<19강-1> 문장 삽입과 연결사
문장 삽입 문제를 순서보다 더 어려워하는 친구들도 많다.
순서보다 문제 패턴이 경우의 수가 좀 더 있어서 어렵게 느껴질 수도 있고,
요약문 완성 문제부터는 난이도가 살짝 떨어지다 보니, 좀 더 실수를 하는 것도 있다.
이 산만 넘으면 고지가 보인다!! 드디어!!
1. 순서 문제와 마찬가지로 까다로운 지문이 나온다.
2. 문장 삽입 문제는 주어진 문단을 읽고 지문에서 의도적으로 '빼내어진' 주어진 문장을 다시 '잡아넣는' 문제이다.
3. 이 과정에서 지문을 읽으며 문장과 문장이 잘 연결되어 있는지 연결성에 유의하며, 빠진 부분의 공백을 발견하여 집어넣어야 한다.
4. 다음과 같이 네 가지 문제 패턴이 있다.
a. 주어진 문장이 연결사(특히 역접)가 있는 문장일 때
b. 주어진 문장 안에 지시사가 있거나 주어진 문장을 뒤에서 지시사로 받는 경우
c. 주어진 문장의 특정 단어가 힌트가 되는 경우
d. 앞 뒤 내용을 보고 인과 관계를 판단해서 풀어야 하는 경우
1. 주어진 문장을 읽고 키워드를 잘 정리하고, 지시대명사나 연결사가 있는지 우선 본다. 그리고 지문을 읽기 전에 <앞, 뒤로 무슨 내용이 올지> 미리 예측해 본다.
2. <흐름과 무관한 문장 고르기>, <순서 추론> 문제처럼 문장 간의 연결성에 유의한다. 연결성 판단은 순서와 같이 주로 다음과 같이 분류한다.
a. 연결사
b. 지시대명사/관사
c. 동어반복/패러프레이징
d. a-c 해당 없이 내용상의 인과관계
3. <순서>와 마찬가지로 1번은 답이 될 확률이 매우 낮다고 보면 된다.
<2024학년도 수능 영어 39번>
At the next step in the argument, however, the analogy breaks down.
Misprints in a book or in any written message usually have a negative impact on the content, sometimes (literally) fatally. ( ① ) The displacement of a comma, for instance, may be a matter of life and death. ( ② ) Similarly most mutations have harmful consequences for the organism in which they occur, meaning that they reduce its reproductive fitness. ( ③ ) Occasionally, however, a mutation may occur that increases the fitness of the organism, just as an accidental failure to reproduce the text of the first edition might provide more accurate or updated information. ( ④ ) A favorable mutation is going to be more heavily represented in the next generation, since the organism in which it occurred will have more offspring and mutations are transmitted to the offspring. ( ⑤ ) By contrast, there is no mechanism by which a book that accidentally corrects the mistakes of the first edition will tend to sell better.
* analogy: 유사 ** mutation: 돌연변이
(책이나 서면 메시지의 잘못된 인쇄는 일반적으로 내용에 부정적인 영향을 미치며 때로는 (문자 그대로) 치명적이다. 예를 들어, 쉼표의 변위는 삶과 죽음의 문제일 수 있다. 마찬가지로, 대부분의 돌연변이는 돌연변이가 발생하는 유기체에 해로운 결과를 초래하며, 이는 돌연변이가 유기체의 생식 적합성을 감소시킨다는 것을 의미한다. 그러나 때때로 유기체의 적합성을 증가시키는 돌연변이가 발생할 수 있는데, 이는 마치 초판의 텍스트를 실수로 재현하지 못했을 때 더 정확하거나 업데이트된 정보를 제공할 수 있는 것과 같다. 유리한 돌연변이는 다음 세대에 더 많이 나타날 것인데, 그 이유는 돌연변이가 발생한 유기체가 더 많은 자손을 낳고 돌연변이가 자손에게 전달되기 때문이다. 반대로, 초판의 실수를 실수로 수정한 책이 더 잘 팔리는 메커니즘은 없다.)
1. 주어진 문장부터 분석한다.
At the next step in the argument, however, the analogy breaks down.
-> 그러나 논쟁의 다음 단계에서 비유는 무너진다.
앞, 뒤로 무슨 내용이 올지 추론해 보면, 앞부분에는 논쟁(the argument)과, 비유(the analogy)에 대한 내용이 올 것이며(무엇을 무엇에 비유했다는 것일까?) 뒷부분에는 이 '비유'가 무너지고 난 내용이 와야 할 것이다.
2. 첫 번째 문장부터 들어가 보자.
Misprints in a book or in any written message usually have a negative impact on the content, sometimes (literally) fatally.
-> 책이나 서면 메시지의 잘못된 인쇄는 일반적으로 내용에 부정적인 영향을 미치며 때로는 (문자 그대로) 치명적이다라고 이야기한다.
-> 글의 소재는 'misprints(잘못된 인쇄)'이다.
3. ( ① ) The displacement of a comma, for instance, may be a matter of life and death.
-> 예를 들어, 쉼표의 잘못된 배치는 삶과 죽음의 문제일 수 있다.
-> 일단은, 1번이 되지 않는 이유는 첫 번째 문장과 두 번째 문장이 for instance로 연결되어 있기 때문이다. 잘못된 인쇄가 치명적이기 때문에 쉼표가 잘못 배치(misprint)되는 것은 삶과 죽음의 문제라는 것이다. 그냥 똑같은 얘기다.
4. ( ② ) Similarly most mutations have harmful consequences for the organism in which they occur, meaning that they reduce its reproductive fitness.
-> 마찬가지로, 대부분의 돌연변이는 돌연변이가 발생하는 유기체에 해로운 결과를 초래하며, 이는 돌연변이가 유기체의 생식 적합성을 감소시킨다는 것을 의미한다.
-> '마찬가지로'라는 부사도 for instance와 같은 역할을 한다. 그래서 1번 뒤의 문장과 2번 뒤의 문장이 같은 얘기를 하면 넘어가야 한다. 판단해 보자. 책에서의 misprint가 치명적인 것처럼, 돌연변이도 치명적인 결과를 초래한다고 한다. 즉, 돌연변이는 유전자의 misprint이라는 것을 캐치해내야 한다.
5. ( ③ ) Occasionally, however, a mutation may occur that increases the fitness of the organism, just as an accidental failure to reproduce the text of the first edition might provide more accurate or updated information.
-> 그러나 때때로 유기체의 적합성을 증가시키는 돌연변이가 발생할 수 있는데, 이는 마치 초판의 텍스트를 실수로 재현하지 못했을 때 더 정확하거나 업데이트된 정보를 제공할 수 있는 것과 같다.
-> 역접이 오면서, 내용이 뒤집어진다. 앞 뒤 내용이 다른지 일단 판별해야 한다. 만약 아니라면, 답일 수 있기 때문이다. 일단, 앞-뒤 내용은 맞는 것으로 보인다. 앞부분의 내용은 돌연변이의 단점에 대해서 이야기하고 있지만, 역접이 되고 돌연변이가 오히려 유기체의 적합성을 증가시킨다고 말하기 때문이다.
6. ( ④ ) A favorable mutation is going to be more heavily represented in the next generation, since the organism in which it occurred will have more offspring and mutations are transmitted to the offspring.
-> 유리한 돌연변이는 다음 세대에 더 많이 나타날 것인데, 그 이유는 돌연변이가 발생한 유기체가 더 많은 자손을 낳고 돌연변이가 자손에게 전달되기 때문이다.
-> 연결사가 없으므로, 내용상 해석으로 봐야겠다. 4번 앞에는 돌연변이의 장점에 대해 이야기하는데, 4번 뒤의 내용은 유리한 돌연변이가 다음 세대에 더 많이 재현되며 이것이 자손에게 전달된다는 내용이다. 내용상 이어주는 연결고리가 없어 보인다. 주어진 문장을 한번 넣어보자.
7. At the next step in the argument, however, the analogy breaks down.
-> 그러나 논쟁의 다음 단계에서 비유는 무너진다.
논쟁의 다음 단계에서 비유는 무너진다. 여기서의 비유가 이제 무엇인지를 우리는 알 수 있다. 비유란 misprint를 돌연변이에 비유한 것이다. 출판에 있어서의 오류가 유전자의 오류인 돌연변이와 비슷하다는 것이 무너진다는 뜻이다. 그렇다면, 돌연변이가 다음 세대에 더 많이 나타나는 반면에, 출판에서의 misprint는 다음번에 반복되지 않는다는 뜻일까?
8. 마지막 문장을 본다. 연결사 by contrast(대조하여)가 있다. 그러고 보면 4번 뒤 문장 빼곤 다 연결사가 존재한다. ( ⑤ ) By contrast, there is no mechanism by which a book that accidentally corrects the mistakes of the first edition will tend to sell better.
-> 반대로, 초판의 실수를 실수로 수정한 책이 더 잘 팔리는 메커니즘은 없다.
9. 5번에 주어진 문장이 들어가 버리면, 5번 앞의 문장과 뒤의 문장의 연결성이 파괴된다. 따라서 답이 4번임이 확실해진다. 돌연변이와 misprint는 '치명적이라는' 공통점이 존재하지만, 주어진 문장이 들어오면서 그런 비유가 무너지고(공통점이 사라지고), 돌연변이는 후에 더 좋은 쪽으로 반복되는 반면에, 출판의 경우에는 실수를 수정한 책이 더 잘 팔리는 경우는 없다(반복되지 않는다)라고 이어지는 흐름이다. 즉, 애초에 mistprint가 일어나지 않는 경우가 더 좋다는 점이 차이점이다.
<2025학년도 수능 영어 39번>
Without any special legal protection for trade secrets, however, the secretive inventor risks that an employee or contractor will disclose the proprietary information.
Trade secret law aims to promote innovation, although it accomplishes this objective in a very different manner than patent protection. ( ① ) Notwithstanding the advantages of obtaining a patent, many innovators prefer to protect their innovation through secrecy. ( ② ) They may believe that the cost and delay of seeking a patent are too great or that secrecy better protects their investment and increases their profit. ( ③ ) They might also believe that the invention can best be utilized over a longer period of time than a patent would allow. ( ④ ) Once the idea is released, it will be “free as the air” under the background norms of a free market economy. ( ⑤ ) Such a predicament would lead any inventor seeking to rely upon secrecy to spend an inordinate amount of resources building high and impassable fences around their research facilities and greatly limiting the number of people with access to the proprietary information. [3점]
(영업비밀보호법은 혁신을 촉진하는 것을 목표로 하지만, 특허 보호와는 매우 다른 방식으로 이 목적을 달성한다. 특허 획득의 이점에도 불구하고 많은 혁신가들은 비밀을 통해 혁신을 보호하는 것을 선호합니다. 그들은 특허를 찾는 데 드는 비용과 지연이 너무 크거나 비밀이 투자를 더 잘 보호하고 이익을 증가시킨다고 믿을 수 있다. 그들은 또한 발명이 특허가 허용하는 것보다 더 오랜 기간 동안 가장 잘 활용될 수 있다고 믿을 수 있다. 일단 그 아이디어가 발표되면, 그것은 자유 시장 경제의 배경 규범 아래 "공기처럼 자유롭게" 될 것이다. 이러한 곤경은 기밀에 의존하려는 모든 발명가로 하여금 연구 시설 주변에 높고 통과할 수 없는 울타리를 세우고 독점 정보에 접근할 수 있는 사람들의 수를 크게 제한하는 데 과도한 양의 자원을 소비하도록 이끌 것이다.)
1. 주어진 문장부터 분석한다.
Without any special legal protection for trade secrets, however, the secretive inventor risks that an employee or contractor will disclose the proprietary information.
-> 거래의 비밀을 위한 어떠한 법적인 보호가 없다면, 비밀스러운 발명가들은 직원 혹은 계약한 사람들이 독점 정보를 누설할 것이라는 리스크를 무릅쓴다.
문장에서의 키워드는 '비밀스러운 발명가', '독점 정보' 등이 될 것이며, 글을 아직 읽지는 않았지만 회사에서 신제품을 비밀리에 개발하는 사람들에 대한 글인 것 같아요. 앞뒤 내용을 추론해 봤을 때, 앞에는 역접 문장의 내용과 반대되는 상황이 올 것이고(영업상의 비밀 법이 있을 때의 이점), 역접 문장 뒤에는 '독점 정보를 누설하게 되었을 때의' 결과가 올 것이다. 부정적인 내용이 계속 이어질 것이다.
첫 번째 문장부터 가보자!
2. Trade secret law aims to promote innovation, although it accomplishes this objective in a very different manner than patent protection.
-> 영업 비밀 법은 혁신을 촉진하는 것을 목표로 하지만, 특허 보호와는 매우 다른 방식으로 이 목표를 달성한다.
-> 글의 소재는 '영업 비밀 법'인 듯하며, 이것은 특허 보호와는 다른 개념이라는 것을 명시하고 있다.
3. Notwithstanding the advantages of obtaining a patent, many innovators prefer to protect their innovation through secrecy
-> 특허 취득의 이점에도 불구하고 많은 혁신가들은 비밀을 통해 혁신을 보호하는 것을 선호한다.
-> 음, 그러니깐 특허 보호라는 것은 open을 하는 것이고 이것에 반대되는 것이 비밀을 통해 혁신을 보호하는 것인데 이게 바로 뭔가요? -> trade secret law다.
4. 여기서 중요한 것은 두 가지 개념을 대조하면서 도식화해야 이해가 쉽다는 것이다.
특허 보호-> 비밀의 반대니 open 하면서 혁신을 촉진
비밀 거래법 -> 특허 보호와는 다르게 말 그대로 숨기면서 혁신을 촉진
5. They may believe that the cost and delay of seeking a patent are too great or that secrecy better protects their investment and increases their profit.
-> 아직 문장이 들어갈 때는 아닌 것 같다. 해당 문장을 보면 특허 보호를 했을 때의 단점과 비밀로 혁신을 했을 때의 장점에 대해 이야기한다. they는 innovators겠죠.
** 지금 이 글에서 Trade secret law = secrecy = trade secrets 다 같은 거다. 패러 프레이징이 되어있지만 같은 맥락이다. 이것을 직역을 하는 것은 크게 도움이 되지 않습니다. 큰 틀에서 같은 내용인 것만 알면 된다.
6. They might also(내용이 이어질 때의 부사) believe that the invention can best be utilized over a longer period of time than a patent would allow.
-> 혁신가들은 또한 발명이 특허가 허락해 주는 것보다 (비밀로 혁신을 하였을 때) 그 새로운 발명이 더 잘 오랫동안 활용될 거라고 믿는다.
-> 쭉 이어지는 내용이라서요. 3번에 주어진 문장이 들어갈 수가 없어요.
7. Once the idea is released, it will be “free as the air” under the background norms of a free market economy.
-> 일단 그 아이디어가 공개되면, 그것은 자유 시장 경제의 배경 규범에 따라 "공기처럼 자유로워질 것"이다.
-> 이게 뭔가요 open이 된다는 거겠죠. 갑자기 내용이 전환이 된다. 앞의 내용은 왜 영업 비밀이 특허보다 더 나은가의 이점에 대해서 이야기를 하였는데 이번에는 아이디어가 오픈이 되었을 때의 이야기를 하네요. 주어진 문장을 넣으면 어떨까요?
처음에 예측한 조건을 다 만족시킨다. (앞에는 리스크의 반대인 이점, 뒤에는 단점이 이어짐.)
Without any special legal protection for trade secrets, however, the secretive inventor risks that an employee or contractor will disclose the proprietary information.
->거래의 비밀을 위한 어떠한 법적인 보호가 없다면, 비밀스러운 발명가들은 직원 혹은 계약한 사람들이 독점 정보를 누설할 것이라는 리스크를 무릅쓴다.
-> 영업 비밀 법이 없다면 발명가들은 사람들이 발명한 것을 누설할 것이라는 리스크를 안게 된다고 한다.
-> 그러고 나서 아이디어가 공개되면, 공기처럼 자유로워질 것이다.
-> 결국 누출이 된다는 말.
Once 문장이 주어진 문장을 패러 프레이징하고 있다.
8. 자 그러고 나서 바로 Such a predicament(그러한 곤경)이 오는데, 그러한 곤경은 아이디어가 '공기처럼 자유로워지는 것 =누출'을 의미한다고 볼 수 있다.
영업 비밀의 장점 <-> 영업 비밀법이 없을 때의 단점
이런 식으로 however을 중심으로 대비를 이루고 있으므로,
따라서 4번이 정답이다.
9. 조금 헷갈리는 점이 역접 문장이 'risk'라는 단어를 통해 부정적인 내용을 내포하고 있는데,
각 문장의 문두를 보시면 'such a predicament'가 바로 눈에 띄어서 5번을 답으로 생각한 친구도 많았을 것 같아 어렵기는 하다. 하지만 5번에 들어가면 Once the idea is released, 문장이 둥둥 떠버리면서 유기성이 떨어지게 된다. 영업 비밀 법이 없다는 상황을 전제하고 나서 아이디어가 누출되는 상황이 오는 것이 더 자연스러운데, 아이디어가 일단 공개되면, 이라고 말해버리면 앞에서 영업 비밀의 장점을 이야기하다가 글이 맥락이 뚝 끊겨버리기는 한다는 점에 유의해야 한다.
3. 두 가지 개념을 비교할 때는 이것을 잘 도식화하여 해석에 활용하는 것이 유리합니다.