<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Michelle Lyu</title>
    <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb</link>
    <description>&amp;quot; Shakespeare &amp;quot; 전공. 나에 대한 생각, 타인에 대한 이해, 사회를 보는 길이 바로 문학이라 생각한다. 내게 나를 보여주는 거울이며 타인에게 향하는 창이며 통로이다.</description>
    <language>ko</language>
    <pubDate>Wed, 22 Apr 2026 00:04:25 GMT</pubDate>
    <generator>Kakao Brunch</generator>
    <image>
      <title>&amp;quot; Shakespeare &amp;quot; 전공. 나에 대한 생각, 타인에 대한 이해, 사회를 보는 길이 바로 문학이라 생각한다. 내게 나를 보여주는 거울이며 타인에게 향하는 창이며 통로이다.</title>
      <url>//img1.kakaocdn.net/thumb/C100x100/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F8GAb%2Fimage%2FaHXaD2wjbfFBqC3Wh8-rAkXkWGE.jpg</url>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb</link>
      <width>100</width>
      <height>100</height>
    </image>
    <item>
      <title>구명보트에 탄 고양이 - 26-제임스 서버</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/410</link>
      <description>The Cat in the Lifeboat James Thuber  구명보트에 탄 고양이 trans. by Michelle Lyu   &amp;lt;구명보트에 탄 고양이&amp;gt;  윌리엄이라는 이름의 고양이가 어느 일간지에서 &amp;lsquo;카피 캣(copy cat)&amp;rsquo;으로 일하게 되었다. 그런데 그 신문사에 있는 다른 고양이들은 죄다 톰, 딕, 해리 같은 이름뿐이라는 사실에 그는 적잖이 놀</description>
      <pubDate>Mon, 20 Apr 2026 13:27:42 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/410</guid>
    </item>
    <item>
      <title>곰들과 원숭이들 - 26-5 제임스 서버</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/409</link>
      <description>The Bears and the Monkeys James Thuber  곰들과 원숭이들 trans. by Michelle Lyu  &amp;lt;곰들과 원숭이들&amp;gt;  깊은 숲속에 많은 곰들이 살고 있었다. 그들은 겨울이면 겨울잠에 잠기고, 여름이면 &amp;lsquo;곰 놀이&amp;rsquo;를 하며 뛰놀거나, 근처 오두막에서 꿀과 빵을 슬쩍슬쩍 훔쳐다 먹으며 지냈다. 어느 날, 말재주가 번드르르한 원숭</description>
      <pubDate>Sun, 19 Apr 2026 04:43:27 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/409</guid>
    </item>
    <item>
      <title>주제 변주 - 26-4 제임스 서버</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/408</link>
      <description>Variations on the Theme James Thuber  주제 변주 trans. by Michelle Lyu   &amp;lt;주제 변주&amp;gt; I 어떤 냄새에 이끌린 여우 한 마리가 코가 유인하는 대로 따라가 보니, 나무 위에 부리로 치즈를 물고 앉아 있는 까마귀 한 마리를 발견했다. &amp;ldquo;흥, 치즈라니,&amp;rdquo; 여우가 경멸하듯 말했다. &amp;ldquo;그건 쥐들이나 먹는 거지.&amp;rdquo; 까</description>
      <pubDate>Fri, 10 Apr 2026 09:04:21 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/408</guid>
    </item>
    <item>
      <title>여우와 까마귀 - 26-3 제임스 서버</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/407</link>
      <description>The Fox and the Crow James Thuber  여우와 까마귀 trans. by Michelle Lyu  &amp;lt;여우와 까마귀&amp;gt;  부리에 치즈 한 조각을 꼭 물고 나뭇가지에 앉아 있던 까마귀 한 마리가 있었다. 그 모습이 단번에 여우의 눈과 코를 사로잡았다. &amp;ldquo;그렇게 앉아 있는 모습만큼이나 노래도 아름답다면.&amp;rdquo;, &amp;ldquo;아마도 내 시야와 후각이 닿는 범</description>
      <pubDate>Wed, 01 Apr 2026 07:12:09 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/407</guid>
    </item>
    <item>
      <title>연인과 그의 아가씨 - 26-2 제임스 서버</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/406</link>
      <description>The Lover and His Lass James Thuber       연인과 그의 아가씨 trans. by Michelle Lyu       &amp;lt;연인과 그의 아가씨&amp;gt;      아프리카의 어느 오후, 거만한 회색 앵무 한 쌍, 수컷과 그 짝 암컷은 경멸과 조소를 머금은 채 한 연인과 그 아가씨의 구애를 엿듣고 있었다. 하필이면 그들은 하마였다.</description>
      <pubDate>Wed, 25 Mar 2026 09:55:45 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/406</guid>
    </item>
    <item>
      <title>파랑새와 그의 형제 - 26-1 제임스 서버</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/405</link>
      <description>다시 제임스 서버&amp;nbsp;&amp;lt;Fables for Our Time&amp;gt;를 번역하며 By Michelle Lyu  The Bluebird and His Brother James Thuber  파랑새와 그의 형제 trans. by Michelle Lyu  두 마리의 파랑새에 관하여 이런 말이 떠돌았다. 두 형제라고는 도저히 믿기 어려울 만큼 서로 달랐다고. 하나는 콩깍지 속</description>
      <pubDate>Sat, 21 Mar 2026 09:28:01 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/405</guid>
    </item>
    <item>
      <title>다시 '우화'를 번역하며 - 제임스 서버</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/404</link>
      <description>다시 제임스 서버&amp;nbsp;&amp;lt;Fables for Our Time&amp;gt;를 번역하며 By Michelle Lyu  다시 번역을 시작하기까지 늘 많은 생각을 한다.&amp;nbsp;생각이라고 굳이 밝히는 이유는 누군가의 작품을 선정해서 번역이란 장르로 옮기기까지 깊이 고심을 기하는 마음이 진중해서다.&amp;nbsp;이는 그냥 선정하고 접한다는 얘기가 아니다.&amp;nbsp;선택한 작품에 심연을 담는다는 뜻이다. 한 작</description>
      <pubDate>Sat, 14 Mar 2026 06:43:32 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/404</guid>
    </item>
    <item>
      <title>&amp;lt;도시 신화&amp;gt; 번역을 끝내며 - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/403</link>
      <description>끝 마지막을 맞이하는 느낌이 남다르다. 한 권의 책을 읽든 한권의 책을 번역하든 생애 첫 배움을 주는 유치원을 졸업하든 끝 마무리가 주는 결과는 무한의 의미를 남기며 그 남겨진 의미가 또 새로운 시작이라는 출발선에 다시 서게 한다.   번역은 그 어떤 과정보다도 많은 힘과 노력을 요한다. 번역을 한다는 것은 기본적으로 두 언어의 '의미'가 주는 뉘앙스를 담</description>
      <pubDate>Sun, 01 Mar 2026 23:29:14 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/403</guid>
    </item>
    <item>
      <title>셰익스피어 수강생 - 수업이야기</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/401</link>
      <description>셰익스피어 수강생  참 세상 좁다 대학 동문이 사진을 하나 보내왔다 뜬금없이  크러스너 호르커이 라슬로  사탄 탱고를  다시 잡았고 책의 의미를 깊이 담던 시간이었다  연이어 카톡으로 계속 서너 문자가 들어왔다 오랜 친구에게 답을 하면서 누구인지 가늠이 되지 않았다  아는 오빠의 자서전 책이라고 했고  그 안에 내 이름이 있다 영문학자 ㅇㅇㅇ 내 이름을 정&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=https%3A%2F%2Ft1.kakaocdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2F8GAb%2Fimage%2F5cJ0TTKVMyhjZ0Xt9CeLEfqFbL4" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 01 Mar 2026 01:02:15 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/401</guid>
    </item>
    <item>
      <title>오늘의 맥주,&amp;nbsp;내일은 없다! - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/400</link>
      <description>&amp;lt;오늘의 맥주,&amp;nbsp;내일은 없다!&amp;gt;(Beer Today, Gone Tomorrow) trans. by Michelle Lyu  존 버스는 맨체스터에서 그의 할아버지 프랭크와 함께 살고 있었다.&amp;nbsp;프랭크는&amp;nbsp;92세로 장수를 누리고 있는 노인이었지만 그다지 행복하지 않았다.&amp;nbsp;그는 병원에 입원해 있었다.&amp;nbsp;병원의 소음이 몹시 거슬리게 프랭크를 괴롭혔고,&amp;nbsp;거기에 병원이 지</description>
      <pubDate>Fri, 27 Feb 2026 22:11:36 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/400</guid>
    </item>
    <item>
      <title>죽은 사람의 코트 - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/399</link>
      <description>&amp;lt;죽은 사람의 코트&amp;gt;(Coat from the Dead) trans. by Michelle Lyu            어느 날 저녁, 제임스라는 한 남자가 옥스퍼드에서 런던으로 향해 가는 길에 있었다. 시간이 늦었기 때문에 도로에는 차가 많지 않았다. 갑자기 자동차 불빛 속으로 길가에 서 있는 한 여자가 보였다. 그녀는 꽤 젊고 매우 예뻤다. &amp;lsquo;이리 어둡고</description>
      <pubDate>Thu, 26 Feb 2026 22:03:48 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/399</guid>
    </item>
    <item>
      <title>차가운 죽음</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/398</link>
      <description>Chapter 4 Living and dying 4장 삶과 죽음   &amp;lt;차가운 죽음&amp;gt;(Dead Cold) trans. by Michelle Lyu   옛 소련(러시아)에서는 음식을 사기가 종종 어려웠다. 여러 음식 중 특히 고기는 가장 구하기 힘든 것이었다. 사람들이 무엇인가를 사려면 보통 그것을 살 수 있고 계산할 수 있을 때까지  긴 줄을 서서 오래 기다</description>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2026 11:51:46 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/398</guid>
    </item>
    <item>
      <title>모자 꽉! - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/397</link>
      <description>&amp;lt;모자 꽉!&amp;gt;(Hats on!) trans. by Michelle Lyu  세상에 모든 착한 사람들이 깜깜한 밤 잠자리로 들어가면 경찰은 거리로 나와 은행과 가게 여러 다른 건물들을 지켜본다.&amp;nbsp;어느 날 밤 자정을 조금 넘긴 시각,&amp;nbsp;젊은 경찰관 트레버 테일러는 마을 중심가의 거리를 순찰하고 있었다.&amp;nbsp;그때 한 작은 가게의 문이 열려 있는 것이 보였다.&amp;nbsp;그는 가</description>
      <pubDate>Thu, 05 Feb 2026 12:40:53 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/397</guid>
    </item>
    <item>
      <title>그녀의 손에 난 털 - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/396</link>
      <description>&amp;lt;그녀의 손에 난 털&amp;gt;(The hair on her hands) trans. by Michelle Lyu       어느 늦은 밤, 해리 그린은 자가용으로 이스트 런던 거리를 달리고 있었다. 그는 집에 빨리 가고 싶었다. 해리는 그날 아침 아내가 한 말이 기억났다. &amp;ldquo;해리, 이스트 런던에서는 조심하셔야 해요. 신문에 아주 위험한 남자에 관한 이야기가 실렸어</description>
      <pubDate>Wed, 04 Feb 2026 09:26:51 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/396</guid>
    </item>
    <item>
      <title>은행 앞 오토바이 운전자 - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/395</link>
      <description>&amp;lt;은행 앞 오토바이 운전자&amp;gt;(Biker at the Bank) trans. by Michelle Lyu  조는 아주 운이 좋은 사람이다.&amp;nbsp;그는 오토바이 타는 것을 좋아하고 또한 자신의 직업을 좋아한다.&amp;nbsp;그는 런던에서 자신이 좋아하는 오토바이를 타며,&amp;nbsp;할 수 있는 직업을 가졌기에 너무나 운이 좋은 사람이다.&amp;nbsp;조가 주로 하는 일은 한 사무실에서 다른 사무실로</description>
      <pubDate>Tue, 03 Feb 2026 11:31:53 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/395</guid>
    </item>
    <item>
      <title>바닥에 엎드려! - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/394</link>
      <description>Chapter 3 Doing Wrong 3장 잘못된 행동  &amp;lt;바닥에 엎드려!&amp;gt;(Hit the Floor!) trans. by Michelle Lyu  제니와 로버트 슬레이터는 미국으로 휴가를 떠났다.&amp;nbsp;그들은 젊었고 영국 고향을 떠나 여행하는 것은 이번이 처음이었다.&amp;nbsp;그들은 자동차를 소유하고 있었기에 자동차를 타고 유명하고 흥미로운 곳들을 많이 돌아다녔다.</description>
      <pubDate>Mon, 02 Feb 2026 13:16:16 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/394</guid>
    </item>
    <item>
      <title>이름을 남기지 마세요 - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/393</link>
      <description>&amp;lt;이름을 남기지 마세요&amp;gt;(Never Leave Your Name) trans. by Michelle Lyu  어느 토요일 오후,&amp;nbsp;나이 지긋한 로버츠 노부인이 시내 중심에 있는 공원에 앉아 친구 존스 부인과 이야기를 나누고 있었다.&amp;nbsp;그들은 지나가는 사람들을 바라보며 동네 생활에 관하여 이런저런 이야기를 했다. 도로에 많은 차가 지나다니고 있었고, 그때 어떤</description>
      <pubDate>Mon, 26 Jan 2026 11:09:46 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/393</guid>
    </item>
    <item>
      <title>뛰어들기 전에 살펴라 - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/392</link>
      <description>&amp;lt;뛰어들기 전에 살펴라!&amp;gt;(Look Before You Jump) trans. by Michelle Lyu  몇 년 전,&amp;nbsp;어느 작은 마을에 사는 젊은 남자,&amp;nbsp;피터는 오토바이가 갖고 싶었다.&amp;nbsp;크리스마스 때 그는 자신의 오토바이를 타고 싶어 했지만,&amp;nbsp;그때도 운이 닿지 않았다.&amp;nbsp;학교를 졸업한&amp;nbsp;7월에도 오토바이에 대한 열망이 너무 커 부모님께 계속 요청했으나 그때</description>
      <pubDate>Thu, 22 Jan 2026 07:17:43 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/392</guid>
    </item>
    <item>
      <title>날아다니는 소</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/391</link>
      <description>&amp;lt;날아다니는 소&amp;gt;(The Flying Cow) trans. by Michelle Lyu  어느 날 오후,&amp;nbsp;유명한 텔레비전 뉴스 진행자가 지붕 없는 오픈 차를 몰며 큰길을 빠르게 달리고 있었다.&amp;nbsp;갑자기 이상한 소리가 났다.&amp;nbsp;쿵! &amp;lsquo;아니!&amp;nbsp;저게 뭐지?&amp;rsquo;&amp;nbsp;그가 생각했다.&amp;nbsp;그리곤 그는 차를 멈추고 주위를 살펴보았다. 그는 뒤를 돌아다보았다.&amp;nbsp;차 뒤쪽에 소가 있었다</description>
      <pubDate>Thu, 15 Jan 2026 11:00:56 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/391</guid>
    </item>
    <item>
      <title>침대 위로 떨어지다 - 도시 신화</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@8GAb/390</link>
      <description>허구보다 더 이상한:&amp;nbsp;도시 신화 By&amp;nbsp;필 힐리와 릭 글랜빌  Chapter 2&amp;nbsp;Accidents 2장,&amp;nbsp;사건들   &amp;lt;침대 위로 떨어지다&amp;gt;(Falling into Bed) trans. by Michelle Lyu  지난가을,&amp;nbsp;한 영국인이 한 달 동안 미국을 여행하면서 그가 소지한 안내서에 있는 중요한 장소들을 모두 방문했다.&amp;nbsp;넷째 주 그는 뉴욕에서&amp;nbsp;3일 동안</description>
      <pubDate>Thu, 08 Jan 2026 12:59:04 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Lyu</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@8GAb/390</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>
