brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Angela Gus Jul 31. 2023

월터의 상상은 현실이 된다 ②

Polyglot Diary - N개국어로 영화보기


월터의 상상은 현실이 된다 ① 에서는 영화의 배경과 월터의 캐릭터에 대해 알아보았다. 필름 시대의 역사와 함께 한 <라이프>, 라이프지와 인생을 함께 해 온 월터. 새로운 시대 앞에서 마지막 호를 준비하고 있는 잡지처럼 필름 원화 관리자 월터의 인생에도 새로운 시대가 오고 있다. 두 번째 파트에 들어가기 전에 레고 월터 미티 에디션을 감상하자.

숀 오코넬 미니피겨의 놀라운 싱크율. 회사원 월터 미니피겨는 <미생>의 김동식 대리를 닮았다. (이미지 출처 : ideas.lego.com)




월터는 사라진 25번 필름을 찾기 위해 재무팀 셰릴에게 숀의 주소를 알아보아 달라고 하고, 필름 속 다른 사진에서 단서를 찾으려고도 해 본다. 회사 건물 앞 분수대에 앉아 확대경을 끼고 숀의 필름에서 인화한 사진들을 보고 있는 월터에게 셰릴이 다가온다. 셰릴의 대사 "Very Sand People."을 번역한 방식을 비교해 본다. 샌드족(Sand People)은 스타워즈에 등장하는 종족으로 터스켄(Tusken)이라고도 부른다. 월터의 확대경처럼 작고 동그란 안경이 달려있는 헬멧을 쓰고 다녀서 첫인상은 귀엽지만 약탈과 납치를 일삼는 빌런들이다(<스타워즈 2>에서는 쉬미 스카이워커를 납치해 죽음에 이르게 해서 쉬미의 아들 아나킨이 흑화하게 되는 첫 계기를 만든다). 건국 신화가 없는 대신 스타워즈가 있다는 미국인들끼리 할 법한 표현이다. 나라마다 스타워즈에 친숙한 정도에 따라 번역이 달라질 텐데,  디즈니 우리말 자막은 친절하면서 정확하게 번역했다.  


Cool glasses. Very Sand People.
안경 멋지네요. 스타워즈 샌드족 같아요.


일본어, 독일어, 프랑스어, 캐나다 프랑스어, 브라질 포르투갈어, 튀르키예어 자막은 부연 설명 없이 '샌드족 같다'라고 번역했다. 하늘 아래 샌드족이 어느 세계관 소속인지 모르는 사람은 없다는 자신감이 느껴진다. 그냥 글자 그대로 번역한 거 아닌가요?라고 생각할 수도 있겠지만, 프로 번역가 분들이 고유명사를 조사하지 않고 번역했을 리 없다. 유럽과 일본에서 스타워즈의 인기는 우리나라와 비교할 수 없이 높기 때문에 셰릴처럼 말하면 월터처럼 알아듣는다는 전제로 번역했을 것이다. 튀르키예도 카파도키아가 스타워즈 촬영지라서 인지도가 높을 것이다. 다만, 번역기의 한국어 표현만 봐서는 캐나다 프랑스어는 '샌드맨'으로(we're off to nerver-never land!), 튀르키예어 자막은 SF 대하소설 '<듄>에 나오는 사람'으로 오해하는 사람도 있을 것 같은 노파심이 살짝 생긴다.


[일] 格好いい眼鏡、サンド・ピープルみたい。Google

[독] Tolle Brille. Wie bei den Sandleuten. Papago

[프)] Super lunettes, très Hommes des Sables. Papago

[프/캐나다] Belles lunettes, style “homme des sables”. DeepL

[포/브라질] Óculos bacanas. Bem Povo da Areia. Google

[튀] Gözlükler süpermiş. Kumul İnsanları gibi olmuşsun. DeepL


스페인어와 이탈리아어 자막도 주저 없이 '터스켄'으로 번역했다. (자막 검수자 : 스타워즈를 안 봤다면 무슨 말인지 모르지 않을까요? / 번역자 : 왜 그런 말도 안 되는 상상을 하시죠?)


[스] Molan las gafas. Pareces un Tusken. DeepL

[이] Begli occhiali, molto Tusken. DeepL


남미 스페인어, 폴란드어, 체코어 자막은 '스타워즈 스타일이네'로 번역했다. 스타워즈를 본 사람이라면 터스켄을 떠 올릴 것이고, 스타워즈를 모르는 사람들은 대충 스타워즈에 저런 게 있다보다 할 수 있는 센스 있는 번역이다. 서양에서는 2001년부터 인구조사에서 종교가 '제다이(Jedi)'라고 하는 사람들이 나타났다. [Jedi census phenomenon] 2001년 영국에서는 제다이교(Jediism)를 믿는다고 답한 사람이 무려 40만 명으로, 힌두교 다음을 차지했다(스코틀랜드에는 Sith를 믿는 14명이 존재한다...). 체코에서는 2011년에 15,070명이 종교가 제다이교라고 답했다. 확실히 자신 있게 '샌드족', '터스켄'이라고 번역하기에는 애매한 숫자다.


[스/남미] Me gustan tus lentes, muy Star Wars. DeepL

[폴] Fajne okulary. Jak z “Gwiezdnych Wojen”. DeepL

[체] Prima brejle. Jako z Hvězdných válek. DeepL


헝가리어 자막은 놀랍게도 '시력이 어떻게 되나요?'로 번역했다. 구글 트렌드에 따르면 <스타워즈 7 : 깨어난 포스(The Force Awakens)> 국가별 관심도 순위에서 헝가리가 1위였다. 그렇다면 인지도의 문제라기보다는... 번역자가 스타워즈를 입에 올리고 싶지 않은 사람인가(설마 트레키?).


[헝] Klassz szemüveg. Hány dioptriás? DeepL


트레키(Trekkie)는 스타트렉 덕후를 일컫는 말이다. 트레키 중에는 스타워즈를 무시하거나 의도적으로 무관심한(무관심해 보이고자 애쓰는) 사람들이 많다.


이미지 출처 : Daum 영화 ©20th Century Fox


셰릴은 월터를 도와주고 싶어 한다. 아직 셰릴이 월터에게 호감이 있는 것인지는 알 수 없다. 좋아하는 잡지(셰릴도 라이프지의 모토에 끌려서 입사했다)의 마지막호 표지를 만드는 일을 맡은 사람을 돕고 싶은 마음일 수도 있고, 추리소설가 지망생으로서 실마리를 찾으면서 문제를 해결하는 일 자체를 좋아하기 때문일 수도 있다. 셰릴의 마음이 어느 쪽이던 월터는 설렌다. 설레는 마음은 희한한 백일몽을 만들어 내서 공교롭게도 셰릴을 앞에 두고 딴생각을 하는 것처럼 보이게 된다. 온라인 데이트 사이트에서 월터가 셰릴에게 윙크를 보낼 수 있도록 프로필 업그레이드를 돕고 있는 토드는 월터가 왜 셰릴에게 직접 데이트 신청을 하지 않고 굳이 이하모니를 통해 만나려고 하는지 궁금해한다.


Todd : Well, hey, man, I was thinking, if you work with this girl, why don’t you just, you know, humanly invite her out?
Walter : No, no, no… I’m trying to do, like, a “Pina Colada Song” thing.
Todd : “Pinã...”, “Pinã Colada Song”?
Walter : Yeah, you know, a guy post an ad looking for a lover, and then his wife answers it, and it turns out they were soul mates and didn’t even know it, and they end up making love in capes… or on a cape.

토드 : 저기요, 근데요, 그 여자분이랑 같이 일하시는 거면 그냥 바로 데이트 신청하시지 그래요?
월터 : 안돼요... '피나 콜라다 송'처럼 하고 싶거든요.
토드 : 피나... '피나 콜라다 송'이요?
월터 : 그거 있잖아요. 남자가 애인 구한다고 신문에 광고 냈는데, 연락한 사람이 부인이어가지고, 알고 보니 소울메이트였었는데 몰랐었네, 그러면서 망토 쓰고 사랑을 나눴다 그랬나... 바닷가에서 그랬다 그랬나...


월터는 <피냐 콜라다 송>을 설명하면서 부부가 사랑을 나눈 곳이 망토 속(in capes)인지, 곶 위(on a cape)인지 헷갈렸다. 동음이의어 때문에 헷갈리거나 비슷한 발음으로 장난을 치는 문장은 번역할 때 원문의 맛을 살릴 수 없다. 내가 한 번역은 입말을 자연스럽게 만들어 보려고 했을 뿐, 원문의 리듬은 살릴 수 없었다. 이 문장을 자연스럽게 만들기 위해 번역자들은 어떤 방식을 사용했을까? 일단 원문 그대로 번역한 자막은 튀르키예어가 유일하다.


[튀] Google

Todd : Dostum, düşünüyorum da, madem bu kızla aynı yerde çalışıyorsun… ona doğrudan çıkma teklif etsene?

Walter : Hayır, ben “Pinã Colada Şarkısı” gibi olsun istiyorum.

Todd : “Pinã Colada Şarkısı” mı?

Walter : Bilirsin, adamın teki sevgili arıyorum diye ilan verir... ilanı karısı sevaplar... ve ruh eşi oldukları ama farkında olmadıkları ortaya çikar. Sonra da pelerin giyip mi, bir burunda mı ne sevişiyorlar.


관객 대부분이 자막만으로 내용을 파악한다는 점을 생각하면 원문의 동음이의어를 그대로 번역해서 복잡한 문장을 만들 필요가 없다. 디즈니 우리말 자막은 곶을 포기하고 “망토를 뒤집어쓰고 사랑을 나눈다”로 귀엽게 번역했다. 일본어 대사, 체코어 자막은 반대로 망토를 버리고 “곶에서 사랑을 나눈다”로 번역해서 정열적인 분위기를 조성했다. 참고로 루퍼트 홈즈(Rupert Holms)의 원곡 <Escape(The Piña Colada Song)>의 가사는 “곶 위 모래 언덕(in the dunes on the cape)”이다.


[일] DeepL

Todd : どころで、思ったんですが……、その女性が気に入ったのなら、どうでしょう。直接デートに誘ってみてはいかがです? 

Walter : いやいや、ピニャコラーダ’・ソングみたいなのがやりたい。

Todd : ピニャコラーダ’・ソング?
Walter : 恋人募集の個人広告を出した男に奥さんが答えてお互いが理想の相手同士だと悟って、愛を交わす。どっかの岬で。


[체] DeepL

Todd : Poslyšte, když s tou dívkou pracujete, proč ji lidsky nepozvete na rande?

Walter : Ne, chci to udělat jako v té písničce.

Todd : V které?
Walter : Chlap dá inzerát, že hledá milenku, ozve se mu vlastní žena a oba zjistí, že si báječně rozumějí, a nakonec se milujou na nějakém mysu...


독일어, 프랑스어, 남미 스페인어, 브라질 포르투갈어, 헝가리어 자막은 망토인지 곶인지를 원곡 가사에 나오는 “모래언덕/모래사장"으로 바꾸었다. 원문의 맛을 살리기 어려우니 원곡 가사를 찾아 번역하는 것도 좋은 방식이겠다.


[독] DeepL

Todd : Hey Mann, ich hab nachgedacht. Wenn diese Frau eine Kollegin ist, warum laden Sie sie nicht mal ein?

Walter : Nein, ich versuch so eine “Pinã-Colada-Song”-Sache.

Todd : “Pinã-Colada-Song”?
Walter : Ya, ein Typ schaltet ‘ne Anzeige, seine Ehefrau antwortet, sie sind seelenverwandt, wussten das gar nicht und sich dann in den Dünen.


[프] DeepL

Todd : Je pensais... si vous bossez avec cette fille, pourquoi ne pas l’inviter en vrai, à dîner ?

Walter : Je préfère un truc genre “Pinã Colada Song”

Todd : “Pinã Colada Song”?
Walter : Un typ met une annonce, sa femme y répond, ils sont en fait deux âmes sœurs et finissent par faire l’amour dans les dunes.


[스/남미] DeepL

Todd : Oye, amigo, estaba pensando, si trabajas con esa chica... ¿por ché no la invitas a salir, personalmente?

Walter : No, quiero algo como lo de la canción de la pinã colada.

Todd : ¿Pinã Colada?
Walter : Sí un tipo publica un anuncio buscando una amante... su esposa le responde y resulta que eran almas gemelas y no lo sabían... y terminan haciendo el amor sobre la arena. O algo así.


[포/브라질] DeepL

Todd : Cara, se você já trabalha com a garota, por que não a convida para sair de verdade?

Walter : Quero fazer aquele lance de música ‘Pinã Colada’.

Todd : ‘Pinã Colada’?
Walter : um cara coloca um anúncio procurando um amor, a esposa responde, descobrem que eram almas gêmeas, e acabam fazendo amor nas dunas de Cabo.


[헝] DeepL

Todd : Figyelj, ha a csaj a munkatársad, nem egyszerűbb személyesen meghívni egy kávéra?

Walter : Úgy csinálom, mint a “pinæa colada” dalban.

Todd : Mi?
Walter : A fickó hirdetést ad fel, hogy szeretőt keres, és a felesége válaszol. Kiderül, hogy mégis egy húron pendülnek. Szeretkeznek a tengerparton, a homokban.


캐나다 프랑스어, 스페인어 자막은 원문의 리듬(in capes or on a cape)을 살렸다. 캐나다 프랑스어로는 “망토 속이거나 망토 위에서”가 되었다. 스페인어로는 번역기끼리 의견이 갈렸는데, DeepL는 "망토 속이나 망토 위에서, " 파파고는 “끝(곶) 안이거나 끝(곶) 위에서”라고 인식한 것 같다('곶'이 바다로 뻗어 나온 땅의 끝이니까). 구글은 "cabo" 번역어로 (여러 사전적 의미 중에 굳이) "밪줄"을 선택해서 아크로바틱하거나 SM스러운 뉘앙스를 만들어버렸다.  


[프/캐나다] DeepL

Todd : Mon vieux, si tu travailles avec cotte fille, pourquoi ne l’invites-tu pas en personne?

Walter : Non, j’essaie la formule de la chanson “Pinã Colada”.

Todd : La chanson “Pinã Colada”?
Walter : Un type publie une annonce, cherche une maîtresse, sa femme y répond, et il s’avère qu’ils sont des âmes sœurs et ils font l’amour en capes ou sur une cape.


[스] DeepL   Papago  Google

Todd : Estaba pensando, que si trabajas con esa chica, ¿por ché no la invitas a salir directamente?

Walter : No. Quiero hacer como en la canción “Pinã Colada”.

Todd : ¿“Pinã Colada”?
Walter : Un tío pone un anuncio buscando una amante y lo contesta su mujer. Y son almas gemelas pero no lo sabían. Y acaban haciendo el amor en cabos o en un cabo.


이탈리아어 자막은 과감하게 원문의 의미에 구애받지 않고 월터가 비슷한 발음의 단어를 헷갈리는 상황을 살렸다. "sui monti o fra i montoni(산 위에서나 양 떼 속에서)." 양 떼 속에서 사랑을 나누는 그림은 괴상하지만 문장 리듬은 좋다. 우리말 번역에 이 방식을 적용해 본다면 "바닷가인가 부둣가인가"로 해 볼 수 있겠다.


[이] DeepL

Todd : Stavo pensado che, essendo una tua collega, potresti invitarla a uscire diretttamente.

Walter : No, no. Cerco di fare come nella canzone “Pinã Colada Song”.

Todd : “Pinã Colada Song”?
Walter : Sì, un tizio mette un annuncio per un incontro, risponde la moglie e, incredibilmente, si scoprono anime gemelle. E finiscono a fare l’amore sui monti o fra i montoni.


“이불 아래 침대에서” 사랑을 나눴다는 폴란드어 자막은 정취를 날려버렸다는 아쉬움이 있지만, 원곡을 가장 정확하게 해석한 것일 수도 있다. 월터의 기억과는 달리 원곡에서는 커플이 모래 언덕에서 사랑을 나누는 장면은 나오지 않는다. 노래는 둘 다 피냐 콜라다를 좋아하고 한밤중에 곶 위의 모래 언덕에서 사랑을 나누고 싶은 로망이 있는 소울메이트라는 것을 알게 되었으니 같이 도망가자는 가사로 끝난다. 과연 이 오래된 커플은 바닷가로 달려갔을까 집으로 달려가서 침대에서 이불 뒤집어쓰고 사랑을 나누었을까, 여기가 바로 우리의 모래 언덕이야 라면서.


[폴] Google

Todd : Słuchaj, skoro pracujesz z tą dziewczyną… to może się z nią umów w realu?

Walter : Nie. Planuję numer z “Pinã Colada Song”.

Todd : Co?
Walter : No wiesz: facet daje ogłoszenie, na które odpowiada jego żona… I okazuje się, że są bratnimi duszami, I kończą w łóżku pod kapą.


(영상 출처  https://youtu.be/YGAeI5KODLA)


월터는 숀이 보낸 필름에 담긴 다른 사진들에서, 셰릴은 숀에게 보낸 원천징수 영수증을 추적하면서 함께 사라진 25번 필름을 찾고 있다. 둘이 처음으로 함께 걸으며 이야기를 나눌 때, 셰릴은 라이프의 모토에 끌려서 입사했다고 말한다. 셰릴에게 모토가 새겨진 지갑을 자랑하는 월터는 피나콜라다 송의 주인공이 된 것 같은 표정이다. 셰릴은 숀이 그린란드에 있다는 것을 알아낸다. 기차로 갈 수 없는 곳이라며 난감해하는 월터에게 셰릴은 지갑에 새겨진 라이프의 모토를 따라 그린란드로 가라고 한다.


Cheryl : Yes, Look. Here It is. Nuuk, Greenland.
Walter : That’s…
Cheryl : Yeah! Come on, that’s a good lead. You should follow that up.
Walter : Yeah, follow up in Greenland.
Cheryl : Yeah, why not? Go. Crack the Case. Listen to your wallet.

Cheryl : 한번 볼까요. 여기네요. 그린란드 누크.
Walter : 아…
Cheryl : 왜요, 좋은 단서잖아요. 가 봐야죠.
Walter : 그러게요. 그린란드에 가야 되네요.
Cheryl : 안 될 게 뭐 있어요? 가세요. 사건을 해결해야죠. 지갑에 새긴 모토를 따라서요.


[일] DeepL

Cheryl : え。見て。これよ。ヌーク、グリーンランド。

Walter : じゃあ……、

Cheryl : やった! これはいい手がかりよ。 後はこれを追えば。

Walter : ああ、グリーンランドまで追おうか。

Cheryl : そうよ。 いいじゃない。 行って。 謎を解くの。 財布に従って。


[독] DeepL

Cheryl : Ja! Sehen Sie, hier ist es. Nuuk, Grönland.

Walter : ...

Cheryl : Also, das is eine gute Spur. Sie sollten ihr folgen.

Walter : Ja, in Grönland.

Cheryl : Ja. Warum nicht? Auf geht’s! Lösen Sie den Fall. Hören Sie auf ihre Brieftasche.


[프] Google

Cheryl : Regarde! C’est là! Nuuk, au Groenland.

Walter : …

Cheryl : C’est un bon indice! Tu devrais le suivre.

Walter : Oui, au Groenland.

Cheryl : Pourquoi pas? Vas-y! Résous le mystère. Écoute ton portefeuille.


[프/캐나다] DeepL

Cheryl : Oui! Regarde, ici. Nuuk, au Groënland.

Walter : …

Cheryl : Ouais! C’est un bon filon! Tu devrais fouiller de ce côté-là.

Walter : Oui, suivre sa trace au Groënland

Cheryl : Oui. Pourquoi pas? Vas-y! Résous le mystère. Écoute ton portefeuille.


[스] DeepL

Cheryl : Mira. Ya está. Nuuk, Groenlandia.

Walter : …

Cheryl : ¡Sí! Vamos, esa pista es buena. Deberías seguirla.

Walter : Sí, hasta Groenlandia.

Cheryl : Si. ¿Por qué no? ¡Ve! Resuelve el caso. Escucha a tu cartera.


[스/남미] DeepL

Cheryl : ¡Sí! ¡Mira!, ¡Aquí está! Nuuk, Groenlandia.

Walter : Qué…

Cheryl : ¡Sí! ¡Es una buena pista! Deberías seguirla.

Walter : Sí, seguirla hasta Groenlandia.

Cheryl : ¡Sí! ¿Por qué no? Ve. Resuelve el caso. Haz lo que dice tu billetera.


[이] DeepL

Cheryl : Sì! Guarda. Eccolo qui. Nuuk, Groenlandia.

Walter : …

Cheryl : Sì! Dai, è un ottimo indizio! Docresti sequire questa pista.

Walter : Sì, fino in Groenlandia.

Cheryl : Sì. Perché no? Parti. Svela l’arcano. Ascolta il tuo portafoglio.


[포/브라질] Google

Cheryl : Já! Aqui está ele. Nuuk, Groenlândia.

Walter : …

Cheryl : É uma boa pista. Devia ir atrás dela.

Walter : Segui-la até a Groenlândia.

Cheryl : Por que não? Vá! Resolva o caso. Obedeça sua carteira.


[헝] DeepL

Cheryl : Igen. Nézd, ez az! Nuuk, Grönlandon.

Walter : …

Cheryl : Éljen! Ez jó nyom! Indulj el rajta.

Walter : Elvégre Grönland csak egy ugrás.

Cheryl : Miért ne? Nyomás! Járj utána! Hallgass a tárcádra.


[폴] DeepL

Cheryl : Tak! Patrz, mam. Nuuk, Grenlandia.

Walter : …

Cheryl : Tak! To dobry trop. Idż za nim.

Walter : I jedź na Grenlandię…

Cheryl : Dlaczego nie? Rozgryź to. Posłuchaj portfela.


[체] Google

Cheryl : Ano! Podívejte, tady to je. Nuuk, Grónsko.

Walter : …

Cheryl : Jo! Skvělá stopa! Vydejte se po ní.

Walter : Ano, do Grónska.

Cheryl : A proč ne? Je te! Rozlouskněte ten případ. Poslechněte svou peněženku.


[튀] DeepL

Cheryl : Evet! Bak. İşte. Nuuk, Grönland.

Walter : …

Cheryl : İşte bu! Ne güzel işte, sağlam bir ipucu! Bence peğşine düşmelisim.

Walter : Evet, Grönland’a gideyim, değil mi?

Cheryl : Neden olmasın ki? Git! Çöz bu gizemi. Cüzdanının sesini dinle.


이미지 출처 : Daum 영화 ©20th Century Fox


셰릴은 월터에게 꼭 해주고 싶었던 말이 있었다면서, 테드가 월터에게 클립을 던지며 놀릴 때 불렀던 데이비드 보위의 <Space Oddity>는 원래 미지의 세계로 출발하는 용기에 관한 노래라고 말해준다. 셰릴이 노래 제목이 기억이 나지 않아 대충 “Major Tom”이라고 한 것을 어떻게 번역하면 좋을까 궁금했는데, 아쉽게도 대부분 그대로 번역했다. 한국어 자막만 친절하게 “우주비행사 톰”이라고 번역해서 <Space Oddity>를 모르는 사람도 느낌을 알 수 있게 했다. 헝가리어 자막은 “보위 노래”라고 번역했다(더빙 대사에서는 “데이비드”도 들린다). 헝가리어 자막과 우리말 자막을 합치면 좋은 번역이 될 것 같다.


Oh, I wanted to tell you, um, that song, “Major Tom,” back there, when the beard guy was… He doesn’t know what he’s talking about. That song is about courage and going into the unknown. It’s a cool song.

저기요, 말하고 싶었던 게 있었어요. 그 "우주비행사 톰" 나오는 데이비드 보위 노래 있잖아요. 그… 회사에서 턱수염 재수없는 남자가 불렀던…. 그 인간은 아무것도 몰라요. 그 노래는 미지의 세계로 나가는 용기에 대한 노래거든요. 멋진 노래예요.


[일] Papago

あ、忘れるところだった。あの歌、「トーム少佐」。会社で歌ってたあのひげ男は、意味が分かってない。あの歌は未知の世界に旅立つ勇気を歌ったものよ。素敵な歌。


[독] DeepL

Ich wollte Ihnen noch sagen, dieset Song, “Major Tom”? Der Typ mit dem Bart... Der hat keine Ahnung. In dem Song geht es um Mut... und um den Aufbruch ins Unbekannte. Ist’n cooler Song.


[프] Google

Je voulais te dire… La chanson “Major Tom”... Au bureau, quand le mec barbu a... Il ne sait pas de quoi il parle. Cette chanson évoque… le courage et le saut dans l’inconnu. C’est une super chanson.


[프/캐나다] Papago

Je voulais te parler de la chanson Major Tom. Là-bas, quand le barbu était... Il ne sait pas de quoi il parle. Le chanson parle de courage et d’affronter l’inconnu. C’est une chanson très chouette.


[스] Google

Quería decirte que esa canción, la del mayor Tom... El otro día, quando el de la barba... No sabe lo que dice. Esa canción es sobre el valor y sobre adentrarse en lo desconocido. Es preciosa.


[스/남미] Google

Quería decirte que esa canción, la del “mayor Tom”... quando la cantó el tipo de la barba... No sabe de qué habla. Esa canción habla de ser valiente e ir hacia lo desconocido. Es una canción genial.


[이] DeepL

Volevo dirti una cosa su quella canzone sul maggiore Tom. Quella di cui parlava il tizio con la barba. Lui non sa di cosa parla. Quella canzone parla di coraggio e di affrontare l’ignoto. É una bella canzone.


[포/브라질] DeepL

Sabe aquela música, “Major Tom”? Quando o barbudo ficou... Ele não sabe de nada. É uma música sobre coragem e encarar o desconhecido. É bem legal.


[헝] Google

Még annyi, hogy jó az a Bowie szám. Hiába viccelődött a szakállas fickó. Nem tudja, miről beszél. Major Tom bajány, bátor ember. Kaland az élete. Klassz szám


[폴] DeepL

A ta piosenka, “Major Tom”... Ten brodaty ją nucił. Nic nie rozumie. Ona opowiada o odwadze i drodze w nieznane. To świetna piosenka.


[체] DeepL

Ta písnička o majorovi Tomovi, o které mluvil ten fousáč... Vůbec ji nepochopil. Ta písnička je o odvaze a o cestě do neznáma. Je skvělá.


[튀] DeepL

Bir şey söylemek istiyorum, “Binbaşı Tom” şarkısı var a? Hani o sakallı adam sana… O adam ne dediğini bilmiyor. O şarkı cesaret ve bilinmeyene gitmekle ilgili. Süper bir şarkıdır.


셰릴은 월터의 상상에 '미지의 세계로 나가는 용기'를 불러일으켰다. 사무실로 돌아온 월터에게 사진 속 숀이 ‘나를 찾아오라’고 손짓을 한다. 월터는 사무실을 박차고 나간다. Arcade Fire의 <Wake Up>이 BGM으로 깔리면서 복도를 뛰어 나가는 월터 옆으로 역대 라이프 표지로 만든 대형 포스터가 스친다. 마틴 루터 킹, 존 레넌 다음으로 마지막 포스터는 '우주비행사 월터'. 헤드라인은 'MAKING OF A BRAVE MAN.'


달리는 월터를 라이프의 모토가 한 걸음 앞에서 이끌어 준다. 공항 로비 바닥, 에어 그린란드 티켓 데스크, 기내 안내문 표시등, 활주로에 모토가 한 구절씩 등장하면서 월터를 태운 비행기가 이륙한다. 벤스틸러는 음악, 장소 전환과 카메라 속도, 눈에 잘 띄면서도 자연스럽게 화면에 녹아들어 있는 문구/메시지, 캐릭터의 일관성을 깨지 않으면서 내적 변화를 표현한 연기를 완벽하게 융합한 연출로 무심하게 정성을 기울인 시간, 무용해도 세상을 다르게 보는 상상, 응원하고 믿어주는 사람이 융합하면 인생의 새로운 장이 깨어난다는 것을 표현했다.


(영상 출처 https://youtu.be/QwSdCylH9nU)


TO SEE THE WORLD,
THINGS DANGEROUS TO COME TO,
TO SEE BEHIND WALLS,
TO DRAW CLOSER,
TO FIND EACH OTHER AND TO FEEL,
THAT IS THE PURPOSE OF LIFE.

작가의 이전글 우주의 문을 여는 언어
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari