brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김예림 Oct 26. 2024

3개 국어로 듣는 수업

몽골어, 영어, 한국어 그리고 의학용어. 

몽골의 모국어도 영어가 아니다. 나는 물론 English Medical Program 을 듣고, 함께 하는 몽골친구들도 수준급의 영어를 구사하지만, 대부분의 몽골인은 우리나라처럼, 몽골어를 모국어로 사용한다. 


그래도 영어반이니 언어장벽은 일단 영어부터 공략하면서 해나가보자! 어차피 한글로도 의학은 어려우니까, 영어로 어려우나 한글로 어려우나 도낀개낀이지. 하고 무작정 부딪친것이 나름대로 무대포정신이었달까. 그런데 여기 교수님들께도 영어가 쉽지 않을 것이라는 예상은 하지 못했다. 


많이 알수록, 개념은 자세하고, 더 전해주고 싶은 것이 많을 수록, 더 많은 것들을 설명해야 하는 교사의 업. 중간 중간 교수님들은 설명하기 어려운 개념들을 몽골어로 설명하고서, 몽골 학생들과 영어로 토론하며 개념을 다시 설명해주실 때가 있다. 때로는 몽골 학생들이 즉석에서 동시통역을 하기도 한다. 


영어든 몽골어든 낯선 것은 비슷해서, 나는 처음에는 거의 교수님이나 학우들이 하는 말을 알아듣지 못했다. 스크린을 보고 키워드를 챗GPT로 검색해 겨우겨우 무슨 말을 하는구나 정도 추측하는 것이 고작이었다. 심지어 챗GPT 조차 열정적으로 알려주는 것이 너무 많아서, 한 시간을 수업하면 노트가 80장에 달했다. 물론 다 읽을 시간도 없고, 이해는 더더욱 먼 나라 이야기. 


수업을 매번 받아쓰기 앱으로 녹음해두고 스크립트 노트를 받아 다시 공부하곤 하는데, 교수님이 몽골어로 설명하시면, 영어만을 알아듣는 어플은 그나마 받아쓰기를 하지 못하고, Thank you 라고 받아적는다. 그에 대해 여태 대수롭지 않게 느끼다가, 어제 스크립트 노트를 보며 깨달음이 왔다. 


아... 감사로 받아야겠구나. 


어느 언어건, 가르쳐주려는 열정이다. 몽골어는 거의 못알아듣지만, 이게 무슨 말일까를 에너지로 들으려고 노력해봐야지. 그들 역시 최선을 다하고 있는 중이다. 


만일 내가 교편에 서 있는데, 교육생의 1/3이 외국인이라면, 나도 낯선 언어로 수업을 해야한다면, 부족한 언어실력을 어떻게 채우고자 애써볼 수 있을까. 개선 요청도 물론 해야겠지만(계산식 자료까지 몽골 책으로 주고, 많지 않은 양의 문제인데 번역본이 없는 건 너무했다. 수업 시간에는 제한이 있는데 통역하느라 시간을 너무 낭비한 것도 역시 너무했다) 일단 여기 담겨 있는 이상은 고운 에너지로 공명해보기로 했다. 적어도 받아쓰기 앱은 주어진 환경 속에서 Thank you 를 연발하고 있지 않은가. 


____________


"A Trilingual Class"


In Mongolia, their native language isn't English. Even though I'm in an English Medical Program and my Mongolian friends speak English fluently, most Mongolians, like us Koreans, use Mongolian as their mother tongue.


Still, since it’s an English class, the first language barrier to overcome is English itself. After all, medicine is difficult whether it’s in Korean or English—it’s a struggle either way. With that mindset, I recklessly dove in, thinking this was my bold way of tackling it. What I didn’t anticipate was that the professors here would also find English challenging.


The more knowledgeable they are, the more detailed the concepts they want to share, and the more they struggle with explanations. Sometimes, professors explain complex concepts in Mongolian and then engage in discussions in English with Mongolian students to clarify further. Occasionally, the Mongolian students provide impromptu translations.


Both English and Mongolian felt equally foreign at first, so I could hardly understand what the professors or classmates were saying. I resorted to looking at the screen, searching keywords on ChatGPT, and barely grasping what was being discussed. Sometimes, ChatGPT provided so much information that after an hour of class, I had 80 pages of notes. Needless to say, I didn’t have time to read them all, and understanding them was an even further stretch.


I started recording every lecture using a transcription app, which helped create a script for later review. However, when professors switched to Mongolian, the app, which could only understand English, would transcribe it as "Thank you." I hadn’t thought much of this until yesterday, while reviewing my script notes, a realization struck me.


Ah… perhaps I should indeed accept this as gratitude.


No matter the language, it’s the passion to teach. Although I can hardly understand Mongolian, I’m trying to listen with the energy to comprehend. They are also giving it their best effort.


If I were standing at the front of a class, with a third of the students being foreigners, how would I try to overcome my lack of fluency in an unfamiliar language? Improvement requests must be made, of course (providing textbooks in Mongolian for calculation-based materials and lacking translations for just a few problems was unfair, and wasting limited class time on translation was also too much), but I decided to try to resonate with the good energy in the intentions here. At least the transcription app repeatedly says "Thank you" within the given environment.


#JudyinUB #MNUMS #MedicalStudent #EverybodyIsDoingTheirBest #Thankyou_Daglo


브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari