brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 남성준 Feb 04. 2024

이승만 영문 저서 AI 번역 비교

챗GPT 4.0, 한국 업스테이지 Poe, 독일 DeepL 3사 비교

이승만 대통령은 대한민국 건국과 독립에 크게 기여한 초대 대통령이다. 그럼에도 대부분 한국인들은 독재자로 4.19 혁명으로 하야한 대통령으로 기억한다. 독립 활동의 상당 시간 미국에서 활동했기에 한국에서 그가 어떤 활동을 했는지 잘 모르기도 하고 하야 후 이후 정권에서 부정적인 면만 강조하며 교육받았기 때문이다. 나 또한 이승만 대통령에 대해 잘 몰랐었다.

미국 대학에서 교수가 된 후 호기심에 뉴욕 공공도서관에서 이승만 대통령의 대표적인 저서인 일본내막기 (Japan Inside Out) 초판본을 직접 읽어보며 충격을 받았다.

그는 전세계 정세를 정확히 파악하고 있었고 일본의 공격이 임박했다라고 예언하고 있었다. 실제 1941년 6월에 출간된 후 6개월 뒤인 12월에 일본이 진주만 공습했다. 일본의 공격을 예언한 이 책은 미국에서 베스트셀러가 되었다. 맥아더 장군도 읽었고 미국 고위 관료들, 군대 장성들의 필독서였다. 미국에서 그의 인기는 현대 달라이 라마에 필적할 수준이었다. 

난 이 책을 뉴욕 공공 도서관에서 자료실에서 읽을 수만 있고 대출이 불가하여 이 책을 아이폰 카메라로 전부 찍었다. 그리고 문서 인식 소프트웨어로 컴퓨터로 워드파일로 변환했다. 아마존 전자책 Kindle 킨들로 출판하고 싶었다. 그러나 다른 일로 바빠져 결국 전자책 출판을 미루다 결국 중단했었다.


그 때 준비했던 워드파일을 사용하여 최근 AI 인공지능 번역 수준을 비교해보고자 일본내막기 책 서문을 미국 챗GDP 4.0, 한국 업스테이지의 Poe, 독일 DeepL 3개 소프트웨어로 번역했다. 한국 건국 대통령의 영문 서적 서문이라는 역사적 의미가 있는 중요한 자료이고 역사적 사실, 은유법, 인사말, 국제적 정세 설명 등 다양한 상황 설명이 다양하게 있어 AI 성능 평가에 적합할 것이라 판단했다.


[일본내막기 Japan Inside Out 서문 전체 번역 PDF 파일 다운로드는 아래의 링크 클릭하세요. ]


그 결과 중 일부를 여기 소개한다.

1. 인사말

일단 한국인들은 평화를 사랑한다며 평소에도 인사말에 평화가 들어간다며 소개를 하는 영문을 비교해보자.

일단 독일 DeepL 이 "평안하십니까?", "평안하세요"를 정확히 번역을 하였다. 그러나 How do you do와 Good-bye를 똑같이 "안녕하십니까?"로 똑같이 번역하는 한계가 있었다. 챗GPT와 한국 Poe는 "어떻게 지내세요?", "안녕히 가세요"로 두 차이를 더 정확히 번역했다. 그러나 "평화 속에 계신가요?", ""평화가 함께하길" 같이 평소에 전혀 쓰지 않는 인사말로 번역하는 한계가 있었다.


이승만 저서 원문

Instead of saying among them¬selves, “How do you do?” “Good-bye," etc., the Koreans say, "Are you in peace?” "Go in peace," “Peace be with you," etc.  Born and raised in that   atmosphere, I was naturally a man of peace.


미국 챗GDP 4.0

한국인들은 서로 만날 때 "어떻게 지내세요?" "안녕히 가세요"   등을 말하는 대신, "평화 속에 계신가요?"   "평화 속에서 가세요," "평화가 함께 하시길,"   등을 말합니다. 그 분위기 속에서 태어나고 자란 저는 자연스럽게 평화를 사랑하는 사람이 되었습니다.


한국 Poe

한국인들은 "안녕하세요" "안녕히 가세요"와 같은 인사말 대신 "평화가 함께하길" "평화롭게 가세요"라고 말합니다. 그러한 분위기에서   태어나고 자란 저는 당연히 평화로운 사람이었습니다.


독일 DeepL

사람들은 서로에게 "안녕하십니까?"라고 말하는 대신 "안녕하십니까" 등의 인사 대신 한국인들은 "평안하십니까?"라고 말합니다. "평안히 가세요", "평화가 함께 하길" 등입니다. 그런 분위기에서 태어나고 자란 저는 자연스럽게 평화의 사람이었습니다.


2. 역사적 단어

단군을 챗GPT는 "탄군"으로 DeepL은 "탄쿤"으로 번역하는 반면 국산 Poe는 "단군"으로 정확하게 번역했다.

기자 조선(箕子朝鮮)의 기자는 챗GDP가 기자 왕조로 비교적 정확하게 번역했고, DeepL은 기차(基曉)라고 한자와 발음이 틀렸다. 국산 Poe는 기씨 왕조로 번역했다.


3. 복잡한 사실 설명

조선 왕조가 1876년 일본과 맺은 강화도 조약에 대해 설명하는 문장 번역을 비교해 보자. 챗GPT는 좀 더 원문에 충실한 번역을 하였고, 한국 Poe와 DeepL이 더 자연스러운 번역을 했다. 그런데 DeepL이 좀 더 원문에 충실하면서도 자연스러운 번역을 하였고 한국 Poe도 좀 더 한국 사람들이 자연스럽게 이해하도록 의역에 가깝게 반역하였다.


원문

The conservative Korean government, having a childlike faith in the treaties, by which all the leading powers promised to protect them in time of need, opened everything to the Japanese without preparing for national defense.


미국 챗GPT

보수적인 한국 정부는 조약에 대한 순진한 믿음을 가지고 있었고, 모든 주요 권력이 필요할 때 보호해 줄 것을 약속한 조약에 의해, 일본에 모든 것을 열었습니다.


한국 Poe

조약에 대한 어린이 같은 믿음을 가진 보수적인 한국 정부는 국방에 대비하지 않고 일본인에게 모든 것을 열었습니다.


독일 DeepL

보수적인 대한제국 정부는 강대국들이 유사시 보호해 주기로 약속한 조약에 대한 어린아이 같은 믿음으로 국방 준비 없이 모든 것을 일본에 개방했습니다.


4. 은유법 표현

은유법 표현은 챗GPT가 훨씬 자연스럽게 번역을 하였다. 한국 Poe와 DeepL은 Postponement를 연기라고 번역하여 이게 불타는 연기인지 행동을 미루는 연기인지 헷갈리게 했다. 또한 DeepL의 settlement를 합의라고 해석하여 "연기는 합의가 아닙니다"라고 전혀 이해할 수 없는 문장으로 번역했다.


원문

Postponement is not a settlement. The forest fire will not extinguish itself.


미국 챗GPT

미루는 것은 해결책이 아닙니다. 숲속의 불은 스스로 꺼지지 않습니다.


한국 Poe

연기는 해결이 아닙니다. 산불은 스스로 꺼지지 않습니다.


독일 DeepL

연기는 합의가 아닙니다. 산불은 저절로 꺼지지 않습니다.



5. 일본 침략 예언

서문 마지막에 일본이 미국을 침략할 것이라는 것을 예언하는 부분이다. 동쪽의 미카도 (Mikado)는 일본 천황을 의미하는데 챗GPT가 정확하게 번역을 한 반면 한국 Poe와 DeepL은 미카도라고 번역하여 이해할 수 없었다. 전쟁을 곧 닥칠 것이라는 미래를 예측하는 부분에서 독일 DeepL이 가장 경고 수위가 높은 수준으로 번역을 하고 있다. "겁에 질린 세계는 경악을 금치 못하며", "세계를 정복하기 위해 혈안이 되어 있다는 뜻입니다.", "자신들이 세계를 지배할 운명이라고 믿습니다." 챗GPT와 한국 Poe도 원문을 그대로 번역하여 뜻은 이해가 되지만, 이게 두렵고 정말 무서운 일이라는 것을 강조하는 표현이 없어 평이하게 읽혀 독자들에게 그 뉘앙스를 제대로 전달해주지 못했다.

 

원문

A terrified world stands aghast and asks, “Why and what does all this mean? Why are they doing all this? "It means just this: the Mikado in the East and the Fascists and Nazis in the West are bent on conquering the world. As they have great mechanized armies, they believe they are destined to rule the world.


챗GPT

놀란 세계는 경악하며 묻습니다, "왜 그리고 이 모든 것이 무엇을 의미합니까? 왜 그들은 이 모든 것을 하고 있습니까?" 그것은 이것을 의미합니다: 동쪽의 천황과 서쪽의 파시스트 및 나치는 세계를 정복하려는 의지를 가지고 있습니다. 그들이 거대한 기계화된 군대를 가지고 있기 때문에, 그들은 세계를 지배할 운명에 있다고 믿습니다.


한국 Poe

두려워하는 세계는 "왜 일어나고 있는 걸까요? 왜 이런 일을 하는 걸까요?"라고 묻습니다. 그것은 단지 이것 때문입니다: 동쪽의 미카도와 서쪽의 파시스트와 나치들은 세계를 정복하려는 의지를 가지고 있습니다. 그들은 거대한 기계화된 군대를 보유하고 있기 때문에 세계를 지배할 운명이라고 믿습니다.


독일 DeepL

겁에 질린 세계는 경악을 금치 못하며 "이 모든 것이 왜, 그리고 무엇을 의미할까요?"라고 묻습니다. 저들이 왜 이런 짓을 하는 거죠? "동쪽의 미카도와 서쪽의 파시스트와 나치가 세계를 정복하기 위해 혈안이 되어 있다는 뜻입니다. 이들은 막강한 기계화 군대를 보유하고 있기 때문에 자신들이 세계를 지배할 운명이라고 믿습니다.




속도

속도는 한국 Poe가 가장 빨랐다. 업스테이지에서 개발한 Poe는 챗GPT보다 작고 효율적이라 속도는 비교되지 않게 빨랐다. DeepL도 번역에 특화된 AI이기에 번역 속도가 챗GPT보다 빠르게 진행되었다. 아무래도 가장 일반적인 대화와 다양한 일을 할 수 있게 학습된 챗GPT가 번역 영역에서는 효율성이 떨어질 수 밖에 없는 것 같다.


6. 요약

전반적으로 일본내막기 Japan Inside Out 책의 서문 부분 번역을 비교해보면 전반적으로 DeepL이 가장 자연스러운 번역이 되었다. DeepL은 "평안하세요" 같은 인사말부터 일본 침략을 예언하는 부분에서 "경악을 금치 못하며", "혈안이 되어 있다" 등 공포 뉘앙스까지 잘 표현하였다. 챗GPT 4.0은 이해하기 어려운 부분이 많았고, 한국 Poe는 챗GPT보다 번역이 더 좋은 편이었다. 그러나 은유법이나 그러나 Poe는 의역을 하거나 필요 없어 보이는 부분은 빼먹기도 했다. 은유법은 챗GPT가 가장 자연스러운 번역이 되었다. "단군" 같은 왕조 이름 같은 역사적 단어는 한국 Poe가 더 앞섰다. 챗GPT는 제일 범용적으로 개발되어서인지 한국 뿐만아니라 다른 나라의 역사적 단어도 잘 번역했다. 예컨대 미카도를 일본 천황으로 정확히 번역했다. 속도는 한국 Poe가 가장 빨랐고, 챗GPT가 특히 느렸다.


번역에 있어서 모든 부분에서 뛰어난 AI는 없었다. 미국챗GPT은 범용성, 한국 Poe은 속도, 독일 DeepL은 자연스러운 번역 등 서로 더 강한 장점이 있는 부분이 있었다. 물론 여기 비교에 쓰인 일본내막기 Japan Inside Out 책이 1941년에 출판되어 오래된 영어라는 한계가 있다.









브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari