<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Oven Translator</title>
    <link>https://brunch.co.kr/@@dUJo</link>
    <description>기업 번역사가 쓰는 직장인을 위한 영어</description>
    <language>ko</language>
    <pubDate>Sun, 26 Apr 2026 02:50:09 GMT</pubDate>
    <generator>Kakao Brunch</generator>
    <image>
      <title>기업 번역사가 쓰는 직장인을 위한 영어</title>
      <url>//img1.kakaocdn.net/thumb/C100x100.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FdUJo%2Fimage%2FC9zDyFBw5SOewsGq9qrJ_iJidHk.PNG</url>
      <link>https://brunch.co.kr/@@dUJo</link>
      <width>100</width>
      <height>100</height>
    </image>
    <item>
      <title>업무를 Work로 번역하지 말자-1 (노잼주의) - 하지만 Work로 번역해야 할 수도 있다.</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@dUJo/13</link>
      <description>1. &amp;quot;업무&amp;quot;는 어떻게 번역해야 할까? 업무를 무조건&amp;nbsp;work라고 번역해도 괜찮을까? 사전을 찾아보니 task, job, duty 등 다른 단어도 있는데,&amp;nbsp;서로 어떤 차이가 있을까? 본 글에서는 work, task, job, duty의 정의를 찾아보고 서로 어떻게 연관되어 있는지 알아보고자 한다. 시간이 없다면 스킵하고&amp;nbsp;바로 &amp;quot;3. 결론&amp;quot;부터 읽어도 괜찮다&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FdUJo%2Fimage%2FsLBWfIeOp5luIIoY55f0cOAL4ps.jpg" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 03 Oct 2022 07:52:42 GMT</pubDate>
      <author>Oven Translator</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@dUJo/13</guid>
    </item>
    <item>
      <title>이벤트를 &amp;quot;Event&amp;quot;라고 번역하지 말자. - 같은 단어, 다른 의미</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@dUJo/9</link>
      <description>한국에서 &amp;quot;이벤트&amp;quot;라는 단어는 할인, 사은품 제공, 1+1 등 특정 제품을 홍보하기 위한 일련의 활동을 의미하는 경우가 많다. 실제로 &amp;ldquo;이벤트&amp;quot;를 구글에 검색하면 대부분 제품 할인 및 홍보와 연관된 이미지가 상단에 노출되는 것을 확인할 수 있다.  그럼 &amp;quot;8월에 신규회원을 대상으로 이벤트를 기획하고 있습니다&amp;quot;를 영어로 표현할 때 이벤트를 &amp;quot;event&amp;quot;로 번&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FdUJo%2Fimage%2FWVypV9PbHBmNdwPQW972NTU_SKg.JPG" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 10 Sep 2022 13:06:35 GMT</pubDate>
      <author>Oven Translator</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@dUJo/9</guid>
    </item>
    <item>
      <title>&amp;quot;익숙하다&amp;quot;를 &amp;quot;familiar&amp;quot;로 번역하지 말자. - 당신은 무언가에 &amp;quot;능숙&amp;quot;한가 &amp;quot;친숙&amp;quot;한가?</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@dUJo/12</link>
      <description>엑셀만 15년 넘게 사용한 사람이라도 사적으로 친한 사람이 아니라면 &amp;quot;저는 엑셀 고수입니다!&amp;quot; 보다는 &amp;quot;엑셀은 익숙합니다 ㅎㅎ&amp;quot; 정도로 표현하는 경우가 많다. 이처럼 &amp;quot;익숙하다&amp;quot;는 상대방에게 거만한 느낌을 주지 않는 선에서 내가 잘하는 무언가를 어필하기에 매우 유용한 단어다.  많은 독자들이 &amp;quot;익숙하다&amp;quot;를 보고 가장 먼저 떠올릴 영단어는 &amp;quot;familiar&amp;quot;&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FdUJo%2Fimage%2Fm25fyFRI7LskanA70bucV3Xg9AI.jpg" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 01 Sep 2022 13:06:10 GMT</pubDate>
      <author>Oven Translator</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@dUJo/12</guid>
    </item>
    <item>
      <title>&amp;ldquo;반영&amp;rdquo;을 &amp;ldquo;Reflect&amp;rdquo;로 번역하지 말자. - 당신은 무엇을 어디에 반영하고 싶은가?</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@dUJo/6</link>
      <description>번역사에게 &amp;ldquo;반영&amp;rdquo;은 번역하기 정말 까다로운, 대표적인 빌런 단어입니다.  하지만 번역을 요청하는 실무자 입장에선 회의에서 도출된 결론, 솔루션 기능 개선, 고객사 요구사항 등 반영해야할 것이 참 많습니다.  이 글에서는&amp;nbsp;&amp;quot;반영&amp;quot;이란 단어의 함정과 해결 방안에 대해 제시하고자 합니다. 1. Reflect의 함정 혹시 우리가&amp;nbsp;&amp;quot;반영&amp;quot;이란 단어를 사전적 의미와&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FdUJo%2Fimage%2Fl0aGniuwttDYz0iGzh03c7Qknz4.jpeg" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 18 Aug 2022 01:06:49 GMT</pubDate>
      <author>Oven Translator</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@dUJo/6</guid>
    </item>
    <item>
      <title>&amp;ldquo;정리하다&amp;rdquo;는 &amp;ldquo;Organize&amp;rdquo;가 아닐 수도 있다. - 당신이 정리하려는 것은 무엇인가?</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@dUJo/7</link>
      <description>사내에서 이메일을 주고받다 보면 &amp;ldquo;정리하다&amp;rdquo;라는 표현을 많이 보게 된다. &amp;ldquo;정리&amp;rdquo;는 문맥에 따라 다양한 의미를 전달할 수 있는 마법 같은 단어지만, 번역을 하는 입장에선 &amp;quot;다양성이 높다&amp;quot;란 곧 &amp;quot;번역하기 어렵다&amp;quot;로 귀결된다.  아마 나를 포함한 많은 분들은 문맥 없이 저 표현만 보았을 때 가장 먼저 &amp;quot;organize&amp;quot;가 떠오를 것이다. 과연 organize&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0.fjpg/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FdUJo%2Fimage%2Fqq0PDOWZarQlTKZtN-FsIMCYi_w.jpeg" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 18 Aug 2022 01:06:27 GMT</pubDate>
      <author>Oven Translator</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@dUJo/7</guid>
    </item>
    <item>
      <title>영문 이메일에서 이것만은 하지 말자 - IT 실무자들을 위한 영문 이메일 101</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@dUJo/1</link>
      <description>&amp;ldquo;영문 이메일 작성법&amp;rdquo;에 대한 글이나 영상을 보면 대부분 사내 소통이 아닌 외부 업체 또는 기관에게 발송하는 격식을 차린 이메일을 기준으로 설명한다.  하지만 분위기가 수평적인 경우가 많은 IT업계 특성상, 실무자들 사이에선 지나치게 격식을 차리기보다는 편하게 소통을 하는 것이 일반적이다.  본 글에서는 실제 IT 실무자들이 이메일로 소통을 하면서 참고할 &lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2FdUJo%2Fimage%2F2PtdAe_xCpdIfeCOuGx8Ylu8fyI.jpg" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 18 Aug 2022 01:05:50 GMT</pubDate>
      <author>Oven Translator</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@dUJo/1</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>
