brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 흰코뿔소 Mar 15. 2021

삶이 예술을 모방하고 있었다

Lamb of God - Walk with Me in Hell

"4년 뒤, 아내와 나는 신생아 집중치료실의 좁은 구석에서 갓난 딸을 안고 어르고 있었다. 의료기기가 웅웅거리는 소리가 은은히 맴돌았고, 셰넌도아 산맥의 풍경이 새로운 가족과 내 앞의 창문을 통해 펼쳐져 있었다. 사랑스럽게 아내와 나는 딸의 얼굴을 구석구석 살펴보았다. 주근깨 하나하나를 살펴보고, 모든 소리와 냄새의 목록을 기재했다. 막 부모가 된 부부가 모두 그렇듯이. 차이가 있다면 우리 딸이 출산 중 감염이 생겼다는 점이었다. 딸은 아주, 아주 아팠고 예후도 알 수 없었다. 그날 저녁, 우리 딸 매덜린 그레이스 모튼은 내 품 안에서 숨을 거뒀다. 우리는 지옥을 지나 걷고 있었다.

삶이 예술을 모방하고 있었다."


https://www.youtube.com/watch?v=QWkhCxCcWSE

[Verse 1]

Pray for blood

Pray for the cleansing

Pray for the flood

Pray for the end of this nightmare

This lie of a life can, as quickly as it came, dissolve

피를 바라며 기도하라

정화를 바라며 기도하라

큰 물을 바라며 기도하라

이 악몽에 끝이 오기를 기도하라

이 삶의 거짓은 왔을 때만큼이나 빨리 사라질 수 있나니


[Pre-Chorus 1]

We seek only reprieve and welcome the darkness

The myth of a meaning so lost and forgotten (forgotten)

우리는 오직 유예를 바라며 어둠을 반긴다

의미의 신화는 사라져 잊혀졌도다


[Chorus]

Take hold of my hand

For you are no longer alone

Walk with me in hell

내 손을 잡아라

이제 너 더 이상 혼자가 아니니

나와 함께 지옥으로 걷자


[Verse 2]

Pray for solace

Pray for resolve

Pray for a savior

Pray for deliverance, some kind of purpose

A glimpse of a light in this void of existence

위안을 바라며 기도하라

결의를 바라며 기도하라

구세주가 오기를 기도하라

구원을 바라며 기도하라, 목적을 달라 기도하라

이 존재의 공허에 한 줄기 빛이 있기를 기도하라


[Pre-Chorus 2]

Now witness the end of an age

Hope dies in hands of believers

Who seek the truth in the liar's eye

두 눈으로 한 시대의 끝을 바라보라

거짓을 말하는 자의 눈에서 진실을 찾는

믿는 이의 손에 희망은 죽는다


[Chorus]

Take hold of my hand

For you are no longer alone

Walk with me in hell

내 손을 잡아라

이제 너 더 이상 혼자가 아니니

나와 함께 지옥으로 걷자


[Bridge]

Walk with me in hell

Walk with me in hell

Walk with me in hell

Walk with me in hell

Walk with me in hell

나와 함께 지옥으로 걷자


[Outro]

Take hold of my hand

For you are no longer alone

Walk with me in hell

Walk with me in hell

Walk with me in hell

내 손을 잡아라

너 더 이상 혼자가 아니니

나와 함께 지옥으로 걷자


You're never alone

You're never alone

You're never alone

You're never alone

You're never alone

Walk with me in hell

너는 결코 혼자가 아니다

나와 함께 지옥으로 걷자



"예술이 삶을 모방한다기보다는 삶이 예술을 모방한다."


 - 오스카 와일드


About 12 years ago, I began writing a song that I instantly knew was special. The sinewy, meandering, groove-laden riff… the open, expansive landscape chorus… the cycling, hypnotic lead hook… they all presented themselves to me in a way that we songwriters often hope for, but rarely get to experience. It felt somehow divine, or otherwise supernatural to feel the music and energy coalescing and choosing me as their medium. It was one of the most exciting, satisfying and elusive feelings I’ve ever known.

약 12년 전, 나는 곡 하나를 쓰기 시작했고 특별한 곡이 될 거라는 걸 바로 알 수 있었다. 정력적이고, 굽이치며 그루브가 살아있는 리프... 열려 있고 확장적인 풍경 같은 코러스... 휘몰아치며 최면을 거는 듯한 리드 후크. 모두가 작곡가라면 누구나 바라는 방식으로 펼쳐져 있었다. 이런 건 실제로 옮기기가 쉽지 않다. 어딘가 신성한, 혹은 초자연적인 기분이 들었다. 음악과 에너지가 합일해 나를 그릇으로 삼았다는 기분이 들었다. 이것이야말로 가장 흥분되고 만족스러운 데다가 겪기 힘든 감정이다.


Knowing that I was on to something special musically, I began the task of penning lyrics to this new creation. Art was imitating life. I was very newly in love with a beautiful young woman who would eventually become my wife. I yearned to let her know how deeply I felt for her, painstakingly scribbling lyrics asking my love to “take hold of my hand” and promising her she was “never alone.” The song was called “Walk With Me In Hell.” I must admit, at the time, I had absolutely no idea that my quasi-poetic notion of asking my new partner to “walk with me in Hell,” meant that she soon would.

내가 특별히 음악적인 작업을 앞두고 있다는 것을 안 순간, 나는 이 새로운 창작물에 가사를 붙이는 작업에 착수했다. 예술이 삶을 모방하고 있었다. 그때 나는 훗날 아내가 되는 매우 아름다운 젊은 여인과 새롭게 사랑에 빠진 참이었다. 내가 느끼는 깊은 감정을 알리고 싶어 안달이 나서, 공들여 가사를 끼적였다. "내 손을 잡아라", 결코 "혼자가 아니다"라고 약속하는 가사를. 곡의 제목은 "Walk with Me in hell", "나와 함께 지옥으로 걷자"였다. 인정할 건 인정해야겠다. 그때는 전혀 몰랐다. 시인 흉내를 내며 새로운 파트너에게 "지옥으로 걷자"던 내 말이 진짜로 실현될 줄은.


Four years later, my wife and I found ourselves in a small corner of a neonatal intensive care unit, holding and caressing our first born infant daughter. The ambient hum of medical machinery droned in the background and a panoramic window framing the Shenandoah Mountains sprawled out in front of my new family and I. We gazed lovingly over every detail of our daughter’s face, every freckle on her skin, cataloging every sound and smell the way all new parents do. The difference was that our child had developed an infection during delivery. She was very, very sick and her prognosis hadn’t yet been determined. Later that day, our daughter Madalyn Grace Morton died in my arms. We were walking through Hell. Life was imitating art.

4년 뒤, 아내와 나는 신생아 집중치료실의 좁은 구석에서 갓난 딸을 안고 어르고 있었다. 의료기기가 웅웅거리는 소리가 은은히 맴돌았고, 셰넌도아 산맥의 풍경이 새로운 가족과 내 앞의 창문을 통해 펼쳐져 있었다. 사랑스럽게 아내와 나는 딸의 얼굴을 구석구석 살펴보았다. 주근깨 하나하나를 살펴보고, 모든 소리와 냄새의 목록을 기재했다. 막 부모가 된 부부가 모두 그렇듯이. 차이가 있다면 우리 딸이 출산 중 감염이 생겼다는 점이었다. 딸은 아주, 아주 아팠고 예후도 알 수 없었다. 그날 저녁, 우리 딸 매덜린 그레이스 모튼은 내 품 안에서 숨을 거뒀다. 우리는 지옥을 지나 걷고 있었다. 삶이 예술을 모방하고 있었다.


Few would argue the fact that losing a child is one of the worst things anybody can go through. The effects an individual experiences from a trauma of that magnitude are felt physically, psychologically, emotionally and spiritually. People grieve in very different ways, and when the cards and flowers stop coming and the condolences trickle off, a couple is left to sit with their grief, despair and emptiness while the rest of the world “gets back to normal.” Six weeks after I handed my dead daughter over to a nurse, I found myself walking on to the stage at Madison Square Garden to “entertain” people. I was by no means ready to re-enter that world, but the music industry is vicious and unforgiving… and somehow, there I was. For me, “grieving” took the form of a rapid and immediate free fall into an abyss of drug addiction. While I don’t defend my response as appropriate (and I certainly wouldn’t recommend it), I do very clearly understand how it happened. And I do forgive myself.

아이를 잃는다는 것이 얼마나 끔찍한 일인지에 대해서는 대다수의 사람들이 동의할 것이다. 이렇게 엄청난 트라우마는 육체적으로, 심리적으로, 감정적으로, 또 심리적으로 영향을 끼친다. 사람들은 서로 다른 방식으로 슬퍼한다. 애도를 표하는 카드와 꽃을 더 이상 받지 않게 되고 사람들도 잊어 갈 때, 부부는 홀로 남겨져 슬픔과 절망, 공허함에 빠지고, 부부를 제외한 세상은 "다시 원래대로 돌아간다". 간호사에게 죽은 딸을 안기고 6주가 지난 뒤, 나는 매디슨 스퀘어 가든의 무대에 오르고 있었다. 사람들을 "즐겁게" 하기 위해서. 나는 도저히 세상에 다시 돌아갈 준비가 되어 있지 않았지만, 음악계는 잔혹하고 가차없는 곳이다. 정신을 차려 보니 나는 거기에 있었다. 내게 있어, "애도"는 급작스럽고 즉각적인 약물 중독의 수렁에 빠져드는 것이었다. 내 이런 반응이 적절한 것이었다고 변호하는 것은 아니다(당연히 추천하지도 않는다). 그래도 나는 그런 일이 어떻게 벌어졌는지는 정확히 이해하고 있다. 또 나는 나 자신을 용서한다.


One doesn’t “heal” from the loss of a child. You don’t ever “get over it,” but time passes. New experiences put a sort of distance between what is now and what was then. Still, the trauma of child loss leaves deep scars. Wounded people isolate themselves for protection. People in pain lash out in fear. Resentments and regrets fester. It becomes seemingly impossible to navigate a conflict that has an endless array of wrong answers but no apparent right ones. People you expected to be there for you disappear. People you barely even know hold you up. Relationships strain and crack under this type of pressure. Grief changes people. A year after Madalyn died, my wife and I were blessed with a healthy, living baby girl. She is the light of both of our lives. A light to find our way.

자식을 잃는다는 것에서 "회복"할 수는 없다. "극복"할 수도 없다. 그러나 시간은 흐른다. 새로운 경험은, 그때 있었던 일과 지금 사이에 일종의 거리를 벌린다. 그럼에도 자식을 잃는다는 트라우마는 깊은 상처를 남긴다. 상처입은 사람들은 스스로를 보호하려 가둔다. 고통에 빠진 사람들은 공포에 질려 마구잡이로 말을 뱉는다. 분노와 후회가 들끓게 된다. 명확한 답이 없는 상황에서, 끝없이 펼쳐진 틀린 답 사이에서 분쟁을 제대로 해결하기가 불가능하게 된다. 곁에 있어줄 것이라 믿었던 사람들은 사라지고 없다. 거의 알지도 못했던 사람들이 발목을 붙잡는다. 관계는 끊임없는 압박 아래 놓이고 금이 간다. 슬픔은 사람을 변화시킨다. 매덜린이 죽은 뒤 1년 후, 내 아내와 나는 건강하고 활기찬 딸이라는 축복을 얻었다. 딸은 우리 두 명의 인생을 비추는 빛이다. 앞으로 나아갈 길을 비춘다. 


Not too long ago, I sat playing guitar on a barstool in my kitchen and within about 15 minutes came up with the outline of the music that would become the song “Embers.” Nearly a decade after “Walk With Me In Hell,” it was happening yet again. Art was imitating life. Knowing intuitively that this would be a special piece, I once again began scribbling lyrics to my wife. I described our shared pain and made references to places and events that only she would understand and recognize. I promised her that there was “still light to find our way.” I hoped I was right.

얼마 전에, 부엌 의자에 앉아서 기타를 치고 있었는데 15분도 지나지 않아서 어렴풋이 악상이 떠올랐다. 이 곡은 이후 "Embers(불씨)"로 완성된다. "Walk with Me in Hell"을 쓴 지 거의 10년이 지난 상황에서 다시 그런 일이 벌어졌던 것이다. 예술이 삶을 모방하고 있었다. 직감적으로 이 곡도 특별한 것이 될 것이란 걸 알았고, 다시 한번 아내를 위해 가사를 끄적이기 시작했다. 우리가 함께 나눈 고통과, 오직 아내만이 이해하고 알아차릴 수 있는 장소와 사건들에 대해 썼다. "아직 길을 찾을 수 있도록 빛이 비치고 있다"고 썼다. 내 말이 맞길 바랐다.


I didn’t write all of the lyrics to “Embers.” Randy Blythe wrote the words to the outro section that Chino Moreno sings so beautifully (those words and that performance are absolutely magical), but the verses and choruses that I did write reflect my experience living in the aftermath of a child’s death. For me, “Embers” is a song about hope. It’s about hanging on to that last shred of light in your life and not giving up on it. It’s about believing that love can overcome despair. Most of all, it’s about forgiving yourself.

"Embers"의 모든 가사를 내가 쓴 건 아니다. 랜디 블라이스(*보컬리스트)가 치노 모리노가 아름답게 노래를 부른(가사와 퍼포먼스는 그야말로 마술적이다) 아웃트로 세션의 가사를 썼다. 그러나 절의 가사와 후렴구는 내가 자식의 사망 이후 겪었던 경험을 떠올리며 썼다. 내게 있어 "Embers"는 희망에 관한 노래다. 삶의 마지막 빛 한 줄기에 매달려 결코 놓지 않는 것에 관한 노래다. 사랑이 절망을 넘어설 수 있다는 믿음에 관한 노래다. 무엇보다도, 자기 자신을 용서한다는 것에 관한 노래다.


– 마크 모튼, 램 오브 갓 리드 기타리스트

작가의 이전글 봉환식
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari