brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김창현 Dec 25. 2023

"정의는 승리한다!"를 영어로?

알아두면 술자리에서 자랑하기 좋은 영어 표현들..


우리 아이들 몇 년 영어 가르친 짬빱으로 간략한 영어 표현 몇 개만 공개합니다. 별 거 없어요. 재미로 보세요. 특히 술자리에서 잘난 척 하기 좋아요. ㅎㅎ 


1. 나는 여기가 좋아. 


이거 영작해 보라고 하면 할 수 있는 사람이 거의 없습니다. 예전에 영어선생님 20년 하신 교장선생님 만나서 여쭤봤는데, 그 분도 모르시더군요. 


답은 


I like it here. 


반대로 나 여기 싫어 는, 


I don't like it here. 입니다. 쇼생크 탈출에 똑같은 문장이 나옵니다. 


I like this place. 라고 할 수도 있겠지만, 뭔가 느낌이 좀 다르죠. 깔끔하게 나 여기 좋아! 라고 하면 그냥 I like it here. 이라고 하면 됩니다. 


2. 어쩌다 보니, 이러저러 하여 


그냥 말이 막히는데, 중간 과정을 다 설명해야 할 때가 있죠? 그럴 땐,  One thing led to another 라고 합니다. 은근히 많이 쓰입니다. 


I met him and one thing led to another, got merried with him. 


나는 그를 만났는데 어찌어찌해서 결혼까지 하게 됐어.(꺄아아악...)


3. ~ 하는 김에 


이런 표현은 While I was at it이라고 표현합니다. 은근 많이 쓰입니다. 나 부엌만 청소하지 않고 하는 김에 집 전체를 청소했어! 라고 하면 아래와 같이 씁니다. 


While I was at it, I decided to clean the entire house, not just the kitchen.


4. 그 **가 나를 (나쁜 방향으로) 낚았구만!


He set me up. 이거 진짜 쉽고 많이 쓰입니다(미드에서 엄청나게 많이 나옵니다). 함정에 빠뜨리거나.... 그럴 때 쓰입니다. 


5. 나 술 꽐라 됐어.


이 표현 진짜 많은데요. I was hammered, plastered, wasted, smashed, trashed(스레기 됐어), tipsy(알딸딸해). 등을 쓸 수 있습니다. 영국에서 이런 식으로 쓰이는 동사가 몇 백개라고 합니다. 저는 개인적으로 I was trashed.를 선호합니다. 


6. 나는 가족을 소홀히 했어. 


이 표현도 많이 보이더군요. 


I put things before my family. 


7. 약점 


downside, pitball 많이 쓰입니다. 알아두면 나중에 유용하게 써먹을 수 있습니다. 


It is downside of fame. 그건 유명세의 단점이야. 


They also have pitballs. 그것들도 단점이 있어.


참고로 장단점은 pros(장점) and cons(단점)입니다.


 8. 정의가 이긴다. 


Righteousness pays off. 이런 문장 좋잖아요. 그냥 외워두세요. 


롸이쳐스니스 패이즈오프


9. 그건 대가가 따른다. 


When you do something wrong, it comes at a price. 나쁜 짓을 하면 대가가 따른다. 


제가 좋아하는 표현입니다.  The flip side of the coin이라고도 할 수 있습니다(동전의 다른 면). 참고로 "양가성(두가지 성질을 동시에 가지는)을 지닌" 형용사형은 ambivalent(앰비벌런트), 양가성은 ambivalence 입니다. 


10. 옷 갈아 입다!


영어 번역 보면 "He changed." 이 문장을 "그가 변했다"라고 하는 경우가 있던데, change는 그냥 "옷 갈아입다"라는 뜻이 있습니다. 그래서 You've changed. 는 심각하게 "너 변했구나!" 이런 뜻이 아니고, "옷 갈아 입었구나"라고 해석해야 하는 경우가 많습니다. 이번 미션 임파서블에서 여자 캐릭터가 갑자기 다른 옷을 입고 나오자, 경호원이 You've changed 라고 하던데 이것을 "너 변했네"라고 해석하던데, 그냥 "옷 갈아입었네" 이렇게 번역하는 게 더 자연스러웠을 것 같습니다. 

브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari