회사 홈페이지 (영문)
2015년에 Emart 홈페이지 영문제작 및 전국 매장 내 다양한 영문 및 중문표기를 의뢰받아서 작업을 한 사례가 있었습니다. 시일소요가 상당했지만 완성도 및 만족도 (제 만족도) 는 아주 높았지요. 의뢰인이었던 이마트도 만족했다고 합니다.
하지만 지금 볼 수 있는
이마트 홈페이지 또는
매장에서 접하는 영어표기는
온전히 제 작품이 아닙니다.
이유는 둘입니다. 하나는 / 홈페이지 및 매장영문표기의 경우 변경사항 발생 또는 수정이 필요한 경우 원본 작업자가 손을 대야 하는데, 2015년 이후 그렇지 않았다는 점 / 또 하나는 한국적인 영어표기법 (문화적 면 포함)을 어떤 이유였건간에 최상위 레벨이 원해서 결정해버리면 그 결과물은 당연히 그리고 아주 우스워진다는 점입니다.
원본작업이 올려진 후 이마트 측에서 관리를 안(못)한 결과의 흔적들은 아주 많습니다만, 아주 critical 한 두 가지를 지적해보겠습니다.
아래는 Corporate CI 페이지입니다. 제가 노랑색으로 동그라미를 한 부분이 원본과 달라진 부분입니다. 첫번째 동그라미의 경우 identity 와 the 사이에 아무것도 배치하지 않았고 (이 부분은 원래 punctuation mark 가 들어가 있었습니다), 아마도 '이게 뭔가?'하고 마케팅부서에서 삭제를 했을 듯 합니다. 자, 원본은 이랬습니다:
위와 같은 원본을 아래처럼 : (colon - 콜론) 을 삭제하니, 이렇게 보입니다.
문장이 망가진 결과로밖에 보이지 않지요. 콜론의 경우 메인문장에 추가적인 설명을 하고자 할 때 메인문장 맨 위에 마침표를 찍고 설명하고자 하는 문장을 새로 시작하지 않고, 흐름이 끊기지 않게 연결하는 도구입니다. 주로 PPT 또는 리포트, 광고문안 등에 쓰이지요.
모르는 사람이 마음대로 삭제해 버리니, 마치 computer 를 모르고 아무 프로그램이나 삭제해서 기기 자체가 작동을 못하게 되는 경우나 마찬가지인 결과가 되어버렸습니다.
아래는 같은 CI page 하단입니다. CI 를 설명하는 부분인데, 최상위 매니지먼트가 이 단어 - feminine - 를 고집해서 할 수 없이 넣은 경우입니다. 그 어느 회사에도 (영어를 모국어로 쓰는 국가는 물론이고) feminine 이라는 또는 masculine 이라는 단어를 자사 CI 표현 (철학)에 쓰지 않습니다. 금기지요.
이마트의 경우 그 회사 회장은 세계 여러 취임식 및 그에 준하는 이벤트에 '자발적으로'돌아다니고는 있으나, 우선 homepage 관리도 신경을 쓰면 어떨까 하는 의견입니다.
- May 17, 2025