<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Sollee</title>
    <link>https://brunch.co.kr/@@iq56</link>
    <description>문학번역가이자 Transatlantic Agency 소속 작가입니다. 글, 번역, 일상이 버무려진 에세이를 연재합니다.</description>
    <language>ko</language>
    <pubDate>Tue, 14 Apr 2026 19:49:09 GMT</pubDate>
    <generator>Kakao Brunch</generator>
    <image>
      <title>문학번역가이자 Transatlantic Agency 소속 작가입니다. 글, 번역, 일상이 버무려진 에세이를 연재합니다.</title>
      <url>//img1.kakaocdn.net/thumb/C100x100/?fname=http%3A%2F%2Fk.kakaocdn.net%2Fdn%2FeFJQnr%2FbtsQnIVYu9R%2FUVyLFmCS5Y47S9aaqZclY0%2Fimg_640x640.jpg</url>
      <link>https://brunch.co.kr/@@iq56</link>
      <width>100</width>
      <height>100</height>
    </image>
    <item>
      <title>AI시대에 번역가가 가져야 할 마음 - 번역 곧 망하는거 아닌가요</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@iq56/4</link>
      <description>&amp;quot;앞으로 10년 이내에 사라질 직종.&amp;quot; 요새 커뮤니티에 툭하면 올라오는 글 제목이다. 나는 클릭하지도 않는다. 어차피 통번역가가 상위 10위 안에 들었을 것은 불보듯 뻔하니까. 사실 통번역 일은 10년 넘게 해오고 있지만 업계 사람들과의 소통이 적은 편인데, 그런 나에게도 앓는 소리는 심심찮게 들려온다. 2022년도에 대비해서 일감이 반의 반의 반토막이 났&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fiq56%2Fimage%2FYjxXi2KJWcxBY2kSk2cNWBhi7zs.jpg" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 07 Jan 2026 03:01:57 GMT</pubDate>
      <author>Sollee</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@iq56/4</guid>
    </item>
    <item>
      <title>내가 쓰는 글</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@iq56/3</link>
      <description>나는 늘 작가가 되고 싶었다. 그것도 소설 작가. 그래서 중2때 미국으로 이민을 가서도 한국어를 잊어버리지 않기 위해--한국으로 글을 쓰는 작가가 되고 싶었고, 사실 영어로는 도저히 쓸 엄두가 안 났으니까--여가시간에는 한국어책만 주구장창 읽었다.  그러다가 영어로 소설을 쓰기 시작 한 건, 미국에서 대학을 졸업 하고 번역 공부를 하기 위해 무작정 한국으로&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fiq56%2Fimage%2F3jBXZJO1XTM_oDBiOUO2VU6B6uE.jpg" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 06 Jan 2026 02:33:46 GMT</pubDate>
      <author>Sollee</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@iq56/3</guid>
    </item>
    <item>
      <title>내가 하는 번역</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@iq56/2</link>
      <description>공개를 해도 되나, 모르겠지만 2025년 대산 문학 번역 지원을 받아 김희선 작가의 &amp;lt;247의 모든 것&amp;gt;을 번역 중이다. 번역 지원을 받은 것은 단연코 2025년 한해의 하이라이트였다. 미국에서 대학교 다닐 때부터 번역 일은 크게든 작게든 크게 해왔지만, 이렇게 본격적으로, 게다가 늘 꿈꿔왔던 소설 한영 번역을 맡은 것은 처음이라 정말 얼떨떨하면서도 감개무&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fiq56%2Fimage%2F9LuuEqvDeu3o-jVXRPCstMLkSlA.jpg" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 05 Jan 2026 01:23:51 GMT</pubDate>
      <author>Sollee</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@iq56/2</guid>
    </item>
    <item>
      <title>만 서른 다섯, 독신 여자 통번역가의 삶</title>
      <link>https://brunch.co.kr/@@iq56/1</link>
      <description>미국에 이민 와서 놀랐던 점 중 하나는 사람들이 집으로 초대하고 초대 받는 것에 거리낌이 없다는 사실이다. 얼굴 본지 몇 번 안 된 사이라도 그렇다. 워낙 다양한 사람들이 모여 사는 곳이다 보니 어쩌다가 관심사가 맞으면 바로 절친, 까지는 아니더라도 흉내는 내게 되는데, 어쩌다 영화 취향이 맞는 지인 &amp;quot;칸나&amp;quot;를 만나 친구 &amp;quot;알렉스&amp;quot;와 함께 셋이서 칸나의 집&lt;img src= "https://img1.kakaocdn.net/thumb/R1280x0/?fname=http%3A%2F%2Ft1.daumcdn.net%2Fbrunch%2Fservice%2Fuser%2Fiq56%2Fimage%2FiBR05lklZ_rv72Vd2murIpkxPtM.jpg" width="500" /&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 05 Jan 2026 01:18:25 GMT</pubDate>
      <author>Sollee</author>
      <guid>https://brunch.co.kr/@@iq56/1</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>
