God's great grace it is has brought us
위 제목은 찬송가 301장의 제목이다. 2025년 마지막 목사님의 설교 제목은 '은혜로 사는 인생(시 23:1-6)'이었다. 목사님의 설교를 듣고 또 깨닫고, 다짐하고 난 뒤 이어서 부른 찬송가가 '지금까지 지내온 것' 301장이었다. 설교를 들으면서, 찬송가를 부르면서 지난 1년(2025년)과 지난 나의 삶을 되돌아보았고, 그 얼마나 감사했던지, 그 얼마나 주의 은혜 안에 소중한 삶을 살아왔는지 주의 사랑을 느꼈다.
이 찬송가의 모든 구절이 좋았지만 그중에서도 내 마음에 와닿은 구절이 있었다.
'자나 깨나 주의 손이 항상 살펴 주시고'
'His strong hand is waching o'er us, whether sleeping or awake.'
위 구절 중에서도 특히, '주의 손(His strong hand)'이 마음에 와닿았으며 다음과 같이 생각하였다.
내가 잠에 들어 있을 때나 깨어 있을 때 나를 항상 살펴 주시는 주의 손을 영어로는 'His strong hand'로 표현하였다. 모든 만물을 창조하신 주, 나를 늘 살펴 주시는 주, 나의 아픔은 어루만져 주시는 주의 손은 '강한 손'이었다. 너무 멋지고 근사하지 않은가. 그의 강한 손. 주의 손. 주의 은혜 안에서 느낄 수 있는 주의 강한 손을 자나 깨나 느낄 수 있는 내가 되길 바란다.
[o'er의 뜻은?] (GPT의 대답)
가. o’er는 over의 줄임말(시적·가사체 표현)
- 뜻 : ~위에, ~을 넘어서, ~을 덮어
나. 왜 쓰이나요?
- 찬송가, 시, 노래 가사에서 운율과 리듬을 맞추기 위해 사용
- 발음은 “오어” 또는 “오-얼” 비슷해요.
다. 예문
- watching o’er us → 우리 위에서 지켜보다 / 우리를 보호하다
- o’er the land → 그 땅 위에
- o’er and o’er → 거듭해서, 반복해서
라. 그래서 “His strong hand is watching o’er us”는
→ “그분의 강한 손이 우리 위에서 지켜보신다(보호하신다)”라는 뜻이다.
찬송가의 제목이 영어로는 'God's great grace it is has brought us'가 어떻게 '지금까지 지내온 것'이라고 한글로 번역이 되었을까. 흥미로웠다.
['God's great grace it is has brought us' 해석은?] (GPT의 대답)
가. “God's great grace it is has brought us”의 자연스러운 해석은 다음과 같아요.
- “하나님의 크신 은혜가 우리를 여기까지 이끄셨다”
- “이 모든 것은 하나님의 크신 은혜로 우리에게 주어진 것이다”
나. 직역에 가깝게 하면
- “하나님의 위대한 은혜가 우리를 데려왔다” 정도이고, 찬송가나 신앙적인 문맥에서는 첫 번째처럼 의역하는 게 더 자연스럽다
GPT의 해석으로 바탕으로 '지금까지 지내온 것은 하나님의 크신 은혜이고 여기까지 우리를 이끄셨다.'로 생각하면 좋을 것 같다. 너무 감사하지 않은가.
[grace의 뜻은?] (GPT의 대답)
가. 신앙·성경적 의미 : 은혜, 자비
- 받을 자격이 없음에도 하나님이 베푸시는 사랑과 호의
- 예 : God’s grace → 하나님의 은혜
나. 일반적인 의미 : 우아함, 품위
- 동작이나 태도가 부드럽고 아름다움
- 예 : She danced with grace. → 그녀는 우아하게 춤췄다
다. 호의·관용 : 배려, 은전
- 예: Thank you for your grace. → 배려해 주셔서 감사합니다
라. 짧은 기도 : 식사 전 감사 기도
- say grace → 식사 기도하다
목사님의 설교(은혜로 사는 인생) 본문의 성경말씀은 시편 23장 1절부터 6절까지의 말씀이었다.
1절 말씀,
'여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다'
'The LORD is my shepherd, I lack nothing.'
은혜의 말씀이다. '여호와는 나의 목자이시니 나는 부족한 것이 없습니다. 감사합니다.'