brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

영어로 소금 값을 한다는 건 제 몫을 한다는 의미

이런 말은 영어로 어떻게 하지? "제 몫을 하다"

A: How’s the new programmer doing?

새 프로그래머는 잘하고 있어?

B: She’s doing really well. She has adapted to our working environment perfectly and is already working on a project.

진짜 잘하고 있어. 그녀는 우리 업무 환경에 완벽하게 적응해서 벌써 프로젝트 작업 중이야.

A: It sounds like she’s definitely worth her salt.

확실히 제 몫을 해내는 사람으로 들리네.


로마 시대에는 병사들에게 급여로 소금이 지급되었다고 해요. 어떤 사람이 받는 급여만큼의 가치가 있거나 그만큼의 일을 해낸다는 의미로 (be) worth one’s salt라는 표현이 여기서 생겼습니다. 이 표현에서 salt 대신에 while 을 쓰거나 (be) worth one’s weight in gold 라고도 합니다. 시간이나 몸무게만큼의 금이나, 소금처럼 가치가 있는 귀한 것이라는 공통점이 있습니다. 


A chef who is worth his/her weight in gold can create delicious dishes using even the most basic ingredients. 

  제 값을 하는 요리사는 가장 기본적인 재료만으로도 맛있는 음식을 만들어낼 수 있다.

The project was challenging but it was worth our while in the end. 

  그 프로젝트는 힘들었지만, 결국 우리가 쏟은 시간의 가치가 있었다.

My secretary makes my life easier and is definitely worth her salt.

  내 비서는 내 업무를 수월하게 만들지요. 확실히 가치 있는 인재예요.



위 내용은 영어 선생님 전용 매거진 Y 클라우드 2023년 6월호 (YBM 교과서)에 기고한 내용을 바탕으로 했습니다. (한정된 지면상 생략된 부분들을 다시 넣고 전반적으로 새로 편집했습니다.)

매거진의 이전글 (영한)사전의 단편적인 해석에만 의존하면 안 되는 이유

작품 선택

키워드 선택 0 / 3 0

댓글여부

afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari