brunch

외국어로 변호사 활동을 한다는 것

원어민이 아닌 미국 변호사?

by 김정균 미국변호사

결론부터 말하자면, 할만하다. 인간은 적응의 동물이기 때문이다. 물론 각자의 기대치와 능력의 차이가 있기 때문에 모든 사람에게 적용할 순 없지만 말이다.

과연 나는 영어로 변호사 활동을 할 수 있을까?


대학교 3학년 때 미국 로스쿨 진학을 마음먹은 이후로 줄곧 나를 괴롭혔던 질문이었다. 상식적으로 보면 영어가 모국어가 아닌 사람이 미국 변호사를 한다는 것은 앞뒤가 맞지 않는다. 그런데 막상 겪어보니, 그건 지나치게 한국인의 관점에서 생각한 것이 아닐까라는 생각이 든다.


한국 사람이 미국 변호사 되기 vs. 베트남 사람이 한국 변호사 되기

얼핏 보면 두 가지가 비슷한 상황 같지만, 전자가 훨씬 쉽다. 왜냐면 일단 영어라는 언어 자체가 타 언어에 비해서 익히기 쉬운 편이다. 일단 접근성이 좋고, 수많은 교재와 기회가 열려있기 때문이다. 게다가 세계적으로 영어를 모국어로 사용하는 사람들보다 영어를 외국어로 사용하는 사람들이 더 많기 때문에, 기본적으로 영어 사용자들은 비원어민들에게 관대한 편이다. 특히 미국인들은 생활하면서 수많은 이민자들의 영어를 접하기 때문에, 히스패닉, 인도, 중국계 등등 세계 각국의 악센트를 전부 다 알아듣는 능력을 자연스럽게 터득하게 된다.


그러나 한국은 어떤가? 일단 단일 민족국가이기에 외국인에게 배타적이다. 아무리 한국에 10년, 20년 살아서 한국어가 유창하고, 귀화를 했더라도 (예를 들어, 샘 해밍턴이나 로버트 할리를 봐도) 외국인은 외국인인 것이다. 그리고 한국어는 다른 언어에 비해서 배우기 어려운 언어에 속한다. 한국어 표현에는 정말 한국에서 태어나고 자란 사람이 아니면 체득하기 힘든 미묘한 어감의 변화나 감정선의 차이가 영어보다 크다. (예를 들어, "~합디다" 혹은 "~하더이다"의 차이 같은) 로스쿨 입시나 변시도 외국인에게 친화적이지 않다.


결국 변호사는 글로 얘기한다

많은 비법조인들이 간과하는 것 중에 하나가, 변호사의 진짜 실력은 글쓰기에 있다는 것이다. 특히, 미국 변호사 중에 극히 일부인 법정 변호사(trial attorney)가 아닌 이상, 변호사 업무의 80% 이상은 글쓰기로 이뤄진다. 그 말은 아무리 외국인이라도 영어작문 실력을 극한으로 끌어올려서 원어민에 근접할 수 있다면, 변호사 업무에 큰 지장이 없다는 것이다. 이점은 오히려 다행이다. 사실상 영어 비원어민들의 가장 큰 걱정은 실시간으로 이뤄지는 대화에서 상대방의 말을 즉각 이해하지 못하는데서 오는 두려움이기 때문이다. 하지만 그런 대화가 텍스트로 이뤄진다면 최소한 글을 다시 읽거나, 혹은 모르는 단어는 찾아보는 식의 시간적 여유가 있기 때문이다.


악센트 없이 원어민처럼 말하는 것은 아주 어린 나이에 미국에서 생활하지 않으면 거의 불가능하다. 그러나 원어민처럼 글을 쓰는 것은 노력에 따라 가능하다. 사실 일반적으로 원어민들의 글쓰기 능력이 말하기 능력에 비해서 떨어진다는 것은 우리 같은 영어 외국어 사용자에게는 축복일지도 모른다. 특히 문법이나 철자법에 관해서는 이미 웬만한 유학생들이 평범한 (학력 수준이 그리 높지 않은) 원어민들보다 나은 경우가 대부분이다.


이는 생성형 AI가 나오면서 더욱 외국인에게 유리한 상황이 됐다. 이제는 AI를 활용해서 그나마 조금이나마 외국인 티가 났던 문장이나 표현을 원어민처럼 바꿀 수 있게 됐다. 즉, "원어민스러운" 문장은 더 이상 원어민들의 전유물이 아닌 것이다.


언어를 넘어서는 그 무언가

한편 변호사의 업무는 단순히 언어 능력으로만 정의하기에는 부족한 면이 있다. 결국은 사람을 상대하는 서비스업이기 때문이다. 같은 조언과 서비스를 제공하더라도 어떤 사람이 어떻게 제공하느냐에 따라 의뢰인은 다르게 느낄 수 있다. 정확히 어디서 본 내용인지 기억이 나지 않지만, 우리가 의사소통을 할 때는 비언어적 신호(눈짓, 표정, 행동, 말투 등)가 언어적 신호보다 더 중요한 역할을 한다고 한다. 그렇기 때문에, 영어 실력이 어느 정도 수준을 넘어서면 나머지는 그 사람의 비언어적 의사소통 능력에 따라 의뢰인에게 신뢰감을 줄 수도, 그렇지 못할 수도 있다.

keyword
매거진의 이전글미국 변호사의 영어 고군분투기(9)-변호사 생활(상)