 06. 프리토킹은 답이 될 수 없다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/15" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/15</id>
    <updated>2026-04-03T23:00:09Z</updated>
    <published>2026-04-03T23:00:09Z</published>
    <summary type="html">결국 회화도 공부다. 머릿속에 든 게 없는데 아무리 입으로 뱉어보려고 해도 제대로 된 말이 튀어나올 리가 없다. 하나로 귀결되지만 결국 영어는 얼마나 많은 인풋을 넣느냐의 싸움인 것이다. 나는 스터디를 진행하면서, 강의를 해 보면서 꽤 많은 케이스를 보았다. 그리고 내가 본 최악의 케이스는 말도 안 되는 영어를 쉬지 않고 이야기하는 것이었다. 거기에 발음까&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>INTJ 흙수저의 성공비결, '그냥 해!'</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/21" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/21</id>
    <updated>2026-04-03T02:00:09Z</updated>
    <published>2026-04-03T02:00:09Z</published>
    <summary type="html">흙수저라는 말 자체를 좋아하지도 않고 별로 써본 적도 없지만 굳이 따지자면 나는 진성 흙수저다. 특히 중고등학교 시절, 흙수저로는 나도 어디서 꿀리지 않는다는 자부심(?)도 있었다.  국제회의통역사, 영어 아나운서, 기업 대표. 흙수저와 어울리지 않는 타이틀이다.  내 영어 아나운싱, 통역 퍼포먼스를 본 고객사는 해외 체류 경험이 당연한 듯 늘 묻는다.  &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FYbDZUhRCekG6SYq30oHgekVKpao.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>04. 영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/20" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/20</id>
    <updated>2026-04-02T22:00:19Z</updated>
    <published>2026-04-02T22:00:19Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!     Q. 한반도 분단은 단순한 지리적 분리가 아니라 오랜 시간에 걸쳐 형성된 정치적&amp;middot;이념적 갈등의 산물이다. 남북 긴장은 완화와 악화를 반복해&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FwbQMuM_n4Q8zpUXjtahF-M5Rlm4.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>03. 영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/19" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/19</id>
    <updated>2026-04-02T04:24:02Z</updated>
    <published>2026-04-02T04:24:02Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!   Q. 아이의 언어 발달은 단순히 단어를 얼마나 빨리 익히느냐의 문제가 아니라, 어떤 환경 속에서 어떻게 상호작용하느냐에 크게 좌우된다. 특히 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FtOQNBgnuhCWivmP2fnmbPaO0aog.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 05. 프리토킹은 답이 될 수 없다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/14" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/14</id>
    <updated>2026-04-02T03:28:51Z</updated>
    <published>2026-04-02T03:28:51Z</published>
    <summary type="html">'영어를 잘하고 싶다=영어 회화를 잘하고 싶다'인 경우를 많이 봤다. 영어 회화를 잘하려면 어떻게 해야 하는지에 대한 여러 가지 설도 있는 것으로 안다. 나에게도 많은 이들이 '어떻게 하면 영어를 잘할 수 있나요?'라고 묻는데 결국 그 말은 '영어 회화를 잘하려면 어떻게 해야 하나요?'인 경우가 대부분이었다. 물론 공부 방법은 사람마다 다르고 그 효과도 다&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>02. 영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/13" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/13</id>
    <updated>2026-04-02T04:23:16Z</updated>
    <published>2026-04-01T06:43:36Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!     Q. 처음에는 단순한 관심에서 시작된 일이었지만 시간이 지날수록 러닝은 점점 그의 삶에서 큰 비중을 차지하게 되었다. 취미라고 생각한 러닝&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FC9B8gkhJo8bSOYPEF_gih1Jid2k" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>01. 영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/12" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/12</id>
    <updated>2026-04-01T06:55:16Z</updated>
    <published>2026-03-30T23:00:18Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!    Q. 당초 대통령은 협상에 나설 생각이 전혀 없어 보였으며&amp;nbsp;오히려 강경한 입장을 유지하겠다는&amp;nbsp;확고한 의지를 드러냈다. 그러나 사실 내부적으로는&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2Foha_sg8OmhtfyEulOfqFDR1KvYM.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 04. 너 자신을 알라</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/10" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/10</id>
    <updated>2026-03-30T09:00:07Z</updated>
    <published>2026-03-30T09:00:07Z</published>
    <summary type="html">내가 생각했을 때 내 공부에 큰 도움이 되었다고 생각하는 마음가짐이 있는데 그건 바로 '나는 영어에 있어서는 바보 멍청이다'라는 것이다. 애초에 대학 시절 영어 때문에 각종 비웃음, 무시(무시라고 쓰고 멸시라고 읽는다), 동정 등을 다 겪어왔기 때문에 영어에 있어 자신감이라는 건 애초에 존재하지 않기도 했다. 내가 청강했던 수업에서 교수님께서는 '미국 중학&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'망설임 없이?'는 영어로?(+실전 예문)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/11" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/11</id>
    <updated>2026-03-29T08:39:05Z</updated>
    <published>2026-03-29T03:00:06Z</published>
    <summary type="html">오늘 소개할 표현은 without so much as a second thought 입니다. 살짝 복잡하게 느껴질 수 있는데요ㅡ'second thought'라는 표현을 기억하시면 곧바로 떠올리실 수 있을거예요!   without so much as a second thought = ~망설임조차 없이 '조금의 고민이나 망설임도 없이' 아주 단호하게 행동했다는&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2F_VmARpRG38JDUOj-F1UFSbPybmQ.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>이런 삶을 살고 싶지는 않았는데</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/9" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/9</id>
    <updated>2026-03-28T09:06:18Z</updated>
    <published>2026-03-28T08:13:32Z</published>
    <summary type="html">며칠 전 오랜 친구를 만났다. 비록 분야는 다르지만 나와 비슷한 부분이 많아서 더 좋았던 그런 친구였다. 친구는 현재 박사학위를 취득하고 강의와 연구 활동을 병행하고 있다.  편안한 운동화에 백팩, 어떻게 하면 연구 시간을 더 확보할 수 있을지 고민하는 친구를 보며 '나도 저런 삶을 살고 싶었는데' 싶어져 마음 한구석이 저릿했다.  처음 국제회의통역사를 꿈&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>네이티브가 쓰는 'all but' 의미 완벽 정리+예문</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/8" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/8</id>
    <updated>2026-03-28T09:06:36Z</updated>
    <published>2026-03-27T03:00:05Z</published>
    <summary type="html">안녕하세요 김세연 한영국제회의통역사 한영아나운서입니다.  오늘 소개할 표현은&amp;nbsp;all but&amp;nbsp;입니다. 이 표현은 처음 보는 분들도 많으실 거예요. 한국 문법책에 자주 등장하는 표현은 아닌데요 실제 네이티브는 자주 사용하는 표현입니다! 영어로 글 쓰실때 활용하면 수준이 확 높아지겠죠? 오늘 함께 공부해봅시다:-)   all but 뜻  all but = 거의 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2Fn7xgkPWBU-RnaEbSnfxFHa4d4aw" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'협상이 결렬되다'는 영어로?｜핵심 콜로케이션+번역연습</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/7" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/7</id>
    <updated>2026-03-28T09:05:07Z</updated>
    <published>2026-03-25T22:00:23Z</published>
    <summary type="html">안녕하세요 김세연 한영국제회의통역사 한영아나운서입니다.  뉴스 보다가 '협상이 결렬됐다' 이런 표현 정말 자주 나오죠. 그런데 막상 영어로 말하려고 하면 떠오르지 않는 경우가 많아요.  협상이 negotiation인건 알겠는데 '결렬'은 뭐지? 오늘 딱 잡고 가세요!        break down  먼저 가장 기본이 되는 표현입니다. 협상이 진행되다가 중&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FQxqFPfchE0L1Ctn2dpO-vudiF0o.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>국제회의통역사, 해외파? NO. 공붓벌레가 해야 합니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/6" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/6</id>
    <updated>2026-03-28T09:06:58Z</updated>
    <published>2026-03-25T12:10:49Z</published>
    <summary type="html">지난해 한국외대 특강에서도 강조한 부분인데, 국제회의통역사는 무조건 공부 좋아하는 사람이 해야 한다.  통상 국제회의통역사라고 하면 해외 체류 경험이 있는 사람이겠거니 생각하는 경우가 많다. 나 역시 현장에서 한국인, 외국인 가리지 않고 '어디 살다 오셨어요?' 'Where did you learn English?'라는 질문을 매번 받는다.  하지만 해외체&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FnSCv4xphBMTE5_wDl3ogWHwlzbI.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 03. 영어공부는 타동사에서부터</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/4" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/4</id>
    <updated>2026-03-28T09:07:17Z</updated>
    <published>2026-03-24T14:13:06Z</published>
    <summary type="html">통역대학원에 가겠다는 마음을 먹긴 먹었는데 사실 막막하기만 했다. 영어를 너무 못하다 보니 도대체 어디서부터 손을 대야 할지 감도 잡히지 않았다. 당시 우리 학과에는 통대 준비를 위한 입시반이 따로 마련되어 있어서 학과장 교수님께서 직접 강의를 해 주셨다. 졸업생이었지만 교수님께 부탁하여 청강을 하기로 했다. 개별 면담도 진행했다. 타동사에 대한 것도 교수&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FSRU1WCDbmZZEUJh582rtilw16CA.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>CNN 영어 공부｜미국-이란 전쟁 번역 연습(+해답)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/5" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/5</id>
    <updated>2026-03-28T09:07:36Z</updated>
    <published>2026-03-24T07:10:14Z</published>
    <summary type="html">안녕하세요 김세연 한영국제회의통역사 한영아나운서입니다  오늘은 미국-이란 전쟁 관련 CNN 기사 표현 함께 공부해보아요:)        &amp;lt;핵심 표현&amp;gt; 1. appear the last thing on one's mind&amp;nbsp;&amp;rarr; 전혀 ~할 생각이 없어 보이다 / ~는 전혀 고려 대상이 아닌 듯하다  2. ultimatum&amp;nbsp;&amp;rarr; 최후통첩  3. in one's te&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FY1-TygO6IbuW741kwpV-1RHr1Jo.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 02. 나는 왜 영어를 못할까?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/3" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/3</id>
    <updated>2026-03-28T09:08:16Z</updated>
    <published>2026-03-24T06:40:55Z</published>
    <summary type="html">그토록 찾고 싶었던 질문에 대한 답을 나는 통역대학원 입시를 시작하면서부터 조금씩 찾을 수 있었다. 다시 말해 '제대로 된 영어 공부'를 시작하면서부터 반대로 내가 왜 영어를 못했는지에 대한 해답을 찾게 된 것이다.  간단히 말하자면 이렇다. 한국의 교육제도에서는 '영어는 언어'라는 인식이 부족하다. 마치 수학공식을 푸는 것처럼 영어에 접근한다. 법칙을 알&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FDtF2E6UUXLBsWFLc4m-L7RdEt4Y.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 01. 나는 왜 영어를 못할까?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/2" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/2</id>
    <updated>2026-03-28T09:08:04Z</updated>
    <published>2026-03-24T03:26:19Z</published>
    <summary type="html">어찌 보면 억울한 일이었다. 초중고등학교를 거쳐 대학에 입학할 때까지만 해도 나는 한국의 교육제도 하에서 성실하게 영어공부를 해 왔고 성적도 나쁘지 않았기 때문이다. 늘 그랬듯 수능에서도 1등급을 받았고 단순히 '나는 영어를 좋아하는 편이니까'라는 생각에 영어통번역학과를 선택했다. 하지만 전공 첫 수업에 들어간 순간 내 생각이 완전히 틀렸다는 것을 깨달았다&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FcAA-nw4B6FsBE4TWTJUUTDgWfVw.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>국제행사 한영 아나운서의 행사 비하인드</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/1" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/1</id>
    <updated>2026-03-28T09:07:51Z</updated>
    <published>2026-03-19T04:34:08Z</published>
    <summary type="html">아직 해가 들지 않은 캄캄한 새벽, 국제행사 한영 아나운서의 하루가 시작된다.  행사가 없다면 아직 곤히 자고 있을 오전 5시 경 나는 피곤한 몸을 겨우 일으킨다. 국제회의통역사로서의 김세연이 아닌 한영 아나운서인 김세연이 이토록 일찍 일어나는 이유는 하나다. 행사 전 소위 '헤메'를 마쳐야 하기 때문.  행사 전 진행할 리허설 타임에 여유있게 도착하려면 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FtiAqACQ4I3rA9gnGFwoSgq6hdGg.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
