아바타 전에, 호기심 많은 한 소년이
Before Avatar... a curious boy
James Cameron's big-budget (and even bigger-grossing) films create unreal worlds all their own. In this personal talk, he reveals his childhood fascination with the fantastic -- from reading science fiction to deep-sea diving -- and how it ultimately drove the success of his blockbuster hits "Aliens, " "The Terminator, " "Titanic" and “Avatar."
아바타 전에... 호기심 많은 한 소년이
제임스 카마론의 엄청난 자본의 영화들은 그 자체의 가상의 세계를 만들어냈다. 그의 개인적인 말로 자신의 어린 시절의 공상과학 책에서부터 심해 탐험에 이르는 환다지에 매료되었고 결국 어떻게 그런것들이 “우주생명체”, “터미네이터”, “타이타닉” 그리고 “아바타” 같은 브락버스터의 성공을 만들었는지를 말해준다.
I grew up on a steady diet of science fiction. In high school, I took a bus to school an hour each way every day. And I was always absorbed in a book, science fiction book, which took my mind to other worlds, and satisfied, in a narrative form, this insatiable sense of curiosity that I had.
a steady diet of science fiction - 공상과학을 늘 옆에 두고 살았다.
나는 늘 옆에 공상과학을 밥 먹듯이 먹으면서 자라났다. 고등학교 때 매일 한 시간씩 스쿨버스를 타고 다녔는데 공상과학 책은 나를 다른 세상으로 데리고 갔고 그 이야기 속으로 나의 호기심은 늘 더 많은 곳으로 향한 배고픔으로 연결되었다
00:26
And you know, that curiosity also manifested itself in the fact that whenever I wasn't in school I was out in the woods, hiking and taking "samples" -- frogs and snakes and bugs and pond water -- and bringing it back, looking at it under the microscope. You know, I was a real science geek. But it was all about trying to understand the world, understand the limits of possibility.
여러분도 상상할 수 있겠지만 그 호기심은 그 자체로 내가 학교가 아닌 숲이나, 하이킹을 할 때에도 실지로 발휘되었지요. 개구리라던가 뱀, 벌레 그리고 호수의 물 같은 것에서 그것들을 가지고 와서 현미경 아래에서 보았습니다. 그리고 나는 진정 과학에 미친 괴짜였습니다. 그러나 그 모든 것은 모두 세상과 그 가능성의 한계가 어디인지를 알고자 하는 것이었습니다.
00:52
And my love of science fiction actually seemed mirrored in the world around me, because what was happening, this was in the late '60s, we were going to the moon, we were exploring the deep oceans. Jacques Cousteau was coming into our living rooms with his amazing specials that showed us animals and places and a wondrous world that we could never really have previously imagined. So, that seemed to resonate with the whole science fiction part of it.
그리고 나의 공상과학에 관한 애정은 내 주위의 환경에 같이 일어났습니다. 60년대 후반 우리는 달에 가려고 했고 심해를 탐사하고자 했습니다. 잭 코스토우가 우리 집 거실 텔레비전에서 놀라운 스페셜 쇼우를 보여주었는데 그 프로그램에서 우리가 전에 상상해 보지 못했던 장소와 세상을 보여주었습니다. 그래서 그것들은 내속의 상상의 세계를 반영하고 있었습니다.
The Undersea World of Jacques Cousteau is an American documentary television series about underwater marine life, directed by Alan Landsburg and hosted by French filmmaker, researcher, and marine explorer Jacques Cousteau. The first episodes of the series aired from 1968 until 1976. The English-language narration was by Richard Johnson (BBC version) and Rod Serling (ABC edition). It also featured his sons Jean‑Michel and Philippe, and his grandson Fabien. Jacques' wife, Simone Melchior, worked on board ship, and dived too, but she did not appear on-screen. [1]
01:22
And I was an artist. I could draw. I could paint. And I found that because there weren't video games and this saturation of CG movies and all of this imagery in the media landscape, I had to create these images in my head. You know, we all did, as kids having to read a book, and through the author's description, put something on the movie screen in our heads. And so, my response to this was to paint, to draw alien creatures, alien worlds, robots, spaceships, all that stuff. I was endlessly getting busted in math class doodling behind the textbook. That was -- the creativity had to find its outlet somehow.
그리고 저는 미술을 좋아했습니다. 나는 그림을 잘 그렸습니다. 그건 아마 그때 비디오 게임이나 컴퓨터로 만든 (Computer Generated) 영화 같은 것이 미디아 산업에 없었기 때문일 것입니다. 이런 것들을 제 머릿속에서 만들어야 했습니다. 우리 모두가 그랬습니다. 책을 읽으면 저자의 묘사에 따라 우리 머릿속의 영화 스크린 속에 그것을 집어넣었습니다. 그것에 대한 나의 반응은 그림을 그리는 것이었습니다. 우주인과 그들의 세계, 로봇과 우주선 그런 것 말입니다. 저는 수학은 언제나 젬벵이였습니다. 그래서 저의 창의성의 발현되는 곳을 발견해야 했습니다
02:07
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows actually got me very excited about the fact that there was an alien world right here on Earth. I might not really go to an alien world on a spaceship someday -- that seemed pretty darn unlikely. But that was a world I could really go to, right here on Earth, that was as rich and exotic as anything that I had imagined from reading these books.
그런데 이상한 일이 일어났습니다. 잭코 코스토우 쇼가 실지로 내게 이 지구 안에 외계인의 세상이 있다는 사실이 저를 너무나 흥분하게 했습니다. 나는 언젠가 우주선을 타고 외계인을 보지 않아도 돼, 그런 건 일어나지 않을 것 같다. 그렇지만 내가 정말 갈 수 있는 곳이 이 지구상에 있어. 그곳은 아마 내가 읽은 모든 책에서 상상한 것 같이 아주 환상적인 이 세상에서 볼 수 없는 곳일 거야.
02:32
So, I decided I was going to become a scuba diver at the age of 15. And the only problem with that was that I lived in a little village in Canada, 600 miles from the nearest ocean. But I didn't let that daunt me. I pestered my father until he finally found a scuba class in Buffalo, New York, right across the border from where we live. And I actually got certified in a pool at a YMCA in the dead of winter in Buffalo, New York. And I didn't see the ocean, a real ocean, for another two years, until we moved to California.
그래서 저는 15살에 스쿠버 다이버가 되기로 결심했습니다. 문제는 제가 사는 캐나다의 한 동네에서 갈 수 있는 바다가 600마일이나 떨어져 있다는 것입니다. 그러나 그것이 저를 실망시키지 않았죠. 저는 아버지를 졸라서 마침내 뉴욕주의 버펄로에 있는 스쿠버반에 들어가게 되었습니다. 그곳은 제가 사는 동네에서 길만 건너면 되었으니까요. 실상 저는 YMCA의 수영장에서 인증서를 받았지만 바다는 아직 보지 못했습니다. 그건 제가 그로부터 2년 후 캘리포니아로 가서야 이루어졌습니다.
03:06
Since then, in the intervening 40 years, I've spent about 3,000 hours underwater, and 500 hours of that was in submersibles. And I've learned that that deep-ocean environment, and even the shallow oceans, are so rich with amazing life that really is beyond our imagination. Nature's imagination is so boundless compared to our own meager human imagination. I still, to this day, stand in absolute awe of what I see when I make these dives. And my love affair with the ocean is ongoing, and just as strong as it ever was.
그 후 40년 동안 저는 3000시간을 물속에서 500시간을 잠수하는데 시간을 보냈습니다. 그리고 심해의 환경에 대해서 낮은 해수면 환경까지도 알게 되었는데 그것은 참으로 나의 상상력을 넘는 놀랍고 풍부한 것이었습니다. 자연의 상상력은 그 한계가 무한해서 인간의 상상력을 뛰어넘었습니다. 지금까지 나는 다이빙을 할 때마다 절대적인 경외감을 느낍니다. 그리고 바다와의 사랑은 아직도 계속되고 그 사랑은 어느 때 보다도 강합니다.
03:48
But when I chose a career as an adult, it was filmmaking. And that seemed to be the best way to reconcile this urge I had to tell stories with my urges to create images. And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on. So, filmmaking was the way to put pictures and stories together, and that made sense. And of course the stories that I chose to tell were science fiction stories: "Terminator, " "Aliens" and "The Abyss." And with "The Abyss, " I was putting together my love of underwater and diving with filmmaking. So, you know, merging the two passions.
제가 성인으로서 직업을 선택했는데 그것은 영화 만드는 사람이었습니다. 그것이 제겐 제가 만든 상상 속의 이메지를 설명하고 표현하는 방법으로 최상의 것으로 보였습니다. 저는 어렸을 때 언제나 만화책을 그렸습니다. 그래서 영화 만드는 것은 그 그림들과 이야기를 같이 붙이는 것과 같았습니다. 물론 저의 이야기는 공상과학이야기로 터미네이터, 에이리언(외계인), 아비스 (심연) 같은 것이었지요. 아비스는 저의 바다 밑의 세상과 다이빙에 대한 사랑을 영화화한 것입니다. 그러니 여러분은 아실 겁니다. 두 개의 열정이 한데 합쳐진 것이지요
04:25
Something interesting came out of "The Abyss, " which was that to solve a specific narrative problem on that film, which was to create this kind of liquid water creature, we actually embraced computer generated animation, CG. And this resulted in the first soft-surface character, CG animation that was ever in a movie. And even though the film didn't make any money -- barely broke even, I should say -- I witnessed something amazing, which is that the audience, the global audience, was mesmerized by this apparent magic.
아비스에서 좀 이상한 것이 나타났습니다. 물로 만들어진 생명체 즉 아비스의 구체적인 설명에 대한 어려움을 풀려고 했을 때 우리는 실지로 컴퓨터가 만든 애니메이션 (CG)를 사용하고 있었는데. 이건 첫 번째의 부드러운 표면의 캐릭터가 나왔습니다. 그건 CG가 영화 속에서 처음으로 만든 것이었습니다. 그러나 그 영화는 돈을 벌지 못했습니다. 겨우 생산가만 뽑았습니다. 그러나 놀라운 것을 발견했는데 그것은 청중들이었습니다. 세계의 이영화를 본 관객들이 이 분명한 마술에 매료되었다는 것이었습니다.
05:06
You know, it's Arthur Clarke's law that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. They were seeing something magical. And so that got me very excited. And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced into the cinematic art." So, with "Terminator 2, " which was my next film, we took that much farther. Working with ILM, we created the liquid metal dude in that film. The success hung in the balance on whether that effect would work. And it did, and we created magic again, and we had the same result with an audience -- although we did make a little more money on that one.
여러분 아시죠, 아서 크라크의 법 “충분히 발전한 기술은 마술과 구별되지 않는다” 관객들은 어떤 매직을 본 것입니다. 그리고 저는 그것에 아주 흥분되었습니다. 그래서 “이것이 내가 극장예술에서 안고 가야 할 필요가 있는 무엇인가?” 하고 생각했습니다. 그래서 제 다음 영화 “터미네이터 2”에서 한 단계 더 나아 같습니다. ILM과 같이 우리는 영화에서 액체금속체를 만들었습니다.
05:39
So, drawing a line through those two dots of experience came to, "This is going to be a whole new world, " this was a whole new world of creativity for film artists. So, I started a company with Stan Winston, my good friend Stan Winston, who is the premier make-up and creature designer at that time, and it was called Digital Domain. And the concept of the company was that we would leapfrog past the analog processes of optical printers and so on, and we would go right to digital production. And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
그래서 이 두 가지의 점을 서로 연결하는 경험이 “이건 전혀 새로운 세상이 될 거야’ 하며 영화예술의 새로운 창조세상을 여는 것이었습니다. 그래서 저는 제 친구 스탠 윈스톤과 회사를 하나 만들었죠. 그는 당시 최고의 분장 및 크리에이터 디자이너였습니다. 그 회사는 디지털 도메인이라고 했습니다. 회사의 콘셉트를 광학 프린터의 아날로그 과정을 뛰어넘어 직접 디지털 제작을 한다는 것이었습니다. 실지로 그 방법은 한동안 우리의 경쟁력 있는 위치에 있게 했습니다.
06:19
But we found ourselves lagging in the mid '90s in the creature and character design stuff that we had actually founded the company to do. So, I wrote this piece called "Avatar, " which was meant to absolutely push the envelope of visual effects, of CG effects, beyond, with realistic human emotive characters generated in CG, and the main characters would all be in CG, and the world would be in CG. And the envelope pushed back, and I was told by the folks at my company that we weren't going to be able to do this for a while.
그리고 저는 아바타를 썼습니다. 그건 절대적으로 CG를 이용한 엄청난 시각 효과를 넘어 인간의 감정을 실질적으로 표현해 내는 것이었고 그 주연은 CG가 만들어 내는 것으로 CG가 모두 해 내는 것이었습니다. 그리고 저는 회사 동료들이 이렇게 한동안 해 낼 수 없다는 말을 들었습니다.
06:57
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks. (Laughter) You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship: "It's going to be this epic romance, passionate film." Secretly, what I wanted to do was I wanted to dive to the real wreck of "Titanic." And that's why I made the movie. (Applause) And that's the truth. Now, the studio didn't know that. But I convinced them. I said, "We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real. We'll be using it in the opening of the film. It will be really important. It will be a great marketing hook." And I talked them into funding an expedition. (Laughter)
그래서 좀 조류 했지요. 그리고 다른 영화, 깊은 바다에 좌초된 배에 대한 것을 만들었습니다. 그래서 저는 스튜디오에서 선박 위의 로미오와 줄리엣이라는 아이디어를 내 던져 보았습니다. “이건 낭만적이고 정열적인 서사지 같은 영화가 될 거야” 사실 내심으로 제가 원한 것은 타이타닉의 잔해 속으로 다이빙하는 것이었습니다. 그건 사실입니다. 제 동료들을 그걸 몰랐습니다. 그래서 제가 그들을 설득했습니다. “우리 모두 그 배의 잔해 속으로 다이빙할 거야 그걸 영화에 실지로 담을 거야. 그걸 우리의 영화 첫 부분에 사용할 거야. 이건 아주 중요해. 이게 관객들을 단번에 끌어들이는 미끼가 될 거야” 그리고 그 탐험에 대한 재정확보로 얘기를 계속했습니다.
07:37
Sounds crazy. But this goes back to that theme about your imagination creating a reality. Because we actually created a reality where six months later, I find myself in a Russian submersible two and a half miles down in the north Atlantic, looking at the real Titanic through a view port. Not a movie, not HD -- for real. (Applause)
좀 미친 짓이지요? 그러나 이건 우리의 상상이 실제를 창조해 내는 주제로 다시 돌아갑니다. 왜냐하면 사실상 우리는 6개월 후에 이것을 현실로 만들어 냈습니다. 저는 러시아 잠수함을 타고 북 대서양의 2.5마일 떨어진 곳에서 타이타닉의 실질적은 잔해를 작은 뷰포인트(잠수함의 구멍)를 통해서 보고 있음을 발견합니다. 이건 영화가 아닙니다. HD도 아닙니다. 진짜입니다.
07:57
Now, that blew my mind. And it took a lot of preparation, we had to build cameras and lights and all kinds of things. But, it struck me how much this dive, these deep dives, was like a space mission. You know, where it was highly technical, and it required enormous planning. You get in this capsule, you go down to this dark hostile environment where there is no hope of rescue if you can't get back by yourself. And I thought like, "Wow. I'm like, living in a science fiction movie. This is really cool.”
그것에 제 마음을 빼겼습니다. 그건 많은 준비가 필요했었지요. 카메라와 조명 그리고 모든 것을 만들어야 했어요. 그대 제 머릿속을 때리는 생각은 이 잠수행위가 이 깊은 심해 탐험을 위한 잠수는 우주선의 미션과 같은 것이었습니다.
08:28
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration. Of course, the curiosity, the science component of it -- it was everything. It was adventure, it was curiosity, it was imagination. And it was an experience that Hollywood couldn't give me. Because, you know, I could imagine a creature and we could create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing out that window. As we did some of our subsequent expeditions, I was seeing creatures at hydrothermal vents and sometimes things that I had never seen before, sometimes things that no one had seen before, that actually were not described by science at the time that we saw them and imaged them.
그리고 저는 정말로 심해 탐사에 매료되었습니다. 물론, 호기심, 그 속의 과학이, 그게 전부였습니다. 그건 모험이고 호기심이고 상상력이었습니다. 그건 허리우드가 줄 수 없는 경험이었습니다. 왜냐하면 여러분도 아시다시피 저는 생명체를 상상할 수 있고 우리는 그것에 몸을 입혀 시각효과를 나타낼 수 있습니다. 그러나 저는 창문 밖에서 보이는 것들로 상상할 수 없습니다. 우리는 그에 따르는 탐험을 했습니다. 저는 열수 분출장에 사는 생명체를 보았고 어떤 때는 전혀 전에 보지 못했던 것 어떤 때는 아무도 보지 않았던 것 실지로 당시 과학으로 설명되지 않았거나 상상하지 않았던 것을 보았습니다.
09:05
So, I was completely smitten by this, and had to do more. And so, I actually made a kind of curious decision. After the success of "Titanic, " I said, "OK, I'm going to park my day job as a Hollywood movie maker, and I'm going to go be a full-time explorer for a while." And so, we started planning these expeditions. And we wound up going to the Bismark, and exploring it with robotic vehicles. We went back to the Titanic wreck. We took little bots that we had created that spooled a fiber optic. And the idea was to go in and do an interior survey of that ship, which had never been done. Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it, so we created technology to do it.
그래서 저는 이것에 완전히 홀딱 반했고 더 이상 무언가를 해야 했습니다. 그래서 좀 호기심 많은 결정을 했습니다. 타이타닉의 성공으로 저는 “오케이 이제 나는 내 낮의 일로 허리우드의 영화제작자로 만들겠다. 한동안 풀타일 탐험가가 될 것이다.”하고 이걸 실천하기로 했지요.
09:50
So, you know, here I am now, on the deck of Titanic, sitting in a submersible, and looking out at planks that look much like this, where I knew that the band had played. And I'm flying a little robotic vehicle through the corridor of the ship. When I say, "I'm operating it, " but my mind is in the vehicle. I felt like I was physically present inside the shipwreck of Titanic. And it was the most surreal kind of deja vu experience I've ever had, because I would know before I turned a corner what was going to be there before the lights of the vehicle actually revealed it, because I had walked the set for months when we were making the movie. And the set was based as an exact replica on the blueprints of the ship.
자 여기 지금 제가 타이태닉의 갑판에 있습니다. 잠수정에 타고 음악 밴드가 연주했을 만한 연단 같은 널빤지를 보면서 있습니다. 그리고 조금은 로봇 같은 차량으로 배의 복도를 날아갑니다. 저는 실지로 타이타닉 잔해의 속에 물리적으로 와 있음을 느낍니다. 그건 아주 초현실적인 언제가 했음직한 익숙한 경험이었습니다. 그건 내가 한 모퉁이를 돌기전에 그 차량의 불빛이 그것의 모습을 드러내기 전에 내가 거기 있을 것을 알았기 때문에 그리고 우리가 영화를 만든 여러 달 동안 그 세트를 걸었기 때문이었습니다. 그 세트는 그 배의 설계도에 따른 정확한 모형으로 만들었기 때문입니다.
10:37
So, it was this absolutely remarkable experience. And it really made me realize that the telepresence experience -- that you actually can have these robotic avatars, then your consciousness is injected into the vehicle, into this other form of existence. It was really, really quite profound. And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening some decades out as we start to have cyborg bodies for exploration or for other means in many sort of post-human futures that I can imagine, as a science fiction fan.
그건, 절대적으로 엄청난 경험이었습니다. 그건 실지로 테레프레젠트(원격의 두 개의 거리를 넘나드는) 경험이었습니다. 그건 실지로 이런 로봇 아바타를 가질 수 있고 그 차량이나 어떤 다른 실체에 자신의 의식을 집어넣을 수 있는 그런 느낌이 들었습니다. 어쩜 그건 한몇십 년 후에 탐사를 위한 사이보그 물체를 만들기 시작하거나 미래에 다른 인간을 넘은 어떤 것들, 우리가 공상과학 팬으로 상상할 수 있는 것처럼.
11:13
So, having done these expeditions, and really beginning to appreciate what was down there, such as at the deep ocean vents where we had these amazing, amazing animals -- they're basically aliens right here on Earth. They live in an environment of chemosynthesis. They don't survive on sunlight-based system the way we do. And so, you're seeing animals that are living next to a 500-degree-Centigrade water plumes. You think they can't possibly exist.
그러한 경험은 참으로 저 아래에 있는 것에 대한 중요함을 알게 되었습니다. 놀랍고도 경이로운 동물이 살고 있는 심해의 통풍구(vents) 같은 데 말입니다 그것이야 말로 근본적으로 지구에 있는 외계인이 아니겠습니까. 그들은 화학합성의 환경 속에서 삽니다. 그들은 우리와 같이 햇빛이 지배하는 세상에 살고 있지 않습니다. 당신은 섭씨 500도 가까이 되는 물기둥 주변에 사는 것을 본 적이 있나요. 아마 그런 것들은 존재할 수 없을 것이라 생각하실 겁니다.
11:45
At the same time I was getting very interested in space science as well -- again, it's the science fiction influence, as a kid. And I wound up getting involved with the space community, really involved with NASA, sitting on the NASA advisory board, planning actual space missions, going to Russia, going through the pre-cosmonaut biomedical protocols, and all these sorts of things, to actually go and fly to the international space station with our 3D camera systems. And this was fascinating. But what I wound up doing was bringing space scientists with us into the deep. And taking them down so that they had access -- astrobiologists, planetary scientists, people who were interested in these extreme environments -- taking them down to the vents, and letting them see, and take samples and test instruments, and so on.
동시에 저는 우주 과학에 깊은 열정을 가지고 있었습니다. 그렇죠 제 어렸을 때부터의 공상과학의 영향이죠. 그래서 짐을 싸서 우주과학 커뮤니티에 발을 들여놓았습니다. 그래서 진짜로 NASA와 관계를 맺어 NASA 자문위원회에 들어가 실지로 우주 미션의 계획에 참가해서 러시아로 가고 있었습니다. 우주비행사의 전단계 생물의학 절차를 밟아가는 중에 그리고 3D 카메라 시스템을 가지고 국제우주정거장으로 올라가고자 했습니다. 그런데 저는 우주 과학자들을 심해로 데리고 가게 되었습니다. 그들은 우주생물학자이고 행성 과학자들입니다. 이들은 아주 극심한 환경에 관심이 있는 사람들입니다. 그들을 심해의 통풍구로 데리고 가서 그것을 보게 했고 샘플을 채취해서 각종 테스트를 하게 했습니다.
12:35
So, here we were making documentary films, but actually doing science, and actually doing space science. I'd completely closed the loop between being the science fiction fan, you know, as a kid, and doing this stuff for real. And you know, along the way in this journey of discovery, I learned a lot. I learned a lot about science. But I also learned a lot about leadership. Now you think director has got to be a leader, leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
우리는 다큐멘터리 영화를 만드는 것이었지만 실지로 과학 즉 우주과학 실험을 한 것입니다. 저는 공상과학 팬으로서 어렸을 때 하던 것을 실지로 하는 완전한 한 개의 루프를 완성했습니다. 이러한 여정에서 저는 과학에 대하여 많은 것을 배웠습니다. 그리고 또한 리더십에 대해서도 많이 배웠습니다. 여러분은 아실 겁니다. 감독은 리더여야 한다는 것 말입니다. 그 배의 선장이어야 합니다. 그 배의 모든 것에 관한
13:05
I didn't really learn about leadership until I did these expeditions. Because I had to, at a certain point, say, "What am I doing out here? Why am I doing this? What do I get out of it?" We don't make money at these damn shows. We barely break even. There is no fame in it. People sort of think I went away between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails someplace, sitting at the beach. Made all these films, made all these documentary films for a very limited audience. 저는 이 탐험이 있기 전에는 리더십에 대해서 잘 몰랐습니다. 어떤 지점에 이르러서 물을 수밖에 없었습니다. “내가 여기서 무얼 하고 있지? 왜 내가 이걸 하고 있지? 무엇을 바라고 이걸 하지? 그런 질문 말입니다. 우리는 이런 모든 쇼로 돈을 벌지는 않습니다. 그냥 원가는 충당이 됩니다. 그렇다고 해서 어떤 명예가 있는 것도 아닙니다. 아마 사람들은 타이타닉과 아바타 사이에서 번 돈으로 어떤 바닷가에 앉아서 손톱을 불고 있을 거라 하는 생각을 할 수도 있겠습니다. 이런 영화, 또 이런 다큐멘터리 영화는 아주 제한된 관객을 가지고 있습니다.
13:34
No fame, no glory, no money. What are you doing? You're doing it for the task itself, for the challenge -- and the ocean is the most challenging environment there is -- for the thrill of discovery, and for that strange bond that happens when a small group of people form a tightly knit team. Because we would do these things with 10, 12 people, working for years at a time, sometimes at sea for two, three months at a time.
명성도 영광도 돈도 없습니다. 그런데 무얼 하고 있니? 너는 그 과제만을 위해서 할 뿐이야, 그 도전적인 과제를 바다는 가장 도전적인 환경이고 발견의 스릴과 소규모의 사람들이 아주 가깝게 일을 할 때에 특별한 연대감을 일으킵니다. 우리는 10 내지 12명이 이 일을 할 수 있고 어떤 때에는 몇 년씩 걸렸습니다. 때론 두 세 사람이 몇 개월씩 바다에 있었습니다.
14:02
And in that bond, you realize that the most important thing is the respect that you have for them and that they have for you, that you've done a task that you can't explain to someone else. When you come back to the shore and you say, "We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation, and the this and the that, all the technology of it, and the difficulty, the human-performance aspects of working at sea, " you can't explain it to people. It's that thing that maybe cops have, or people in combat that have gone through something together and they know they can never explain it. Creates a bond, creates a bond of respect.
그 연대감 아실 겁니다. 어떤 과제를 자신도 설명할 수 업슨 것을 같이하면서 당신이 다른 사람에게 가지는 존경심과 그분들의 당신에 존경심이 얼마나 중요한 것인지 여러분도 아실 것입니다.
14:35
So, when I came back to make my next movie, which was "Avatar, " I tried to apply that same principle of leadership, which is that you respect your team, and you earn their respect in return. And it really changed the dynamic. So, here I was again with a small team, in uncharted territory, doing "Avatar, " coming up with new technology that didn't exist before. Tremendously exciting. Tremendously challenging. And we became a family, over a four-and-half year period. And it completely changed how I do movies. So, people have commented on how, "Well, you know, you brought back the ocean organisms and put them on the planet of Pandora." To me, it was more of a fundamental way of doing business, the process itself, that changed as a result of that.
그래서 제가 다음 영화 아바타를 준비하고자 할 때 저는 리더십을 적용해 보았습니다. 그건 팀원들을 존중하는 것이고 그 결과로 당신도 팀원의 존경심을 얻게 됩니다. 그것이 정말로 팀원 간의 분위기를 다이내믹하게 바꾸었습니다. 이제 여전히 작은 팀이지만 이전에 없었던 영역, 아바타를 전에 존재하지 않았던 새로운 기술로 만들어 냈습니다. 엄청난 기쁨이었고 엄청난 도전이었습니다. 우리는 4년 반동안 서로 가족이 되었습니다. 이것이 제가 영화를 만드는 방법을 완전히 바꾸어 놓았습니다. 사람들은 말합니다. “자 여기 당신이 바다생물을 꺼내서 판도라의 행성에 올려놓았습니다.” 제겐 그건 아주 기초적인 비지네스의 방법입니다. 그 과정 자체가 그 결과에 따라서 변화했습니다.
15:20
So, what can we synthesize out of all this? You know, what are the lessons learned? Well, I think number one is curiosity. It's the most powerful thing you own. Imagination is a force that can actually manifest a reality. And the respect of your team is more important than all the laurels in the world. I have young filmmakers come up to me and say, "Give me some advice for doing this." And I say, "Don't put limitations on yourself. Other people will do that for you -- don't do it to yourself, don't bet against yourself, and take risks.” 그럼 여기서 우리는 무엇을 합성해 보아야 할까요? 우리가 어떤 교훈을 얻었습니까? 아마, 첫째로는 호기심입니다. 호기심이 다신이 가진 것 중에 가장 강력한 힘입니다. 상상력이 그것을 현실로 만드는 엔진입니다. 그리고 여러분의 팀을 존경하는 것이 이 세상의 어떤 공헌보다도 중요합니다. 한 젊은 영화감독이 와서 조언을 좀 해달라고 왔습니다. “당신 앞에 어떤 제한도 두지 마십시오. 다른 사람들이 당신을 위해서 그렇게 할 겁니다. 당신 스스로가 하지 마십시오. 당신 자신에게 내기를 걸지 말고 위험을 택하십시오.”
16:04
NASA has this phrase that they like: "Failure is not an option." But failure has to be an option in art and in exploration, because it's a leap of faith. And no important endeavor that required innovation was done without risk. You have to be willing to take those risks. So, that's the thought I would leave you with, is that in whatever you're doing, failure is an option, but fear is not. Thank you. NASA 가 이런 말을 좋아합니다. “실패는 옵션이 아니다” 그러나 실패는 예술이나 탐험에서는 옵션입니다. 그건 믿음의 높이 뜀입니다. 그리고 발명이 요구되는 어떤 중요한 노력은 위험 없이 이루어진 것이 없습니다. 이런 위험을 기꺼이 선택할 수 있어야 합니다. 저는 여러분 마음에 이 말을 남기고 싶습니다. “실패는 옵션이지만 두려움은 아닙니다.”. 감사합니다.