[레이디 버드(Lady Bird)]
Your father's company is laying off people right and left.
네 아빠 회사에서 사람들을 마구잡이로 해고하고 있어.
'해고하다'를 의미하는 영어 표현에는 그 유명한 도널드 트럼프의 유행어 'You're fired'의 fire가 있고 lay off도 있습니다. fire는 직원의 잘못된 행동으로 인해 그 사람을 해고하는 것이라면, lay off는 구조조정 등 회사 사정으로 인한 해고를 의미합니다. right and left는 오른쪽과 왼쪽이란 뜻이 아니라 우리말로는 '마구잡이로' 정도의 의미입니다. (오른쪽에서 왼쪽에서 막 해고 중?)
[레이디 버드]는 영화 소개에 장르가 코미디로 되어 있지만 드라마적인 요소가 훨씬 강합니다. 지긋지긋한 캘리포니아를 벗어나 문화적 성숙함이 있는 동부에서 대학을 다니고 싶어 하는 꿈 많은 고등학생 크리스틴(시얼샤 로넌)은 비싼 학비를 대줄 수 없다고 하는 엄마에게 반항합니다. 자신의 이름도 스스로 '레이디 버드'라고 짓고 이렇게 불러달라고 요구합니다. 부잣집 친구를 동경해서 추수감사절에도 자신의 가족 대신 그 친구네 집에 가서 시간을 보내고요. 저는 어른이지만 이 철없는 딸의 행동이 모두 이해가 되었어요. 저도 이 시절을 지나왔으니까요. 남편의 실직과 딸의 꿈을 모두 감당해야 하는 엄마의 심정도 전부 이해가 됩니다. 하지만 크리스틴은 엄마를 이해할 수가 없지요, 당연해요. 지나오지 않았으니까요. 이 시기의 아이들은 자신은 무언가 대단한 사람이 되어야 하는데 집이 가난해서, 부모님이 너무 무능해서 자신의 발목이 잡힌다고 착각합니다. 구체적인 실천 방안도 헌신도 노력도 없이 마냥 핑크빛 꿈을 꾸어요. 그리고 게으른 자신 대신 내 바로 앞에 있는 가족을 탓합니다. 부모로선 어이없는 일이지만 어쩌겠습니까, 우리도 지나온 시절인 것을.
cover image from idolforums.com
Lady Bird