영일 번역을 위한 첫 걸음
영일 번역을 공부하기 위해서 몇 가지 사이트를 서핑해보다가 좋은 사이트를 발견했다.
SWET이라고 하는 일영, 영일 번역 및 에디팅을 전문으로 하는 사람들이 모인 사이트다.
오늘은 일본에서 에디팅 커리어를 시작하게 된 외국인 전문가를 소개하는 글을 읽어보았다.
앞으로 이러한 아티클을 읽고, 영일 단어장을 아카이빙해 공부 기록을 남겨보겠다.
아래에 출처를 남겨두었으니 Japanese Editing에 관심있는 분들은 들어가서 살펴봐도 좋겠다.
아티클명: Editing in Japan: Three Perspectives
출처: https://swet.jp/articles/article/editing_in_japan_three_perspectives/_C27
단어장
- grew out of: (낡은 관습 / 경험으로부터) 벗어나다 / 卒業する
- panelist: 공개 토론회에 참석한 토론자 / 参加者・討論者・パネリスト
- wake-up call: 모닝콜 / 目覚まし電話・注意喚起
- common thread: 공통점 / 共通のテーマ・共通点
- insistent: 끈질긴, 고집센 / しつこい・譲らない
- unpunished error: 기초적이지만 욕 먹지 않을 정도의 실수 / 見逃された過失
- punctuation: 문장부호 / 句読点(くとうてん)
- land-use planning: 토지이용계획 / 土地利用計画
- overflow work: 단기로 맡기는 외주 / 業務量が多いため、短期で依頼する外注
- on a trial basis: 시험삼아 / お試しで
- patent specifications: 특허명세서 / 特許明細書
- composition: 작곡, 작문 / 作曲、作文
- red pen: (본문 맥락상) 교정하다 / 赤を入れる・直す
- exipository writing: (이론) 解説系英文ライティング方法
- insist on: ~를 강조하다 / ~を強調する・言い張る
- cut out / strip out dead wood: 불필요한 싹을 제거하다 / 不要なものを取り除く
- get around word repetition: 言葉の繰り返し・重複を避ける
- recast: 再構成する
- tried-and-then-truly: (実際やってみて)信頼できる・確実な
- lucrative: 儲かる
- fortuitous: 思いがけない・偶然な
- aspiration: 向上心・憧れ
- stubborn: 頑固な・意地っ張りな
- pay off: 報われる
- offshoot company: 派生会社・分社
- periodical publication: 定期刊行物
- recount: 物語る
- high-blown rhetoric: 大げさな・きらびやかだが、中身が薄い言葉
- flowery turns of: 華やかな
- publicity: 宣伝・報道
- reveling: 楽しむこと
- literary agent: 著作権エージェント
- manuscript: 草稿
- a behest worth bearing in mind for: 心に留(と)めておくべきこと
- utmost: 最大限の
- at virtually all time: 実質的に・ほとんど常に
- the basis for charging for work: 仕事や作業の算定根拠・基準
Today's Quote
When starting out, you do not have the luxury of being able to only accept work that you are really interested in or that is well paid—that is a luxury that you may only gain with age and experience, and a measure of luck.”