US State Department ‘Alliance with the K
미 국무부 ‘한국국민과 동맹’ 주한중국대사 ‘한국국민 신뢰’ 외교주체 ‘국민’
한국 계엄 사태에 미 국무부가 한미동맹을 ‘한국국민과 동맹’으로 규정하고 주한 중국대사는 ‘한국 국민 신뢰’로 국민을 모두 외교 주체로 밝혔다.
백악관은 ‘한미동맹’에 대해 14일 ‘민주주의 법치주의 동맹’을 공식화했고, 윤석열 체제가 한미정상회담에서 내세운 ‘자유 동맹’과 격차를 확인했다.
윤 체제는 앞서 3일 ‘자유대한 수호로 비상계엄 국회 장악’을 시도해 ‘자유 확산’의 극우체제로 국가 정체성에 ‘자유주의’로 전환을 보였다.
판쿵 주한 중국대리대사는 16일 한중 친선행사 인사말로 3일 비상계엄 사태에 대해 “한국 국민을 믿었다”며 “주한 대사관 중 가장 빠르게 비상계엄 해제 직후 일상 생활 가능하다고 공지했다”고 밝혔다.
판쿤 대리대사는 ‘신뢰’에 대해 “한국인을 충분히 이해하고 믿기 때문이다”며 “양국은 전략적 동반자로서 시대 흐름에 발맞추자”고 말했다.
매튜 밀러 미 국무부 대변인은 16일 브리핑에서 한국 대통령 탄핵 관련 질문에 “미한동맹은 단순히 대통령 간의 동맹이 아니라 정부 간의 동맹이자 국민 간의 동맹(That alliance is not just an alliance between presidents. It is an alliance between governments and an alliance between peoples)”이라고 말했다.
미 국무부는 앞서 14일 보도자료에서 “조 바이든 미국 대통령이 14일 한덕수 한국 대통령 권한대행과 전화통화를 하고 양국의 굳건한 동맹을 재확인했다”며 “바이든 대통령은 한국의 ‘민주주의와 법치주의 회복력’을 높이 평가하며 한국 국민에 대한 미국의 철통같은 공약을 재확인했다”고 밝혀, ‘민주주의 동맹’으로 공식 확인했다.
판쿵 중국대리대사는 이날 백범기념관에서의 한중문화협회외 공동 주최 한중친선의밤 축사로 “중한 관계는 서로 이사할 수 없는 이웃”이라며 "전략적 동반자 관계"라고 말했다.
이종걸 한중문화협회장(전 민주당 의원)은 "한중 양국에서 80년전 항일운동 교류 개척자로 협회가 출범했고 30년전 한중 수교에서 정상간의 친서 교환 특사로 협회가 기여했다"며 "한중간 우의 증진과 교류 활성화로 정치경제 발전에도 기여할 것"이라고 말했다.
사토 마사히사(佐藤正久) 전 일본 자민당 외무성 부상은 16일 BS NTV의 '딥뉴스'에서 “윤 대통령이 3일 계엄령 선포하기 전까지만 해도 한일 관계 전망은 이시바 총리가 한국에 가서 ‘윤 대통령이 국빈 방문으로 맞이할 만큼’ 강했다”며 윤 대통령의 직무 정지가 "일본에 큰 영향을 미쳤다"고 밝혔다.
트럼프 미 대통령 당선인은 16일 자신의 트루스 소셜 계정에 “전 포르투갈 대사를 지낸 사업가 조지 글래스를 새 행정부의 주일 대사로 임명한다”며 "조지는 그 사업적 수완을 발휘할 것"이라고 썼다.
요미우리는 17일 “글래스는 트럼프의 주요 기부자이며 2016년과 올해 대통령 선거 캠페인의 자금을 도왔다”며 “1989년 오레곤 대학 졸업한 후 투자 은행을 운영했으며 금융, 부동산, 과학 기술에 대해 잘 알고 있다고 한다”고 보도했다.
글래스 주일대사 지명자는 투자은행인 ‘MGG 디벨롭먼트 LLC’의 창업자이며 대규모 아파트 단지나 임대 주택을 매입해 운영하는 부동산 사업가이다.
미국의소리(VOA)는 “2016년 대통령 선거 때부터 트럼프 당선인에게 거액의 기부금을 낸 후원자로도 알려졌고, 1기 트럼프 행정부인 2017년부터 2021년까지 포르투갈 주재 대사로서, 세 아들 가운데 장남이 일본에 살았다고 2017년 7월 글래스 지명자가 미 상원 외교위원회에 제출한 문서에 기재됐다”고 17일 밝혔다.
VOA는 이어 “글래스 지명자는 포르투갈 대사 재임 당시 대중국 강경 입장을 보이며, 코로나 사태가 한창이던 2020년 3월, 중국이 팬데믹에 대한 책임을 미국에 떠넘기는 선전을 하고 있다고 비난하는 글을 포르투갈 현지 신문에 기고했다”며 “화웨이를 비롯한 기업들을 통해 포르투갈 전략 부분에 중국의 개입이 심화하고 있다고 비판하면서, 화웨이의 5G 이동통신 사업 참여를 반대했고, 포르투갈이 주요 항구 건설을 중국 업체에 맡길 경우 미국산 천연가스 수출을 중단할 것이라고 경고했다”고 밝혔다.
뉴욕타임스는 “윤석열 대통령은 역대 어느 지도자와도 비교할 수 없을 정도로 한국 외교의 방향을 바꾸어 놓았다”며 “그는 자유와 같은 서구의 가치에 대한 찬양을 노래했고 한국이 세계 경제 및 문화 강국으로 도약할 수 있게 해준 것은 미국과의 동맹 덕분이라고 평가했다. 그는 러시아의 우크라이나 침공을 '국제법 위반'이라고 비판하고 우크라이나를 지원하는 국가에 무기와 탄약을 판매하는 등 한국을 국제무대에 더욱 적극적으로 끌어올렸고, 한국이 오랫동안 깡패로 두려워했지만 무역 파트너로서 필요로 하는 중국에 맞서 인도 태평양 지역에서 중국의 ‘불법 해양 영유권 주장’에 반대했다”고 16일 밝혔다.
NYT는 이어 “이제 그는 탄핵 이후 권좌에서 물러나면서 그의 외교 정책과 동북아에서 워싱턴의 공들여 구축한 동맹 구축이 파탄에 이를 전망에 직면해 있다”며 “윤 대통령은 외교정책 때문에 탄핵된 것이 아니나 그의 가장 위대한 유산인 그의 외교적 의제는 그의 몰락의 가장 큰 희생자 중 하나가 될 수 있다”고 밝혔다.
린젠(林劍) 중국 외교부 대변인은 16일 정례브리핑에서 “우리는 최근 한국 정국의 변화에 주목했다. 이것(탄핵)은 한국 내정으로 나는 논평하지 않겠다”며 “한국이 중국과 마주 보고 양국의 우호·협력과 전략적 협력 동반자 관계 심화를 위해 적극적 노력을 해주기를 희망한다. 조선반도의 평화·안정 수호는 관련 당사국의 공동 이익에 부합한다. 관련 당사국이 이를 위해 적극적 노력을 할 필요가 있다”고 밝혔다.
kimjc00@hanmail.net
US State Department ‘Alliance with the Korean People’ Chinese Ambassador to Korea ‘Trust the Korean People’ Diplomatic Subject ‘People’
In response to the martial law situation in Korea, the US State Department defined the ROK-US alliance as an ‘alliance with the Korean people’ and the Chinese Ambassador to Korea stated that all citizens are the diplomatic subject with ‘trust in the Korean people’.
On the 14th, the White House formalized the ‘ROK-US alliance’ as an ‘alliance of democracy and rule of law’ and confirmed the gap with the ‘alliance of freedom’ that the Yoon Seok-yeol administration put forward at the ROK-US summit.
On the 3rd, the Yoon administration attempted to ‘take control of the National Assembly under martial law to protect free Korea’ and showed a shift in national identity to ‘liberalism’ as an extreme right-wing system of ‘expansion of freedom’.
On the 16th, Chinese Chargé d’Affaires to Korea Pan Kung stated in his speech at the ROK-China friendship event that he “trusted the Korean people” regarding the martial law situation on the 3rd and “was the fastest embassy in Korea to announce that normal life would be possible immediately after martial law was lifted.”
Ambassador Pankun said about “trust”, “It is because I fully understand and trust the Korean people,” and “The two countries should keep pace with the times as strategic partners.”
In a briefing on the 16th, US State Department Spokesperson Matthew Miller said in response to a question about the impeachment of the South Korean president, “That alliance is not just an alliance between presidents. It is an alliance between governments and an alliance between peoples.”
In a press release on the 14th, the US State Department stated, “US President Joe Biden spoke by phone with South Korean Acting President Han Duck-soo on the 14th and reaffirmed the strong alliance between the two countries,” and “President Biden highly praised South Korea’s ‘resilience to democracy and the rule of law’ and reaffirmed America’s ironclad commitment to the South Korean people,” officially confirming the alliance as a ‘democratic alliance.’
In his congratulatory speech at the South Korea-China Friendship Night co-hosted by the South Korea-China Cultural Association at the Baekbeom Memorial Hall on that day, Chinese Deputy Ambassador Pan Kung said, “China-South Korea relations are neighbors who cannot move.”
Lee Jong-geol, the chairman of the Korea-China Cultural Association (former Democratic Party member), said, "The association was launched 80 years ago in Korea and China through exchanges in the anti-Japanese movement, and the association contributed to the exchange of personal letters between the leaders of Korea and China 30 years ago when diplomatic relations were established." He added, "It will also contribute to economic development by promoting friendship and activating exchanges between Korea and China."
Masahisa Sato, former Vice Minister of Foreign Affairs of the Liberal Democratic Party of Japan, said on BS NTV's "Deep News" on the 16th, "Until President Yoon declared martial law on the 3rd, the outlook for Korea-Japan relations was strong enough for Prime Minister Ishiba to visit Korea and 'welcome President Yoon as a state guest,'" and said that President Yoon's suspension from office "had a huge impact on Japan."
Ambassador-designate Glass is the founder of MGG Development LLC, an investment bank, and a real estate businessman who purchases and operates large apartment complexes and rental housing.
Voice of America (VOA) reported on the 17th that “he is also known as a supporter who has donated large sums of money to President-elect Trump since the 2016 presidential election, and he served as ambassador to Portugal from 2017 to 2021 during the first Trump administration, and the eldest of his three sons lived in Japan, as recorded in a document submitted by Glass to the Senate Foreign Relations Committee in July 2017.”
VOA continued, "While serving as ambassador to Portugal, nominee Glass took a hard-line stance against China. In March 2020, when the COVID-19 situation was at its peak, he wrote an article in a local Portuguese newspaper accusing China of propaganda that shifted responsibility for the pandemic to the United States." "He criticized China's deepening intervention in Portugal's strategy through companies including Huawei, and opposed Huawei's participation in the country's 5G mobile communications business. He also warned that Portugal would stop exporting natural gas from the United States if it entrusted the construction of its main ports to a Chinese company."
On the 16th, US President-elect Trump wrote on his Truth Social account, "I will appoint George Glass, a businessman and former ambassador to Portugal, as the new administration's ambassador to Japan," and "George will demonstrate his business acumen."
On the 17th, Yomiuri reported, "Glass is a major donor to Trump and helped fund his 2016 and this year's presidential campaigns," and "He graduated from the University of Oregon in 1989 and ran an investment bank, and is said to be well-versed in finance, real estate, and science and technology."
The New York Times reported on the 16th that “President Yoon Seok-yeol has changed the direction of Korean diplomacy to an extent that no other leader has ever done,” and that “he has sung the praises of Western values such as freedom and credited Korea’s rise to the global economic and cultural powerhouse with its alliance with the United States. He has brought Korea more actively into the international arena, criticizing Russia’s invasion of Ukraine as a “violation of international law” and selling weapons and ammunition to countries supporting Ukraine, and has opposed China’s “illegal maritime claims” in the Indo-Pacific region, a country that South Korea has long feared as a bully but needs as a trading partner.”
The New York Times continued, “Now that he is stepping down from power after impeachment, he faces the prospect of his foreign policy and Washington’s painstakingly built alliances in Northeast Asia collapsing.” “President Yoon was not impeached because of his foreign policy, but his greatest legacy, his diplomatic agenda, could be one of the biggest casualties of his downfall.”
Lin Jian, a spokesperson for the Chinese Ministry of Foreign Affairs, said in a regular briefing on the 16th, “We have paid attention to the recent changes in South Korean politics. This (impeachment) is South Korea’s internal affair, so I will not comment.” He added, “We hope that South Korea will face China and make active efforts to deepen the friendly and cooperative and strategic cooperative partnership between the two countries. Safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula is in the common interests of the relevant parties. The relevant parties need to make active efforts to this end.”
National Alliance, far-right coup, diplomatic entity, neighboring country, freedom expansion, US ambassador to Japan, Chinese ambassador to South Korea, South Korea-US alliance, South Korea-Japan diplomacy, South Korea-China friendship, Pankung, Miller, Lee Jong-geol, Strategic Partner,