일본어 비즈니스 이메일 연습3에서 보낸 메일의 답신이 왔다. *공부메이트님이 답장 주고 계심
マーケティングデザイン部
朴様
いつもお世話になっております。
営業部のチェです。
詳しく説明させていただき誠にありがとうございます。
タイトルの修正に関しては承知いたしました。
またご提案いただいた修正方法については
1.タイトルの大きさを大きくしたバージョンで進行させていただきます。
なお、カラー変更に関してのガイドラインにつきまして
大変お手数ですが、直接お会いしてご相談させていただきたく存じます。
つきましては
ご都合のよろしい日程を平日11:00〜19:00終了の間で複数ご提案いただけますでしょうか。
それではご連絡お待ちしております。
引き続きよろしくお願いします。
위에는 전달주신 메일에 대한 회신입니다. 관련해서 저한테 한번 더 답신을 주시면 너무너무 좋을 것 같습니다.
관련해서는 '일정 잡을 때 비즈니스 메일' 로 검색해보시면 좋은 사례가 많이 나올 것 같습니다!
営業部
OOOO様
いつもお世話になっております。안녕하세요.
マーケティングデザイン部のパクと申します。 마케팅디자인부 누구누구입니다
ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。
*연락이 늦어 죄송합니다.라고 적고 싶었는데 잘못 적음. 폐를 끼쳐 죄송합니다라고 적음..
タイトルの修正内容をご確認いただき、ありがとうございます。
また、修正方法としてタイトルの大きさを大きくするバージョンで進行することを承知いたしました。
제목 수정 내용을 확인해 주셔서 감사합니다. 또한 수정 방법으로 제목 크기를 크게 하는 버전으로 진행하는 것을 알겠습니다.' *이전 메일에서 자주 언급되었던 내용이라 불필요할 수 있음.
▼아래 부분 부터는 위 내용과 다른 안건이기 때문에 화제를 전환하는 접속사가 들어가면 좋을 것 같다.주로 また なお를 쓴다.
カラー変更に関するガイドラインについて、
直接お会いしてご相談させていただけるとのこと、大変ありがたく存じます。
> 좋은 표현이지만 대면회의때 쓰면 좋을 것 같다, 좀 더 용건에 집중할 수 있게 해당 부분을 제외하고 바로 일정 관련 내용으로 넘어가는 것도 좋을 것 같다고 함..!
つきましては、 以下の日程の中でご都合はいかがでしょうか。→ 상대가 먼저 대략적인 시간 중에 가능한 일정을 말해달라 했으니, 의문문으로 끝나기 보다는 아래 일정중 편하신 시간을 정해달라고 말하거나, 내가 적은 표현을 쓰고 싶으면 문장 안에 일정이 같이 나와야 한다.
6月19日(水)11:00〜12:00
6月19日(水)17:00〜18:00
その他の日時も調整可能ですので、ご希望の日時がございましたらお知らせください。
ご連絡をお待ちしております。
引き続き、何卒よろしくお願いいたします。
-서명
いつもお世話になっております。안녕하세요.
マーケティングデザイン部のパクと申します。 마케팅디자인부 누구누구입니다
表題の件に関しまして、ご返信が遅くなり申し訳ございません。 표제의 건에 대하여, 회신이 늦어져 죄송합니다
タイトルの修正内容をご確認いただき、ありがとうございます。
修正が完了したらすぐにご連絡いたします。
なお、カラー変更に関するガイドラインについての会議日程は、
下記の日程の中でご確認をお願いいたします。
6月19日(水)11:00〜12:00
6月19日(水)17:00〜18:00
その他の日時も調整可能ですので、ご希望の日時がございましたらお知らせください。
ご連絡をお待ちしております。
引き続き、何卒よろしくお願いいたします。
참고.
문례첨부, 올바른일정조정 메일 작성 방법 https://mailwise.cybozu.co.jp/column/113.html