목차 / 서문 / 제1장
에드거 앨런 포 생전 유일의 장편소설, 《아서 고든 핌의 이야기》(The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket)의 한국어 번역본입니다:
---
《아서 고든 핌의 이야기》 목차 번역
1. 서문 (Preface)
2. 제1장 — 모험의 시작과 어거스터스와의 항해
3. 제2장 — 바다에 대한 열망, 밀항 계획
4. 제3장 — 화물칸 은신처와 개 타이거의 등장
5. 제4장 — 폐쇄된 덫, 고립된 절망
6. 제5장 — 탈출 시도, 실신과 구출
7. 제6장 — 선원들의 반란, 피와 혼란
8. 제7장 — 생존자들의 협력과 암묵적 동맹
9. 제8장 — 바다에서의 생존, 식량과 물의 고갈
10. 제9장 — 극한 상황에서의 희생과 식인
11. 제10장 — 구출된 선박과 새 여정
12. 제11장 — 남극으로 향하는 항해
13. 제12장 — 폭풍우와 바다의 공포
14. 제13장 — 이방인들과의 접촉
15. 제14장 — 이상한 섬, 검은 피부의 원주민
16. 제15장 — 환대와 불안, 음모의 기운
17. 제16장 — 폭동과 대학살
18. 제17장 — 핌과 피터스의 탈출
19. 제18장 — 동굴 탐험과 정체불명의 공포
20. 제19장 — 암흑 속 진군, 알 수 없는 존재들
21. 제20장 — 섬의 비밀과 붕괴
22. 제21장 — 대탈출
23. 제22장 — 남극 대륙의 광경
24. 제23장 — 안개와 백색의 환영
25. 제24장 — 검은 그림자와 마주침
26. 제25장 — 마침내 다가오는 존재
27. 작가 주 (Note) — 이야기의 중단과 미완성에 대한 설명
---
------
Preface (서문)
Upon my return to the United States a few months ago, after the extraordinary series of adventure in the South Seas and elsewhere, of which an account is given in the following pages, accident threw me into the society of several gentlemen in Richmond, Va., who felt deep interest in all matters relating to the regions I had visited, and who were constantly urging it upon me, as a duty, to give my narrative to the public.
몇 달 전, 나는 남태평양과 다른 지역에서 겪은 일련의 기묘한 모험을 마치고 미국으로 돌아왔다. 그 후 우연히 버지니아주 리치먼드에서 내가 다녀온 지역들에 깊은 관심을 가진 여러 신사들과 교류하게 되었고, 그들은 내 이야기들을 대중에게 공개하는 것이 의무라고 계속해서 주장했다.
I had several reasons, however, for declining to do so, some of which were of a nature altogether private, and concern no person but myself, others not so much so.
그러나 나는 이를 거절할 여러 가지 이유가 있었으며, 그중 일부는 전적으로 사적인 것으로, 오직 나 자신에게만 관련된 것이었다. 다른 몇 가지는 꼭 그렇지만은 않았다.
One consideration which deterred me was, that, having kept no journal during a greater portion of the time in which I was absent, I feared I should not be able to write, from mere memory, a statement so minute and connected as to have the appearance of that truth it would really possess, barring only the natural and unavoidable exaggeration to which all of us are prone when detailing events which have had powerful influence in exciting the imaginative faculties.
내가 이야기의 기록을 꺼린 이유 중 하나는, 대부분의 기간 동안 일기를 쓰지 않았기 때문이었다. 그래서 오직 기억만으로는 이야기의 진실성과 연속성을 갖춘, 자세하고 정확한 진술을 쓰는 것이 어려울 것 같았다. 상상력을 자극하는 강렬한 사건들을 이야기할 때 우리가 흔히 저지르는 자연스러운 과장도 우려되었다.
Another reason was, that the incidents to be narrated were of a nature so positively marvellous, that, unsupported as my assertions must necessarily be (except by the evidence of a single individual, and he a half-breed Indian), I could only hope for belief among my family, and those of my friends who have had reason, through life, to put faith in my veracity— the probability being that the public at large would regard what I should put forth as merely an impudent and ingenious fiction.
또 다른 이유는, 내가 겪은 사건들이 너무도 놀라운 일이어서, (단 하나의 증인, 그것도 혼혈 인디언 한 명의 증언 외에는) 어떠한 뒷받침도 없이 말해야 한다는 점에서, 아마도 일반 대중은 내 이야기를 기발하고 뻔뻔스러운 허구로 여길 것 같았기 때문이다. 믿어줄 가능성이 있는 사람은 오직 내 가족과, 평생 나의 성실함을 믿어온 친구들뿐이었다.
A distrust in my own abilities as a writer was, nevertheless, one of the principal causes which prevented me from complying with the suggestion of my advisers.
하지만 내가 글을 쓰는 능력에 대해 스스로 확신하지 못했던 것도, 그들의 권유를 따르지 않은 주된 이유 중 하나였다.
Among those gentlemen in Virginia who expressed the greatest interest in my statement, more particularly in regard to that portion of it which related to the Antarctic Ocean, was Mr. Poe, lately editor of the Southern Literary Messenger, a monthly magazine, published by Mr. Thomas W. White, in the city of Richmond.
내 이야기 중 특히 남극 해에 관한 부분에 깊은 흥미를 보인 리치먼드의 신사들 중에는, 최근까지 문학잡지 『서던 리터러리 메신저(Southern Literary Messenger)』의 편집장을 지낸 포(Poe) 씨가 있었다. 이 잡지는 토마스 W. 화이트 씨가 발행한 월간지였다.
He strongly advised me, among others, to prepare at once a full account of what I had seen and undergone, and trust to the shrewdness and common sense of the public— insisting, with great plausibility, that however roughly, as regards mere authorship, my book should be got up, its very uncouthness, if there were any, would give it all the better chance of being received as truth.
그는 내가 겪은 일을 가능한 한 빨리 글로 정리하고, 대중의 통찰력과 상식에 맡기라고 강하게 조언했다. 저술이 다소 거칠더라도, 오히려 그 투박함이 오히려 진실성을 더해줄 수 있다고 설득력 있게 주장했다.
Notwithstanding this representation, I did not make up my mind to do as he suggested.
그럼에도 나는 그의 제안에 따르기로 쉽게 결심하지 못했다.
He afterward proposed (finding that I would not stir in the matter) that I should allow him to draw up, in his own words, a narrative of the earlier portion of my adventures, from facts afforded by myself, publishing it in the Southern Messenger under the garb of fiction.
결국 내가 움직이지 않자, 그는 내가 직접 들려준 초반부 이야기들을 바탕으로 자신의 문장으로 각색하여, 『서던 메신저』에 소설 형식으로 싣자고 제안했다.
To this, perceiving no objection, I consented, stipulating only that my real name should be retained.
나는 이에 동의했고, 단지 내 실제 이름만은 그대로 실릴 것을 조건으로 내세웠다.
Two numbers of the pretended fiction appeared, consequently, in the Messenger for January and February, (1837), and, in order that it might certainly be regarded as fiction, the name of Mr. Poe was affixed to the articles in the table of contents of the magazine.
그리하여 1837년 1월과 2월호에 그 허구의 이야기 두 편이 실리게 되었고, 독자들이 이것을 소설로 받아들이도록 하기 위해 포 씨의 이름이 잡지 목차에 작가로 표기되었다.
The manner in which this ruse was received has induced me at length to undertake a regular compilation and publication of the adventures in question;
이런 ‘속임수’가 뜻밖에도 진실로 받아들여지는 것을 보고, 나는 마침내 이 모험담 전체를 정식으로 집필하고 출판하기로 결심하게 되었다.
for I found that, in spite of the air of fable which had been so ingeniously thrown around that portion of my statement which appeared in the Messenger (without altering or distorting a single fact), the public were still not at all disposed to receive it as fable, and several letters were sent to Mr. P.’s address, distinctly expressing a conviction to the contrary.
왜냐하면 잡지에 실린 내용은 단 한 가지 사실도 바꾸거나 왜곡하지 않았음에도 불구하고, 사람들이 그것을 오히려 실화로 믿었기 때문이다. 실제로 포 씨에게는 이야기의 진실성에 대한 확신을 담은 편지들이 여럿 도착했다.
I thence concluded that the facts of my narrative would prove of such a nature as to carry with them sufficient evidence of their own authenticity, and that I had consequently little to fear on the score of popular incredulity.
이로써 나는 내 이야기가 그 자체로 충분한 진실성을 지닌 것으로 보일 수 있겠다는 확신을 갖게 되었고, 대중의 불신을 크게 두려워할 필요가 없다는 결론에 이르렀다.
This exposé being made, it will be seen at once how much of what follows I claim to be my own writing; and it will also be understood that no fact is misrepresented in the first few pages which were written by Mr. Poe.
이 사실을 밝힘으로써, 이후 이야기 중 어느 부분이 내가 쓴 것인지 쉽게 알 수 있을 것이다. 또한 초반부는 포 씨가 썼지만, 거기에도 사실 왜곡은 전혀 없었다는 점을 분명히 밝혀둔다.
Even to those readers who have not seen the Messenger, it will be unnecessary to point out where his portion ends and my own commences; the difference in point of style will be readily perceived.
『서던 메신저』를 보지 못한 독자라도, 문체의 차이만으로도 어느 지점에서 포의 글이 끝나고 내 글이 시작되는지 쉽게 알아차릴 수 있을 것이다.
A. G. PYM. New-York, July, 1838.
— A. G. 핌, 1838년 7월, 뉴욕에서
---------
Chapter I (제1장)
MY name is Arthur Gordon Pym. My father was a respectable trader in seastores at Nantucket, where I was born.
내 이름은 아서 고든 핌이다. 아버지는 낸터킷에서 해상 물자를 거래하는 존경받는 상인이었고, 나는 그곳에서 태어났다.
My maternal grandfather was an attorney in good practice.
외할아버지는 평판 좋은 변호사였다.
He was fortunate in everything, and had speculated very successfully in stocks of the Edgarton New Bank, as it was formerly called.
그는 모든 일에서 운이 좋았고, 당시 ‘에드가튼 신은행’이라 불렸던 주식에 투자해 큰 성공을 거두었다.
By these and other means he had managed to lay by a tolerable sum of money.
이런 방식과 그 밖의 수단들을 통해 그는 꽤 많은 돈을 모을 수 있었다.
He was more attached to myself, I believe, than to any other person in the world, and I expected to inherit the most of his property at his death.
그는 세상 누구보다도 나를 아꼈던 것 같고, 나는 그의 재산 대부분을 상속받을 것이라 기대했다.
He sent me, at six years of age, to the school of old Mr. Ricketts, a gentleman with only one arm and of eccentric manners — he is well known to almost every person who has visited New Bedford.
외할아버지는 내가 여섯 살이 되자 외팔이고 괴짜로 소문난 리켓츠 씨의 학교에 보냈다. 그는 뉴베드퍼드를 방문한 사람이라면 누구나 알고 있는 인물이었다.
I stayed at his school until I was sixteen, when I left him for Mr. E. Ronald’s academy on the hill.
나는 열여섯 살이 될 때까지 그 학교에 다녔고, 이후 언덕 위에 있는 로널드 씨의 아카데미로 옮겼다.
Here I became intimate with the son of Mr. Barnard, a sea-captain, who generally sailed in the employ of Lloyd and Vredenburgh — Mr. Barnard is also very well known in New Bedford, and has many relations, I am certain, in Edgarton.
그곳에서 나는 해상 선장인 바나드 씨의 아들과 친해졌다. 그는 주로 로이드와 브레덴버그의 고용을 받아 항해했으며, 뉴베드퍼드에서는 잘 알려진 인물이고, 에드가튼에도 친척이 많은 것으로 안다.
His son was named Augustus, and he was nearly two years older than myself.
그의 아들 이름은 어거스터스로, 나보다 거의 두 살 많았다.
He had been on a whaling voyage with his father in the John Donaldson, and was always talking to me of his adventures in the South Pacific Ocean.
그는 아버지와 함께 존 도널드슨호를 타고 포경 여행을 다녀온 적이 있었으며, 남태평양에서의 모험담을 나에게 자주 들려주곤 했다.
I used frequently to go home with him, and remain all day, and sometimes all night.
나는 종종 그의 집에 가서 하루 종일, 때로는 밤까지 머물곤 했다.
We occupied the same bed, and he would be sure to keep me awake until almost light, telling me stories of the natives of the Island of Tinian, and other places he had visited in his travels.
우리는 같은 침대를 썼고, 그는 거의 날이 밝을 때까지 나를 깨워 두며, 티니안 섬 원주민들과 자신이 여행 중 들른 여러 장소에 대한 이야기를 들려주었다.
At last I could not help being interested in what he said, and by degrees I felt the greatest desire to go to sea.
결국 나는 그의 이야기들에 점점 더 빠져들게 되었고, 바다로 나가고 싶은 강한 열망이 생기기 시작했다.
I owned a sailboat called the Ariel, and worth about seventy-five dollars.
나는 아리엘이라는 이름의 범선을 가지고 있었고, 그 가치는 약 75달러였다.
She had a half-deck or cuddy, and was rigged sloop-fashion — I forget her tonnage, but she would hold ten persons without much crowding.
그 배는 반쯤 덮인 작은 갑판(커디)을 갖추고 있었고, 슬루프 형태로 돛이 달려 있었다. 배의 톤수는 기억나지 않지만, 열 명 정도는 무리 없이 탈 수 있었다.
In this boat we were in the habit of going on some of the maddest freaks in the world; and, when I now think of them, it appears to me a thousand wonders that I am alive to-day.
우리는 이 배를 타고 세상에서 가장 무모한 짓들을 하곤 했으며, 지금 돌이켜보면 내가 아직 살아 있다는 사실이 그저 놀라울 따름이다.
---------
I will relate one of these adventures by way of introduction to a longer and more momentous narrative.
이제 나는 이보다 훨씬 더 길고 중대한 이야기의 서문 격으로, 그 무모한 모험 중 하나를 들려주려 한다.
One night there was a party at Mr. Barnard’s, and both Augustus and myself were not a little intoxicated toward the close of it.
어느 날 밤 바나드 씨 집에서 파티가 있었고, 어거스터스와 나는 파티가 끝날 무렵 제법 취해 있었다.
As usual, in such cases, I took part of his bed in preference to going home.
평소처럼, 나는 집에 가는 것보다 그의 침대에 함께 눕는 쪽을 택했다.
He went to sleep, as I thought, very quietly (it being near one when the party broke up), and without saying a word on his favorite topic.
그는 조용히 잠들었고 (파티가 끝난 시간이 거의 새벽 1시였으니), 평소처럼 바다 이야기를 꺼내지도 않았다.
It might have been half an hour from the time of our getting in bed, and I was just about falling into a doze, when he suddenly started up, and swore with a terrible oath that he would not go to sleep for any Arthur Pym in Christendom, when there was so glorious a breeze from the southwest.
우리가 침대에 들어간 지 30분쯤 지나, 내가 막 졸려오던 참에 그가 벌떡 일어나더니, 남서풍이 이렇게 훌륭하게 부는 밤에 그 어떤 아서 핌이라 해도 잠자러 가지 않겠다며 무시무시한 욕설을 내뱉었다.
I never was so astonished in my life, not knowing what he intended, and thinking that the wines and liquors he had drunk had set him entirely beside himself.
나는 깜짝 놀라 할 말을 잃었다. 도대체 무슨 생각을 하는지 알 수 없었고, 그가 마신 술 때문에 제정신이 아닌 것이라고밖에는 생각할 수 없었다.
He proceeded to talk very coolly, however, saying he knew that I supposed him intoxicated, but that he was never more sober in his life.
하지만 그는 아주 침착하게 말하기 시작했다. 내가 그를 술에 취한 것으로 여긴다는 것을 알고 있다면서도, 자신은 평생 어느 때보다도 맑은 정신이라고 주장했다.
He was only tired, he added, of lying in bed on such a fine night like a dog, and was determined to get up and dress, and go out on a frolic with the boat.
그는 단지 이렇게 멋진 밤에 개처럼 침대에 누워 있는 것이 지겨울 뿐이라며, 옷을 입고 배를 타고 한바탕 즐기러 나가겠다고 선언했다.
I can hardly tell what possessed me, but the words were no sooner out of his mouth than I felt a thrill of the greatest excitement and pleasure, and thought his mad idea one of the most delightful and most reasonable things in the world.
무슨 정신으로 그랬는지 모르겠지만, 그의 말이 끝나자마자 나는 크나큰 흥분과 기쁨을 느꼈고, 그 말도 안 되는 생각이 세상에서 가장 멋지고 가장 합리적인 일처럼 여겨졌다.
It was blowing almost a gale, and the weather was very cold — it being late in October.
그날 밤은 거의 폭풍에 가까운 바람이 불고 있었고, 10월 말이라 날씨도 매우 추웠다.
I sprang out of bed, nevertheless, in a kind of ecstasy, and told him I was quite as brave as himself, and quite as tired as he was of lying in bed like a dog, and quite as ready for any fun or frolic as any Augustus Barnard in Nantucket.
그럼에도 나는 열광에 가까운 기분으로 침대에서 벌떡 일어나, 나도 그만큼 용감하고, 침대에 누워 있는 것이 지겹고, 난터킷에서 어떤 어거스터스 바나드보다도 장난과 모험을 즐길 준비가 되어 있다고 말했다.
We lost no time in getting on our clothes and hurrying down to the boat.
우리는 곧바로 옷을 입고 서둘러 배가 있는 곳으로 향했다.
She was lying at the old decayed wharf by the lumber-yard of Pankey & Co., and almost thumping her side out against the rough logs.
배는 팽키 & 컴퍼니의 제재소 옆, 낡고 허물어져 가는 부두에 정박해 있었고, 거센 파도에 몸체가 부두에 부딪히며 쿵쾅거리고 있었다.
Augustus got into her and bailed her, for she was nearly half full of water.
어거스터스는 먼저 배에 올라 물을 퍼냈다. 배는 이미 반쯤 물에 잠긴 상태였다.
This being done, we hoisted jib and mainsail, kept full, and started boldly out to sea.
물을 다 퍼낸 후 우리는 돛을 달고 풍향을 맞춰 바다를 향해 대담하게 나아갔다.
---------
The wind, as I before said, blew freshly from the southwest. The night was very clear and cold.
앞서 말했듯 바람은 남서쪽에서 거세게 불어왔다. 밤은 매우 맑고 추웠다.
Augustus had taken the helm, and I stationed myself by the mast, on the deck of the cuddy.
어거스터스가 키를 잡았고, 나는 커디(덮개 갑판)의 마스트 옆에 자리를 잡았다.
We flew along at a great rate — neither of us having said a word since casting loose from the wharf.
우리는 빠른 속도로 바다를 질주했다. 부두를 떠난 이후 둘 중 누구도 단 한마디 말이 없었다.
I now asked my companion what course he intended to steer, and what time he thought it probable we should get back.
나는 이제서야 동료에게 어느 쪽으로 향할 계획인지, 그리고 몇 시쯤 돌아갈 수 있을 것 같은지를 물었다.
He whistled for a few minutes, and then said crustily: “I am going to sea — you may go home if you think proper.”
그는 몇 분간 휘파람을 불더니 불쾌한 어조로 말했다. “나는 바다로 간다 — 넌 가고 싶으면 집에 가라.”
Turning my eyes upon him, I perceived at once that, in spite of his assumed nonchalance, he was greatly agitated.
나는 그를 바라보았고, 그의 태연한 척하는 겉모습과는 달리 마음이 매우 동요되어 있다는 것을 단번에 알아차렸다.
I could see him distinctly by the light of the moon — his face was paler than any marble, and his hand shook so excessively that he could scarcely retain hold of the tiller.
달빛 아래 나는 그의 모습을 똑똑히 볼 수 있었다. 그의 얼굴은 대리석보다도 창백했고, 손은 심하게 떨려서 키를 제대로 잡지도 못했다.
I found that something had gone wrong, and became seriously alarmed.
나는 뭔가 잘못되었음을 깨달았고, 심각한 불안을 느꼈다.
At this period I knew little about the management of a boat, and was now depending entirely upon the nautical skill of my friend.
그때까지만 해도 나는 배를 조종하는 법을 거의 몰랐고, 전적으로 친구의 항해 능력에 의존하고 있었다.
The wind, too, had suddenly increased, as we were fast getting out of the lee of the land — still I was ashamed to betray any trepidation, and for almost half an hour maintained a resolute silence.
게다가 우리가 바람막이 지역에서 벗어나며 바람도 갑자기 거세졌다. 그럼에도 나는 겁먹은 티를 내는 것이 부끄러워서 거의 30분 동안 묵묵히 침묵을 유지했다.
I could stand it no longer, however, and spoke to Augustus about the propriety of turning back.
하지만 더 이상 참을 수 없어서 어거스터스에게 돌아가자고 말했다.
As before, it was nearly a minute before he made answer, or took any notice of my suggestion.
이전처럼 그는 내 말에 아무 반응이 없었고, 거의 1분이 지나서야 대답했다.
“By-and-by,” said he at length — “time enough — home by-and-by.”
“곧, 곧 갈 거야. 시간 많아. 곧 집에 가게 될 거야.” 그가 마침내 이렇게 말했다.
I had expected a similar reply, but there was something in the tone of these words which filled me with an indescribable feeling of dread.
나는 이런 대답을 예상하긴 했지만, 그의 말투에는 형언할 수 없는 두려움을 불러일으키는 무언가가 담겨 있었다.
I again looked at the speaker attentively.
나는 다시금 주의 깊게 그를 바라보았다.
His lips were perfectly livid, and his knees shook so violently together that he seemed scarcely able to stand.
그의 입술은 완전히 창백했고, 무릎은 심하게 떨려서 거의 서 있을 수조차 없어 보였다.
“For God’s sake, Augustus,” I screamed, now heartily frightened, “what ails you? — what is the matter? — what are you going to do?”
“제발 정신 차려, 어거스터스!” 나는 완전히 겁에 질려 소리쳤다. “도대체 왜 이래? 무슨 일이야? 지금 뭐 하려는 거야?”
“Matter!” he stammered, in the greatest apparent surprise, letting go the tiller at the same moment, and falling forward into the bottom of the boat — “matter — why, nothing is the — matter — going home — d-don’t you see?”
“무슨 일이냐고?” 그는 당황한 듯 더듬거리며 대답했고, 동시에 키를 놓고 앞으로 쓰러져 배 바닥에 고꾸라졌다. “무슨 일이냐니 — 아무 일도 아냐 — 그냥 집에 가는 거야 — 안 보이냐고?”
The whole truth now flashed upon me. I flew to him and raised him up.
모든 진실이 그제야 번개처럼 내 머릿속을 때렸다. 나는 그에게 달려가서 몸을 일으켰다.
He was drunk — beastly drunk — he could no longer either stand, speak or see.
그는 취해 있었다 — 형편없이 취한 상태였다 — 그는 더 이상 제대로 서지도, 말하지도, 보지도 못했다.
His eyes were perfectly glazed; and as I let him go in the extremity of my despair, he rolled like a mere log into the bilge-water, from which I had lifted him.
그의 눈은 완전히 흐릿했고, 절망 속에서 나는 그를 놓았는데, 그는 마치 통나무처럼 구르며 내가 막 건져낸 배 바닥의 고인 물속으로 다시 빠져버렸다.
---------
It was evident that, during the evening, he had drunk far more than I suspected, and that his conduct in bed had been the result of a highly-concentrated state of intoxication — a state which, like madness, frequently enables the victim to imitate the outward demeanour of one in perfect possession of his senses.
그날 밤 그는 내가 예상한 것보다 훨씬 많은 술을 마셨던 것이 분명했고, 침대에서의 행동은 극도로 취한 상태에서 비롯된 것이었다. 이 상태는 미친 것과 비슷하게, 겉으로는 멀쩡해 보이는 행동을 할 수 있게 만든다.
The coolness of the night air, however, had had its usual effect — the mental energy began to yield before its influence — and the confused perception which he no doubt then had of his perilous situation had assisted in hastening the catastrophe.
그러나 차가운 밤공기는 늘 그렇듯 제 효과를 발휘했고, 그의 정신력은 그 영향 아래 서서히 무너졌으며, 지금의 위태로운 상황을 어렴풋이 인식한 혼란스러운 상태가 결국 이 참사를 재촉한 것이 틀림없었다.
He was now thoroughly insensible, and there was no probability that he would be otherwise for many hours.
그는 이제 완전히 의식을 잃었고, 몇 시간 안에 깨어날 가능성은 없어 보였다.
It is hardly possible to conceive the extremity of my terror.
그 순간의 극한 공포를 상상하기란 거의 불가능하다.
The fumes of the wine lately taken had evaporated, leaving me doubly timid and irresolute.
내가 마셨던 술기운도 사라져, 나는 두 배로 겁먹고 우유부단한 상태가 되었다.
I knew that I was altogether incapable of managing the boat, and that a fierce wind and strong ebb tide were hurrying us to destruction.
나는 이 배를 조종할 수 있는 능력이 전혀 없다는 것과, 강풍과 썰물이 우리를 파멸로 몰아가고 있다는 사실을 뼈저리게 느꼈다.
A storm was evidently gathering behind us; we had neither compass nor provisions; and it was clear that, if we held our present course, we should be out of sight of land before daybreak.
우리 뒤로는 분명 폭풍이 몰려오고 있었고, 우리는 나침반도 식량도 없었다. 이 상태로 가면 날이 밝기 전에 육지가 보이지 않는 곳까지 떠밀릴 게 뻔했다.
These thoughts, with a crowd of others equally fearful, flashed through my mind with a bewildering rapidity, and for some moments paralyzed me beyond the possibility of making any exertion.
이런 생각들과 그에 못지않은 수많은 두려움들이 순식간에 내 머릿속을 휘저었고, 나는 한동안 완전히 마비되어 아무런 행동도 취할 수 없었다.
The boat was going through the water at a terrible rate — full before the wind — no reef in either jib or mainsail — running her bows completely under the foam.
배는 공포스러울 만큼 빠르게 바다 위를 질주했고, 바람을 정면으로 받으며 전속력으로 나아갔다. 돛도 줄이지 않은 채, 배의 뱃머리는 거품 속으로 깊숙이 파고들었다.
It was a thousand wonders she did not broach to — Augustus having let go the tiller, as I said before, and I being too much agitated to think of taking it myself.
어거스터스가 키를 놓았고, 나는 겁에 질려 키를 잡을 생각조차 하지 못한 채였는데도, 배가 옆으로 기울지 않고 있는 건 그야말로 기적 같은 일이었다.
By good luck, however, she kept steady, and gradually I recovered some degree of presence of mind.
다행히도 배는 균형을 유지했고, 나는 점차 제정신을 조금씩 되찾을 수 있었다.
Still the wind was increasing fearfully, and whenever we rose from a plunge forward, the sea behind fell combing over our counter, and deluged us with water.
그럼에도 바람은 계속 두려울 만큼 강해졌고, 배가 앞으로 솟구쳐 오를 때마다 뒤에서 넘실대는 파도가 배 후미를 덮치며 우리를 물바다로 만들었다.
I was so utterly benumbed, too, in every limb, as to be nearly unconscious of sensation.
내 팔다리는 완전히 마비되어, 거의 감각조차 느낄 수 없을 지경이었다.
At length I summoned up the resolution of despair, and rushing to the mainsail let it go by the run.
결국 나는 절망 속에서 결단을 내리고, 주돛(메인세일)을 향해 달려가 급히 줄을 풀어냈다.
As might have been expected, it flew over the bows, and, getting drenched with water, carried away the mast short off by the board.
예상대로 돛은 앞으로 날아가며 물을 잔뜩 뒤집어쓰더니, 결국 돛대를 통째로 뽑아버렸다.
This latter accident alone saved me from instant destruction.
하지만 바로 그 사고 덕분에 나는 즉각적인 파멸을 면할 수 있었다.
Under the jib only, I now boomed along before the wind, shipping heavy seas occasionally over the counter, but relieved from the terror of immediate death.
이제 나는 앞돛(지브)만 단 채로 바람을 타고 밀려나갔고, 때때로 거센 파도가 배 후미로 밀려들었지만, 적어도 당장의 죽음은 피할 수 있었다.
I took the helm, and breathed with greater freedom as I found that there yet remained to us a chance of ultimate escape.
나는 키를 잡았고, 아직 희망이 남아 있다는 생각에 안도의 숨을 내쉬었다.
---------
Presently I grew much calmer, and made a survey of our situation.
이윽고 나는 한결 침착해졌고, 우리의 상황을 살펴보았다.
Augustus still lay senseless in the bilge where he had fallen.
어거스터스는 여전히 배 바닥의 물속에 쓰러져 정신을 잃은 채였다.
The night was exceedingly still — not a cloud was to be seen — and we were evidently in the middle of the channel.
밤은 놀랄 만큼 고요했고, 하늘에는 구름 한 점 없었으며, 우리는 분명 해협의 한가운데에 있었다.
The wind had lulled until it was little more than a stiff breeze, and I set about bailing the boat and clearing her of water.
바람은 이제 강풍이라기보다는 단단한 산들바람 수준으로 약해졌고, 나는 배에 고인 물을 퍼내며 정리를 시작했다.
It was now nearly daybreak, and I began to see objects around me with some distinctness.
이제 날이 거의 밝아오고 있었고, 나는 주변의 사물들을 어느 정도 분명히 볼 수 있게 되었다.
I became greatly encouraged, and my spirits were reviving fast, when I was suddenly struck down by a blow on the head from the boom of the jib, which had caught from some sudden shifting of the wind.
나는 크게 용기를 얻었고 기분도 빠르게 회복되고 있었는데, 갑자기 바람이 바뀌면서 지브돛의 붐(수평 막대)이 나의 머리를 쳐서 나는 그 자리에서 쓰러졌다.
I knew nothing more.
그 이후의 일은 전혀 기억나지 않는다.
I felt that I had been awakened by the rocking of the boat.
나는 배의 흔들림에 의해 깨어났다는 느낌을 받았다.
For some minutes I lay still, peeping between my eyelashes at the sky and sea, and trying to remember what had happened to me just before falling insensible.
나는 몇 분간 가만히 누운 채 속눈썹 사이로 하늘과 바다를 바라보며, 내가 의식을 잃기 직전 무슨 일이 있었는지를 떠올리려 애썼다.
By degrees I grew more collected, and at length attempted to rise.
점차 정신이 맑아졌고, 마침내 몸을 일으키려 시도했다.
To my extreme horror, I found that I could not stir — movement was impossible.
그러나 경악스럽게도 나는 몸을 전혀 움직일 수 없다는 사실을 깨달았다 — 움직이는 것이 불가능했다.
I could merely feel that I was lying on my back, and that something heavy was pressing upon my breast — also that my arms were fastened in some way to my sides, and that all attempts at motion produced a tingling sensation in my wrists, as if they had been benumbed by bandages.
나는 단지 내가 등을 대고 누워 있으며, 무언가 무거운 것이 내 가슴 위를 짓누르고 있다는 것, 그리고 내 팔이 몸통 옆에 고정되어 있고, 조금이라도 움직이려 하면 손목에서 저린 감각이 느껴진다는 것만 인식할 수 있었다. 마치 붕대에 꽁꽁 묶여 감각이 없어진 것처럼.
I lay still, in the deepest agony, and with a heart thrilling with undefined dread, until the day broke, when I discovered my dreadful situation by the aid of some painful exertion of vision.
나는 극도의 고통 속에서 가만히 누운 채, 정체불명의 두려움으로 심장이 요동치는 것을 느꼈고, 날이 밝은 후에야 고통스럽게 시선을 돌려 내 끔찍한 처지를 알아차릴 수 있었다.
A heavy woollen mantle enveloped me completely.
나는 무거운 양모 망토에 완전히 싸여 있었다.
It had been passed over my head and drawn tightly around every portion of my body — so that I could not move in any direction.
그 망토는 내 머리 위로부터 씌워져 몸의 모든 부분을 단단히 감싸고 있었으며, 나는 어느 방향으로도 움직일 수 없었다.
Beneath my back, and extending full length, lay a piece of thick sail-cloth.
내 등 아래에는 두꺼운 돛천이 길게 깔려 있었다.
Upon this I was lying, and the folds of the mantle, passing over my head, were pressed down upon the sailcloth by means of several turns of a strong rope, wound tightly around my body and drawn with the most rigorous tension.
나는 그 위에 누워 있었고, 망토의 겹겹이 덮인 천은 강한 밧줄로 내 몸통을 단단히 감아, 돛천 위로 무자비하게 눌러 고정되어 있었다.
They passed over my shoulders and head, and under my armpits, and were finally secured in a hard knot at my back.
밧줄은 내 어깨와 머리, 겨드랑이 아래를 통과해 결국 등 뒤에서 단단한 매듭으로 고정되어 있었다.
======
1장 종료