메뉴
brunch
매거진
통역사 칼럼
귀퉁이 메모
by
SW
Dec 10. 2022
통역사로서 회의에 들어가면
언제 통역을 할지 모르니 계속 귀를 쫑긋하고 있어야 하는데요.
영변인 저에게는 귀한 기회입니다.
미국인들의 영어를 마음껏 득템할 수 있는 기회이기 때문이에요.
특히나 회의를 듣다 보면 지금 이루어지고 있는 회의에서 주로 쓰는 전문 영어를 자연스레 문맥 속에서 듣게 되어 좋더라고요.
제가 통역에 들어가서
야금야금 적어 둔 "회의 속 아하모먼트" 를
블로그에 기록해 두려 합니다.
1.
하지만,
상황에 달려 있다.
~ but it’s
situation-dependant.
* 하이픈 (-) 을 활용해서 동사로만 생각했던 아이를 (여기선 depend) 형용사 형태로 만드는 매직이 너무 좋습니다.
2.
한도가 있기는 한데, (우리가 빌려줄 수 있는 (대출) 금액 등) 한도를 늘릴 수 있다.
~ we can
raise the cap.
* 예전에 필사할 때, cap을 한도로 쓴다는 것을 보고 무언가에 야구 모자를 씌워 더 이상 올라가지 못하는 힘을 가해 누르는 이미지가 생각나서 정말 재밌다고 생각했었는데,
실제로도 한도에 cap 을 이렇게 쓰더라고요.
한국어로는 한도를 ㅡ늘리다ㅡ라고 많이 하는데 영어로는 올리다로 접근! 하네요.
3.
덩치가 크면 조금 어렵다.
but
high-volume
is difficult, though.
* 여기서도 하이픈 등장!
4.
그 프로젝트에 저희가 깊이 참여하고 있어요.
We are
very much involved
in the project.
5.
지난번 만나 뵌 이후로,
어떻게 진척되어가는지에 대해 이야기해 보고 싶어요. (update 외에 쓸 수 있는 표현)
We’d like to catch up with
recent development.
* Development를 쓴 것이 신선했어요. 디벨롭먼트는 ‘개. 발.’이라고 각인되어 있는데,
그 후에 어떻게 진척되어가는지!에도 찰떡이네요.
이미지를 생각해 보면 무에서 유를 만들어가는 과정이니까, 시작이었던 무언가가 그 이후에 어떻게 되어가고 있는지 (발전되어가고 있는지) 의 접근이 맞네요!
6.
나라마다 움직이는 상황이 다 다릅니다.
There are different
dynamics
in different countries.
7.
거래가 이루어진 후의 데이터
post-transaction data
*영어에서는 pre-, post- 요런 아이들 진짜 잘 활용하는 듯합니다. 여기서도 하이픈이네요.
여러분도 나만의 아하모먼트를
귀하게 여기고 요리조리 분석하고
(오, 이렇게 쓴다고? 난 이런 한국어 뉘앙스는 이렇게 갈 거라 생각했는데... 이렇게 이렇게 쓴다니 신기해. -> 이 공식으로 아하모먼트를 느껴보세요!)
마음에 잘 담아둬 보세요.
그 모든 아하모먼트가 나를 영어적으로 전환시켜주는 돛대 역할을 해줄 거예요.
keyword
영어
통역
회의
11
댓글
댓글
0
작성된 댓글이 없습니다.
작가에게 첫 번째 댓글을 남겨주세요!
브런치에 로그인하고 댓글을 입력해보세요!
SW
직업
번역가
[영어변태의 구글연구소] An English interpreter of 12 years, now exploring languages in a quieter way.
구독자
407
구독
매거진의 이전글
써먹을 인풋(input) 구분하기
또 망했네! 생각이 들 땐,
매거진의 다음글