<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>김세연 한영국제회의통역사 한영mc</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti" />
  <author>
    <name>ae603a7cc2a5426</name>
  </author>
  <subtitle>한영 국제회의통역사이자 한영 아나운서로 활동하는 슬아커뮤니케이션 김세연 대표입니다. 국제무대의 언어가 오가는 현장 이야기, 그 언어를 만들어가는 영어 공부에 대한 생각을 나눕니다.</subtitle>
  <id>https://brunch.co.kr/@@iAti</id>
  <updated>2026-03-17T05:09:03Z</updated>
  <entry>
    <title>영상 노출이 답일까요 아닙니다 - 영상만 틀어주면 영어가 된다? 그렇지 않습니</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/46" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/46</id>
    <updated>2026-04-26T22:00:25Z</updated>
    <published>2026-04-26T22:00:25Z</published>
    <summary type="html">영상 노출만 하면 된다고 생각하는 학부모들이 정말 많습니다. 소위 &amp;lsquo;엄마표 영어&amp;rsquo;로 유명한 영상만 틀어주면 아이가 자연스럽게 영어를 습득할 거라고 믿으시는데요. 저는 그 생각에는 조금 선을 긋고 싶습니다.  다른 글에서도 말씀드렸지만 듣기는 &amp;lsquo;그냥 듣는 것&amp;rsquo;으로 완성되는 영역이 아닙니다. 모르는 표현을 계속 듣는다고 해서 어느 순간 갑자기 해당 표현을 이해&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'주식 투자'는 영어로 어떻게 표현할까  - 김세연 국제회의통역사의&amp;nbsp;&amp;lsquo;영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지'</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/40" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/40</id>
    <updated>2026-04-26T22:00:05Z</updated>
    <published>2026-04-26T22:00:05Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!   Q. 최근 개인 투자자의 주식시장 참여가 꾸준히 증가하고 있다. 온라인 거래 환경이 개선되면서 누구나 비교적 쉽게 투자에 접근할 수 있게 되었&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FS3DTQf4A43RfXy44E8VR4tTIc0k.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'기후변화 취약계층'은 영어로 어떻게 표현할까 - 김세연 국제회의통역사의 &amp;lsquo;영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지'</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/45" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/45</id>
    <updated>2026-04-23T22:00:10Z</updated>
    <published>2026-04-23T22:00:10Z</published>
    <summary type="html">*이번주는 'UN 기후변화협약 기후주간'과 '녹색대전환 국제주간(GXWeek)'을 맞이하여 기후 관련 텍스트를 준비했습니다  오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!   Q. 기후 정책을&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FFEQccTmfDQdcu2CH3K5eP2awipU.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'해상풍력'은 영어로 어떻게 표현할까 - 김세연 국제회의통역사의 &amp;lsquo;영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지'</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/44" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/44</id>
    <updated>2026-04-21T22:00:12Z</updated>
    <published>2026-04-21T22:00:12Z</published>
    <summary type="html">*이번주는 'UN 기후변화협약 기후주간'과 '녹색대전환 국제주간(GXWeek)'을 맞이하여 기후 관련 텍스트를 준비했습니다  오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!   Q. 해상풍력 발&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2Fy23PGYdVQA_nLrEV3TggkaAcu2o.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>'사회적 할인율'은 영어로 어떻게 표현할까 - 김세연 국제회의통역사의&amp;nbsp;&amp;lsquo;영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지'</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/43" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/43</id>
    <updated>2026-04-19T22:00:20Z</updated>
    <published>2026-04-19T22:00:20Z</published>
    <summary type="html">*이번주는&amp;nbsp;'UN 기후변화협약 기후주간'과 '녹색대전환 국제주간(GXWeek)'을 맞이하여 기후 관련 텍스트를 준비했습니다  오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!   Q. 기후 변화 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FTa2vZls1bhO1m19ajnKvc_AiNTY.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>OPOL(한 부모 한 언어)가 뭔가요? - 저희는 OPOL 가정입니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/39" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/39</id>
    <updated>2026-04-19T22:00:12Z</updated>
    <published>2026-04-19T22:00:12Z</published>
    <summary type="html">OPOL, 낯설게 느껴지시는 분들 많으실 텐데요. OPOL은 One Person One Language의 약자로, 부모 중 한 명은 한 언어를, 다른 부모는 다른 언어를 사용하여 아이와 상호작용하는 육아 방식입니다. 예를 들어, 한 부모는 한국어만 사용하고 다른 부모는 영어만 사용하는 식으로 역할을 나누어 일관되게 언어를 노출시키게 됩니다. OPOL은 아이&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>10.&amp;nbsp;영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/37" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/37</id>
    <updated>2026-04-16T04:19:31Z</updated>
    <published>2026-04-16T04:15:09Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!   Q. 최근 몇 년 사이 재택근무는 빠르게 확산되어 많은 기업들이 재택근무를 정식 근무 형태로 도입하고 있다. 이에 따라 근무 환경은 사무실 중&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FdNmPQoIk9bYlTh4cwgoh_ICZeu8.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 10. 많이 듣기가 능사는&amp;nbsp;아니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/38" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/38</id>
    <updated>2026-04-15T22:00:16Z</updated>
    <published>2026-04-15T22:00:16Z</published>
    <summary type="html">&amp;lsquo;영어 듣기가 안 돼요&amp;rsquo; 많은 분들이 이런 고민을 털어놓으신다. &amp;lsquo;독해나 문법은 되는데 듣기는 안 돼요&amp;rsquo; 혹은 &amp;lsquo;듣기는 되는데 회화가 안 돼요&amp;rsquo; 그렇다면 왜 듣기가 안 될까?  물론 개개인마다 차이도 있겠지만 나의 답변은 늘 같다. 세상에 듣기만 못할 수는 없다. 예전부터 강조해 왔지만 영어는 하나의 언어다. 머리, 가슴, 배를 나누듯이 문법, 독해, 듣기&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>09.&amp;nbsp;영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/36" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/36</id>
    <updated>2026-04-16T04:19:31Z</updated>
    <published>2026-04-14T22:00:16Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!   Q. 배달 서비스는 점차 우리의 일상 전반에 영향을 미치기 시작했다. 특히 어느 시점부터는 직접 요리하거나 외출하는 것보다 배달을 이용하는 것&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FLFJoWE093Hagd75F0JN6WerNI84.png" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>영어 아나운서처럼 말하는 법&amp;nbsp;</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/26" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/26</id>
    <updated>2026-04-13T22:00:20Z</updated>
    <published>2026-04-13T22:00:20Z</published>
    <summary type="html">강연 외 개인 강의는 거의 하지 않는 편인데 최근 조금 특별한 기회가 생겨&amp;nbsp;외국계 금융 기업 대표님을 대상으로 영어 아나운서 MC 강의를 맡게 되었다. 약 두 달 정도 이어진 강의. 길다면 길고 짧다면 짧을 수 있는 두 달이라는 시간 동안 대표님의 실력이 눈에 띄게 좋아지는 모습을 보며 아나운서, 더 나아가 영어 발화의 핵심에 대한 내 원칙을 다시금 되새기&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>자녀 영어 교육, 10개월부터 시작한 이유 - 국제회의통역사의 자녀 영어 교육은 10개월부터 시작되었습니다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/27" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/27</id>
    <updated>2026-04-13T02:42:06Z</updated>
    <published>2026-04-13T02:42:06Z</published>
    <summary type="html">저는 자녀 영어 교육을 아이가 9-10개월이 된 즈음부터 시작했습니다.  사실 그동안 유아부터 성인까지 5,000명 이상의 학생을 가르쳐온 현직 국제회의 통역사로서, 출산 이후 영어 교육에 대한 고민이 많았는데요.  무엇보다 저 스스로 시행착오를 많이 겪었기 때문입니다.  저는 국내파로 시작해 중고등 시절 학원이나 사교육 없이 수능 영어 1등급을 받았습니다&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>08. 영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/25" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/25</id>
    <updated>2026-04-16T04:19:30Z</updated>
    <published>2026-04-13T00:49:05Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!    Q. 많은 사람들은 카페에서 일하거나 공부하는 것이 집중력을 높이는 데 도움이 된다고 생각한다. 그러나 실제로는 주변의 소음과 끊임없는 자극&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2Fiq4MoPTPXJd5uorfClb4OqYoYyA.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>07. 영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/24" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/24</id>
    <updated>2026-04-16T04:19:30Z</updated>
    <published>2026-04-07T22:00:17Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!   Q. 많은 사람들은 멀티태스킹 능력이 높을수록 생산성이 향상된다고 믿는다. 그러나 실제로는 여러 작업을 동시에 수행하는 것이 집중력을 분산시켜&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FXgACXILMyFjx1NDHbVzrO-bnIY8.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 09. 통역대학원  합격비결</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/18" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/18</id>
    <updated>2026-04-07T22:00:10Z</updated>
    <published>2026-04-07T22:00:10Z</published>
    <summary type="html">통역대학원 입시 비결에 대한 문의가 많았음에도 선뜻 글을 쓰지 못했던 이유는 딱히 콕 집어서 비결이라고 할만한 것이 없었기 때문이다. 조금 더 정확히 말하자면 한두 개만 정하기가 곤란했다. 내 경우 공부를 하면서 여러 시행착오를 겪었고 어느 정도 시간이 흐른 후에 도움이 되었다고 느꼈던 공부 방법도 꽤 많았으며 또 내 영어실력에 따라 공부 방법도 계속해서 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 08. 통역대학원 입시 준비</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/16" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/16</id>
    <updated>2026-04-07T05:00:01Z</updated>
    <published>2026-04-07T05:00:01Z</published>
    <summary type="html">통역대학원을 준비하는 방법은 여러 가지가 있겠으나 개인적인 공부 방법을 소개해보려고 한다. 먼저 나는 통대 입시 학원에 다닌 경험이 없다. 아무래도 학부가 학부다 보니 주변에서 통대 입시 학원을 다니는 사람이 없었다. 스터디도 전혀 하지 않고 곧바로 합격하는 경우도 많이 봤다.   공부는 주로 학교에서 했다. 거의 학교 지박령이었다. 아침에 출근해서 밤에 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>06. 영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/23" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/23</id>
    <updated>2026-04-16T04:19:30Z</updated>
    <published>2026-04-06T22:00:22Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!     Q. 대형 마트에서의 쇼핑은 편리함을 제공하는 동시에 불필요한 소비를 유도하는 측면도 있다. 우리는 다양한 상품과 할인 행사에 쉽게 노출되&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FGCYWE-9jnO8uX5j0tdrLUMbBXdU.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>05. 영어 실력 확 느는 하루 10분 번역 챌린지 - 김세연 국제회의통역사와 함께하는 &amp;lsquo;한 문단 번역 훈련&amp;rsquo; 챌린지</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/22" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/22</id>
    <updated>2026-04-16T04:19:30Z</updated>
    <published>2026-04-06T04:22:50Z</published>
    <summary type="html">오늘의 번역 챌린지 함께 도전해 보아요:-D  '정확하게 단어 by 단어로' 한 땀 한 땀 번역하기보다는 맥락에 맞고 자연스러운 표현이 무엇일까, 앞뒤 문장을 어떻게 매끄럽게 연결할까 고민해 보며 번역해 보세요!     Q. 디지털 기술의 발전은 우리의 삶을 효율적으로 만들었다. 하지만 이와 동시에 집중력을 유지하는 능력을 점점 약화시키고 있다는 지적이 제&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2F77jXyRxK507aL9e6i00E4UfvLX4.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 07. 나에게 맞는 텍스트 고르기</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/17" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/17</id>
    <updated>2026-04-05T03:08:18Z</updated>
    <published>2026-04-05T03:00:05Z</published>
    <summary type="html">영어공부를 하겠다는 마음을 먹고 공부 자료를 찾다 보면 방대한 종류와 양에 놀라게 된다. 서점에 가도 외국어 코너에는 다양한 종류의 영어 서적이 넘쳐난다. 이런 상황에서 어떤 자료를 골라야 할지 막막한 것이 당연한데 그렇다면 나에게 맞는 텍스트를 어떻게 찾을 수 있을까?   가장 먼저 고려해야 할 점은 영어 공부를 하는 목적이다. 사람마다 다양한 목적을 가&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>[통역사의 공부법] 06. 프리토킹은 답이 될 수 없다</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/15" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/15</id>
    <updated>2026-04-03T23:00:09Z</updated>
    <published>2026-04-03T23:00:09Z</published>
    <summary type="html">결국 회화도 공부다. 머릿속에 든 게 없는데 아무리 입으로 뱉어보려고 해도 제대로 된 말이 튀어나올 리가 없다. 하나로 귀결되지만 결국 영어는 얼마나 많은 인풋을 넣느냐의 싸움인 것이다. 나는 스터디를 진행하면서, 강의를 해 보면서 꽤 많은 케이스를 보았다. 그리고 내가 본 최악의 케이스는 말도 안 되는 영어를 쉬지 않고 이야기하는 것이었다. 거기에 발음까&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FlKXKABphGZXmW7YY2ByNwOmEy_Q.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title>INTJ 흙수저의 성공비결, '그냥 해!'</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://brunch.co.kr/@@iAti/21" />
    <id>https://brunch.co.kr/@@iAti/21</id>
    <updated>2026-04-03T02:00:09Z</updated>
    <published>2026-04-03T02:00:09Z</published>
    <summary type="html">흙수저라는 말 자체를 좋아하지도 않고 별로 써본 적도 없지만 굳이 따지자면 나는 진성 흙수저다. 특히 중고등학교 시절, 흙수저로는 나도 어디서 꿀리지 않는다는 자부심(?)도 있었다.  국제회의통역사, 영어 아나운서, 기업 대표. 흙수저와 어울리지 않는 타이틀이다.  내 영어 아나운싱, 통역 퍼포먼스를 본 고객사는 해외 체류 경험이 당연한 듯 늘 묻는다.  &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FiAti%2Fimage%2FYbDZUhRCekG6SYq30oHgekVKpao.jpg" width="500" /&gt;</summary>
  </entry>
</feed>
