不惑의 一日語學 90일차 - 아쉬워서 하긴 하는데, 반쪽짜리ㅜ
**Watsonville wonders
In admiration, I offered him a colloquial phrase: "When the Indians start praying, it always seems to rain." The endeavors without guaranteed outcomes, the challenges taken up, can indeed be intimidating.
**단어장
admire 존경하다, 고로 명사형
colloquial 격식없는, 구어체의
endeavor effort 와 같이 노력한다는 뜻
guarantee 나도 개런티 개런티 쓰기만 했지 보장, 보증이란건 첨 알았다. warranty 가 수리에만 해당되는 좁은 의미라면, 개런티는 환불, 교환, 반품 등 더 포괄적인 보장 이라나..
take up 위로 가져간다고? 잡아먹는다는 뜻이라는데…
intimidate협박하다 강제하다, 란다.
** 병문이 번역
존경을 담아, 나는 그에게 격의없는 문구 하나를 붙여줬다. 인디언들이 기도를 시작할때, 꼭 언제나 비오듯 보인다. 결과가 보장되지 않는 노력이란, 끊임없는 도전이 강제되는 일일수 있다.
** 파파고 번역
감탄하며 저는 그에게 구어체 문구를 제안했습니다: "인도인들이 기도를 시작하면 항상 비가 내리는 것 같습니다." 보장된 성과 없이 진행되는 노력과 도전은 실제로 위협적일 수 있습니다.
ㅡ. 아, 이런, 마지막 문장을 잘못 엮었군. ㅜ
ㅡ. 요즘 한창 영어에 흥 들어가는데, 아쉽지만, 요즘 회사일도 많고, 이번 주 내로 해야될 일이 두개나 있어서 다시 예전처럼 좀 쪼개는 중.ㅜㅜ 안하기보다야 낫겠지! ㅜㅜ 게다가 철학vs철학 동양편도 한 장 읽고 자야한다구! ㅜ
*대학집주 장구 大學隼註 章句
[원문] 康誥에 曰克明德이라하며
강고에 이르기를, 능히 덕을 밝힌다 하며
[註] 康誥는 周書라 克은 能也라
강고는 서경 주서 편이며, 극 은 능하다.로 해석하라.
ㅡ 때마침 대학집주 경문 해석하는 전傳 도 짧네ㅜㅜ다행이다,ㅠㅠㅠ
ㅡ. 덕이고 뭐고 아내가 첫.차 타고 내려가는 월요일이 제일 졸려ㅜㅜ