수녀들은 수도원의 좁은 방에서도 애태우지 않는다
윌리엄 워즈워스
Nuns Fret Not at Their Convent’s Narrow Room
By William Wordsworth
Nuns fret not at their Convent’s narrow room;
And Hermits are contented with their Cells;
And Students with their pensive Citadels;
Maids at the Wheel, the Weaver at his Loom,
Sit blithe and happy; Bees that soar for bloom,
High as the highest Peak of Furness-Fells,
Will murmur by the hour in Foxglove bells:
In truth the prison, into which we doom
Ourselves, no prison is: and hence for me,
In sundry moods, ’twas pastime to be bound
Within the Sonnet’s scanty plot of ground;
Pleased if some Souls (for such there needs must be)
Who have felt the weight of too much liberty,
Should find brief solace there, as I have found.
수녀들은 수도원의 좁은 방에서도 애태우지 않는다
윌리엄 워즈워스
수녀들은 수도원의 좁은 방에서도 애태우지 않는다.
은둔자는 독방에 만족한다.
학생들은 성채처럼 우울한 교실에
하녀들은 수레에, 직공은 베틀 앞에
즐겁고 행복하게 앉아있다. 벌들은 꽃을 찾아
퍼네스 언덕의 꼭대기까지 솟아오르나
나팔모양의 디기탈리스 꽃술 안에서 긴 시간 웅웅댄다.
사실 우리가 운명적으로 갇히게 될 감옥은
감옥이 아니다. 그러므로 내게 있어서는
갖가지 기분으로 詩의 보잘것없는 한 조각 마당 안에
갇히는 것은 즐거움이었다.
만일 누군가 (그럴 필요가 있음으로 해서)
너무 큰 자유의 무게를 느끼고
내가 발견한 그곳에서 짧은 위로를 찾는다면 기쁠 것이다.
우리의 삶은 좁은 공간 안에 매여 살아도 우리의 생각은 우주보다 더 넓고 광활하다. 생각은 그 어떤 제약 속에서도 결코 방해받거나 멈추지 않는다. 극심한 고통 속에서, 끝없는 고독 속에서, 심지어 죽음에 직면해서도 생각은 여전히 살아있다. 아프더라도 영원한 자유 속에 꿈틀대고 있다. 워즈워스는 수녀, 은둔자, 학생, 하녀와 직공들 모두 자신만의 세상 안에서는 만족하고 행복하다고 말한다. 심지어 허공을 자유로이 비상하는 벌들도 한 송이 꽃에 앉아 오랜 시간 즐거움을 누린다고. 사실 각박한 삶의 감옥에서도 자유로이 생각하고 행복을 느낀다면 우린 갇힌 것이 아니다. 철장 안에서 바라보면 바깥이 감옥일지 모르니까. 워즈워스는 자신의 시 속에서 자유를 느낀다. 원문에서는 소네트로 표현하고 있는 열네 줄 시행(詩行) 속에서 행복과 즐거움을 찾는다. 그리고 우리 모두에게 그 안에서 짧은 위로를 찾으라 한다. 詩만은 아닐 것이다. 무엇이든지 간에 나를 규정하고, 나를 움직이게 하는 바로 그것이 진정한 자유이고 위로일지 모른다. 마음과 생각 외의 물리적 공간은 아무리 넓어도 의미가 없다. 내 안에서, 내 생각 안에서만 우린 무한한 자유를 찾을 수 있을 것이다.