When You Are Old

By William Butler Yeats

by 김양훈

[直譯]

그대 늙었을 때

윌리엄 버틀러 예이츠


​그대 늙어 머리 희어지고 잠이 많아져

난롯가에서 졸 때, 이 책을 꺼내어

천천히 읽으며 한때 그대의 눈이 지녔던

부드러운 눈빛과 그 깊은 그림자를 꿈꾸어 보라.


​얼마나 많은 이가

-그대의 기쁜 우아함을 사랑했던가,

참이든 거짓이든 그대의 아름다움을 사랑했던가.

그러나 한 사람만이

-그대 안의 순례하는 영혼을 사랑했고,

그대의 변해가는 얼굴 속의 슬픔을 사랑했노라.


​타오르는 난로의 쇠창살 곁에서 몸을 굽혀,

조금은 슬프게 중얼거리라,

사랑이 어떻게 달아나

머리 위 산 위를 거닐며

수많은 별들 사이에 그 얼굴을 감추었는지.


[評+釋]

□​모드 곤(Maud Gonne)을 향한 사랑: 예이츠는 평생 영국의 배우이자 혁명가인 모드 곤을 짝사랑했다. 그는 여러 차례 청혼했지만 거절당했고, 이 시는 그녀가 늙었을 때 자신의 진심 어린 사랑을 깨닫고 후회할 미래를 가정하며 쓴 시다.

□​진정한 사랑의 의미: 다른 이들은 그녀의 겉모습(아름다움)을 사랑했지만, 화자(예이츠)는 그녀의 내면(순례하는 영혼)과 세월에 따라 변해가는 모습까지 사랑했다는 절절한 고백을 담고 있다.

□​원작의 재해석: 이미지 하단에 적힌 것처럼, 이 시는 프랑스 시인 피에르 드 롱사르(Pierre de Ronsard)의 소네트를 바탕으로 예이츠가 자신만의 감성으로 다시 쓴 작품이다.