brunch

매거진 PM의 세계

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 박지혜 Sep 27. 2021

일잘러들의 생산성앱 Notion 랜딩 페이지 분석

번역기가 아닌 따뜻한 마이크로카피 - 코드스테이츠 PMB6

                                                         

                                                                                                                      

*노션 모바일 다운로드 랜딩페이지 마이크로카피 분석 (6단계)

CTA -> 서비스 소개 -> 기능 설명(커스터마이징) -> 기능 설명(작업,프로젝트,일정) -> 기능 설명(사용 가능 기기) -> 기능 설명(협업툴) -> 기업정보/제품정보


1단계 - 모바일 어플리케이션 다운로드 페이지

대표 카피 → iOS와 Android용 Notion

마이크로카피 → 메모, 작업, 지식 베이스 - Notion은 메모, 작업, 지식 베이스를 기록할 수 있는 팀의 올인원 워크스페이스입니다.


2단계 - 기능 설명 (커스터마이징)

대표 카피 → 텍스트, 이미지, 할 일 목록 ...

마이크로카피 → 다음과 같은 블록을 사용하여 작업 프로세스를 생성하고 커스터마이징해 보세요.


3단계 - 기능 설명(작업,프로젝트,일정)

대표 카피 → 작업. 프로젝트. 무한한 유연성.

마이크로카피 → Notion은 팀의 사고와 작업 방식에 맞게 조정됩니다.



4단계 - 기능 설명(사용 가능 기기)

대표 카피 → 모든 기기에서 작업하세요

마이크로카피 → 장소에 구애받지 않고 업무를 처리할 수 있습니다.


5단계 - 기능 설명(협업툴)

대표 카피 → 협업이 가능한 워크스페이스

마이크로카피 → 지식 베이스, 위키, 팀 핸드북...



6단계 - 기업정보/제품정보




*랜딩 페이지 개선해야 할 부분

작년 여름, 한국에 노션이 공식 론칭되었다. 한국은 미국 다음으로 노션 이용자가 많으며 전세계에서 이용자가 가장 빠르게 증가하는 국가 중 하나라고 밝혔다. 개인 고객뿐만 아니라 쏘가, 리디북스, 당근마켓 등 다수의 국내 기업도 노션을 협업툴로 잇따라 채택하면서 입소문을 타고 사용자가 지속적으로 늘어나게 되었다. 그 결과, 한국 노션 시장은 지난 1년 사이 263% 성장했다고 밝힌바있다. (20.8월기준) 

당시에 이반 자오 노션 대표(CEO)는 "25만 단어 규모에 달하는 노션 전체 제품 및 소개를 한국어로 완전히 번역했다" 고 기사에 나와있다. 그렇기 때문에 아쉬웠던 첫번째 개선점 : 


1. 텍스트 재배치 & 한국 유저의 예시

한국말의 번역은 완벽할지라도 텍스트 배치는 완벽하지 않았다! 중간정렬을 맞추다보니 텍스트 배치가 뒤틀려있어서 아쉬웠다. 론칭한지는 1년이 지났지만 예시도 아직은 영어버전으로 되어있었다. 아무리 영어를 잘 알고 있는 세대가 많이 사용하는 생산성 앱이라고 해도 앱 사용 예제도 한국버전으로 바꿔주면 좀 더 좋을것 같다는 생각이 들었다. (+ 우리나라에 노션 활용을 잘하는 유저분들도 다수 있는데 그 분들과 협업하여 멋진 노션 예시페이지를 기대해본다!)

                                                                               ↑↑↑

                                              



2.마이크로카피

현재의 카피들도 노션의 특징을 설명하기에는 충분했지만 유저에게 조금 더 친근하게 다가가기 위하여 2단계~5단계까지의 마이크로카피를 조금씩 변경해보았다. 간단 명료하지만 유저와 대화하는듯한 어감으로 변경시켜보았다. 또한, 구체적으로 '당신의', '팀원들과'라는 직적접인 인칭대명사도 더해주었다.


매거진의 이전글 컬리야 마켓컬리야 나의 목소리가 들리니?
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari