역자 서문 / 제2장
역자 서문
<<아서 고든 핌의 이야기>>는 에드거 앨런 포가 유일하게 남긴 장편소설로, 그 문학사적 의의는 단순한 해양 탐험기를 넘어선다. 19세기 미국 문학이 이룩한 상상력의 지평 중에서도 이 작품은 특이한 궤적을 그린다. 표면적으로는 낸터킷 청년의 남극 항해기이지만, 읽는 이들은 곧 알게 된다. 이 이야기는 공간의 탐사가 아니라, 지각의 끝, 인간 인식의 경계를 탐험하는 여정이라는 사실을.
‘테켈리-리’라는 반복되는 외침, 눈처럼 새하얀 폭포와 수의(壽衣)를 두른 초월적 존재는 무엇을 말하는가. 포는 명확한 답을 주지 않는다. 오히려 그는 수수께끼를 남긴다. 그리고 독자가 각자의 공포, 상상, 그리고 무의식의 층위 속에서 그 의미를 구성하길 바란다. 이 책이 시대를 뛰어넘어 쥘 베른, 러브크래프트, 보르헤스에 이르기까지 수많은 문학적 후계자들에게 영감을 준 이유도 바로 거기에 있을 것이다.
나는 이 번역 작업을 진행하며 포의 문장이 지닌 냉정한 묘사와 뜨거운 환상 사이의 진동에 자주 사로잡혔다. 극지의 정적 속에서 터져 나오는 음성, 불모의 바다에서 솟아오르는 생명 없는 구조물, 존재와 무(無)가 교차하는 하얀 형상. 이 모든 것이 지금의 우리 현실과도 은근히 연결되어 있다는 점에서, 고전은 여전히 살아 숨 쉰다.
이 책을 처음 접하는 독자에게는 혼란과 설렘이 함께할 것이며, 다시 읽는 독자에게는 심연을 들여다보는 새로운 통찰이 될 것이다. 포의 언어 너머에서 작동하는 침묵의 힘을 이 번역이 조금이나마 전할 수 있기를 바란다.
2025년 여름
FortelinaAurea Lee레아
------
*추신 :
1. 책 소개
이 번역은 퍼블릭 도메인(저작권 만료) 작품인 에드거 앨런 포의 『아서 고든 핌의 이야기』를 ChatGPT(GPT-4)의 도움을 받아 완성한 번역본입니다. 허리와 손마디의 통증 속에서도 고전을 나누고 싶다는 열망으로 시작했습니다. 번역자는 언어 전문가가 아니며, 더 많은 독자가 문학을 접하길 바라는 마음으로 이 책을 세상에 내놓습니다.
2. 역자의 마음
쇠솥을 닦고 설거지를 하며 꿈을 현실로 도전하는 다양한 작품활동을 하는 길고도 짧은 시간 속에서 문득, 고전을 번역해보고 싶다는 마음이 들었습니다. 나이 60넘어 시작한 소설도전에 있어서, 세월을 붙잡아두기 어렵습니다만, 허리도, 손마디도 많이 아프지만, 오래된 문장을 새 언어로 옮기는 동안 제 삶에도 작은 불씨 하나가 피어났습니다.
이 번역본은 퍼블릭 도메인(저작권 만료 상태)인 에드거 앨런 포의 『아서 고든 핌의 이야기』를 OpenAI의 인공지능 번역 도구 ChatGPT(GPT-4)의 힘을 빌려 완성한 것입니다. 저는 전문 번역자가 아니며, 이 번역은 개인의 학습과 창작 욕구, 그리고 문학을 나누고자 하는 열망으로 시도한 결과물입니다.
원문에 최대한 충실하고자 노력했지만, 다듬지 못한 미숙함은 독자의 너그러움에 기대어 봅니다. 그럼에도 불구하고 이 책이 누군가에게 고전 문학의 숨결을 전해주기를, 그리고 제 삶의 일부가 되어준 이 이야기가 다시 다른 사람의 이야기가 되기를 간절히 바랍니다.
“지금 힘겨운 하루를 살아가는 누군가가 이 고전 속에서 작은 희망을 발견하길 바랍니다.”
---------
Chapter II (제2장)
THIS state of bodily and mental suffering had continued for many minutes before I succeeded in making any distinct impression upon my senses.
이 신체적‧정신적 고통은 한참 동안 계속되었고, 나는 한동안 아무 감각도 제대로 느끼지 못했다.
At length, a strong shudder ran through my frame — a sense of deadly sickness overwhelmed me — and I found myself half swooning, in the thick stifling atmosphere of the hold.
마침내 내 몸 전체를 심한 전율이 휘감았고, 치명적인 구역질이 밀려오며, 나는 선창의 숨막히는 공기 속에서 반쯤 기절해 있었다.
In a few moments my sensations returned — a dreadful nausea afflicted me, and at length I was relieved by a copious vomit, for which the motion of the brig had supplied the immediate inducement.
잠시 후 감각이 되돌아왔고, 극심한 메스꺼움이 나를 괴롭혔다. 마침내 나는 심하게 토했는데, 그것은 브리그선(2돛 범선)의 흔들림이 직접적인 원인이었다.
When this terrible state of mind and body in some degree subsided, I was enabled to see more distinctly the entire extent of my wretched condition.
이 끔찍한 신체적‧정신적 상태가 조금 가라앉고 나서야, 나는 내 비참한 처지를 보다 또렷하게 인식할 수 있었다.
The brig was rolling violently, and kept shipping great quantities of water.
배는 심하게 흔들리며 물이 엄청나게 쏟아져 들어오고 있었다.
The whole hold, as far as the bulkheads of the main hatchway, lay a complete mass of bilge water, which was partly shipped, and partly swashed up from the leaky sides below.
선창 전체는 메인 해치(덮개) 칸막이까지 빌지 워터(배 밑바닥에 고인 오수)로 가득 차 있었고, 일부는 바깥에서 들이쳐진 것이며, 일부는 배 밑의 새는 틈에서 솟아오른 물이었다.
The air was nearly saturated with noxious effluvia, proceeding from the foul cargo — with the bilge smell — and with the clammy atmosphere of a hold so long closed and allowed to become the receptacle of every species of filth.
공기는 악취로 거의 포화 상태였다. 더러운 화물에서 나는 냄새, 배 바닥에서 올라오는 곰팡이 악취, 그리고 오랫동안 닫혀 있으면서 온갖 오물과 습기 찬 공기가 가득 찬 선창의 숨막히는 분위기가 섞여 있었다.
I could bear it no longer, and raised an involuntary scream for help.
나는 더는 견딜 수 없어 본능적으로 비명을 질렀다.
My voice was lost in the roar of the winds and waves.
그러나 내 목소리는 바람과 파도의 굉음 속에 묻혀버렸다.
I endeavoured to shriek again — and my cries were uttered with great vehemence.
나는 다시 비명을 지르려 애썼고, 이번에는 정말 절박한 외침이 터져 나왔다.
Perhaps an hour had thus passed — when, to my inexpressible joy, I heard the footsteps of someone descending the companionway.
어쩌면 한 시간이 그렇게 흘렀을까 — 말로 다 할 수 없는 기쁨 속에 나는 누군가가 갑판에서 아래로 내려오는 발소리를 들었다.
My heart leapt with sudden gladness, and I made renewed efforts to attract attention.
기쁨에 내 가슴이 솟구쳤고, 나는 다시 한번 소리를 질러 존재를 알리려 애썼다.
A hand was now passed down the hatchway, and I found myself at length in contact with the person of my friend Augustus.
이제 한 손이 해치 쪽에서 내려오더니, 마침내 나는 친구 어거스터스의 몸에 닿을 수 있었다.
---------
I had never before experienced such intense relief.
나는 일생에 단 한 번도 그런 극도의 안도감을 느껴본 적이 없었다.
I was now partially unbound, and able to speak.
나는 이제 부분적으로 묶인 것이 풀려서 말을 할 수 있었다.
Having descended into the hold, Augustus threw off the woollen mantle in which I had been swathed, and I then obtained a clearer view of my situation.
어거스터스는 선창으로 내려오자마자 내가 감싸여 있던 양모 망토를 벗겼고, 그제서야 나는 내 처지를 보다 명확히 이해할 수 있었다.
It appeared that my friend, in a fit of drunken extravagance, had taken it into his head that I should accompany him on a voyage to the South Seas, and had so arranged matters with his father (aiding the deception by the instrumentality of a note, purporting to be from my mother) as to obtain ready permission for me to proceed in the Grampus, a whaling and trading vessel.
어거스터스는 술에 취한 상태에서 남태평양 항해에 나를 데려가야겠다는 기발한 생각을 했던 모양이고, 나의 어머니가 쓴 것처럼 위조된 쪽지를 활용하여 아버지를 속이고 그램퍼스호에 내가 탑승하는 것을 허락받은 것이었다. 그램퍼스는 고래잡이와 무역을 겸하는 배였다.
This vessel was now bound for the Pacific with a cargo partly of Indian corn and salt provisions, and partly of empty water casks.
이 배는 지금 태평양으로 항해할 예정이었으며, 화물은 일부는 옥수수와 염장 식량이고, 일부는 빈 물통이었다.
I was to be concealed in the hold for the present, and a few days would have sufficed to release me from confinement.
나는 당분간 선창에 숨어 있어야 했고, 며칠만 지나면 이 감금 상태에서 풀려날 예정이었다.
It will be remembered that I found myself in this lamentable condition on the first of April.
기억하겠지만, 내가 이런 비참한 상황에 처한 것은 4월 1일이었다.
A few hours before quitting Nantucket, Augustus had prepared everything for my reception.
낸터킷을 출항하기 몇 시간 전, 어거스터스는 내가 선창에 머물 수 있도록 모든 준비를 마쳐 놓았던 것이다.
He had laid in a plentiful supply of water and provisions — including a cold ham, a few loaves, and a bottle of cordials.
그는 물과 식량을 넉넉히 준비해 놓았는데, 차가운 햄 한 덩어리, 빵 몇 개, 그리고 리큐르 한 병이 포함되어 있었다.
He had provided me with a blanket, and a slush-lamp — agreeing to pay me a visit occasionally while I remained below.
그는 나에게 담요와 기름등(슬러시 램프)도 마련해 주었으며, 내가 선창에 있는 동안 틈틈이 찾아오기로 약속했었다.
This plan, however, was thwarted by the excessively rough weather which we met immediately after putting to sea.
그러나 이 계획은 우리가 바다로 나선 직후 만난 몹시 거친 날씨로 인해 좌절되고 말았다.
The Grampus, besides, having to beat about for a long time off the coast, was much longer than expected in getting into the proper track for her voyage.
게다가 그램퍼스호는 해안을 따라 오랫동안 방향을 잡느라 애를 먹었고, 예정된 항로에 진입하기까지 생각보다 훨씬 더 오랜 시간이 걸렸다.
These circumstances occasioned a delay of many days, during which no opportunity was afforded Augustus to visit me.
이런 상황으로 인해 수일간 지연되었고, 어거스터스는 나를 찾아올 기회를 전혀 가질 수 없었다.
He had once come below with the intention of supplying me with refreshments, and of loosening my bonds.
그는 한 번 아래로 내려와 나에게 먹을 것을 전하고 나를 풀어주려 했으나,
But in the act of descending he had been summoned on deck, and being unable to return immediately, had resolved to leave me until the next watch.
막 내려오려는 찰나 갑판 위로 호출당했고, 즉시 돌아올 수 없게 되자, 다음 교대 시간까지 나를 그냥 두기로 했던 것이다.
I was thus left to perish, and through the criminal neglect of my friend, perished, as it were, in reality.
그리하여 나는 그렇게 버려졌고, 친구의 중대한 과실로 인해 거의 실제로 죽음에 이르게 된 것이나 마찬가지였다.
---------
In fact, my situation was lamentable in the extreme.
실제로 내 처지는 극도로 비참했다.
The few words which I had heard from Augustus confirmed my worst apprehensions.
내가 어거스터스에게서 들은 몇 마디는 내 최악의 예감을 확증해 주었다.
He appeared to be suffering great uneasiness, and spoke of the brig as if she were in imminent danger.
그는 몹시 불안한 듯했고, 브리그선이 곧 큰 위험에 빠질 것처럼 이야기했다.
He was excessively feeble, and evidently scarcely able to crawl through the hatchway.
그는 너무 기력이 없어 해치를 기어내려오는 것조차 간신히 해냈다.
I was fearful that he might abandon me altogether — I could not believe that he had the power to relieve me.
나는 그가 나를 완전히 버릴지도 모른다는 두려움에 사로잡혔고, 그가 나를 구해줄 힘이 있다고는 도저히 믿을 수 없었다.
Yet I was somewhat relieved by his presence, although he remained but a short time, and made ineffectual efforts to release me from my bonds.
비록 그는 잠시 머물렀고, 나를 풀어주려다 실패했지만, 그의 존재만으로도 나는 어느 정도 안도할 수 있었다.
His inability to render me any effectual assistance was attributed to extreme debility, and I made no complaint, well knowing that to endure was my only resource.
그가 나를 제대로 도와주지 못한 것은 극도의 탈진 때문이었고, 나는 불평하지 않았다. 견디는 것만이 유일한 방책이라는 걸 잘 알고 있었기 때문이다.
He promised to come below again, in a short time, with food and with proper instruments for loosening the ropes which bound me, and after making some ineffectual attempts at consolation, hurried up the hatchway.
그는 곧 음식과 밧줄을 풀 수 있는 도구를 가지고 다시 내려오겠다고 약속했고, 몇 마디 위로의 말을 건넨 뒤 서둘러 해치 위로 올라갔다.
It was now growing late, and Augustus had not returned.
시간이 점점 늦어지고 있었지만 어거스터스는 돌아오지 않았다.
My worst fears were again aroused, and I could not imagine the cause of his delay.
내 가장 끔찍한 두려움이 다시 고개를 들었고, 그의 지체 이유를 상상할 수조차 없었다.
Every moment increased my danger, and the horror of my situation gained upon me momently.
시간이 갈수록 나의 위험은 커졌고, 내 처지의 공포는 매순간 짙어졌다.
I was utterly abandoned — I was dying — I was even convinced that I was dead.
나는 완전히 버림받았고, 죽어가고 있었으며, 심지어는 내가 이미 죽었다고까지 확신하게 되었다.
At length, I found myself free from the horrible confinement, and springing upon my feet, rushed toward the companionway.
마침내 나는 그 끔찍한 구속에서 벗어났고, 벌떡 일어나 해치 쪽으로 달려갔다.
As I pushed open the door, a flash of light burst upon my eyes, and I stood in the hold of a magnificent ship, larger by far than any I had ever seen.
문을 밀고 열자, 눈부신 빛이 내 눈을 덮쳤고, 나는 지금껏 본 적 없는 거대한 배의 선창에 서 있었다.
The flooring was of silver, and the walls and ceiling were of massive ivory, with the most dazzling incrustations of diamonds.
바닥은 은으로 되어 있었고, 벽과 천장은 거대한 상아로, 눈부신 다이아몬드 장식으로 장식되어 있었다.
Numerous chandeliers, depending from the ceiling, emitted the richest possible odor of perfume, and the most glorious and refulgent light.
천장에 매달린 수많은 샹들리에에서는 황홀한 향기가 퍼져 나왔고, 찬란하고 눈부신 빛을 뿜어냈다.
But what surprised me most was the number of grotesque figures that I saw seated upon ivory couches around the room.
그러나 나를 가장 놀라게 한 것은, 방 안에 상아로 된 소파에 앉아 있는 기괴한 형상의 수많은 인물들이었다.
They all made me welcome — seemed to be acquainted with me, and bent forward to embrace me.
그들은 모두 나를 환영하며, 나를 아는 사람처럼 행동했고, 몸을 숙여 나를 껴안으려 했다.
I lay back with my eyes shut, and the vision, if such it were, passed rapidly away.
나는 눈을 감고 몸을 뒤로 젖혔고, 그 환상이 실제였든 아니든 간에, 곧 사라져버렸다.
I found myself still bound in the hold, and no person appeared to be near me.
다시 정신을 차렸을 때, 나는 여전히 선창에 묶여 있었고, 주변에는 아무도 없었다.
---------
I was aroused from slumber, if such it may be called, by the sound of my own name, and opening my eyes, found Augustus seated by my side.
그것이 잠이라 부를 수 있는 것이라면, 나는 내 이름을 부르는 소리에 깨어났다. 눈을 떠보니 어거스터스가 내 옆에 앉아 있었다.
For some moments I doubted the reality of his presence, but by degrees his voice, the touch of his hand, and the pressure of the atmosphere around, dispelled the fancy.
잠시 동안 나는 그가 정말 눈앞에 있는 것인지 의심했으나, 그의 목소리와 손의 감촉, 주변 공기의 느낌을 통해 그것이 환상이 아님을 확신하게 되었다.
He told me that he had been up with the captain ever since our departure from Nantucket, and that he had had no opportunity of coming below.
그는 우리가 낸터킷을 떠난 이후 줄곧 선장과 함께 있었고, 그동안 아래로 내려올 기회를 전혀 갖지 못했다고 말했다.
That at first he was afraid to let any person know of my being on board, and that afterwards he almost gave me up for lost.
처음에는 그 누구에게도 내가 배에 있다는 사실을 알릴 수가 없었고, 나중에는 거의 내가 죽었다고까지 생각했다고 한다.
The brig was now nearly due south from Nantucket, and we were sailing under a reefed foresail and jib, the wind blowing heavily from the northwest.
지금 그램퍼스호는 낸터킷에서 거의 정남쪽 방향에 있었으며, 우리는 앞돛과 지브만 걸친 채 항해 중이었다. 북서풍이 강하게 불고 있었다.
He had come below now, he said, with the intention of liberating me altogether, and then of affording me the means of concealment until some favourable opportunity should offer of letting the captain into our secret.
그는 이제야 나를 완전히 풀어주기 위해 내려온 것이며, 이후에는 적절한 기회가 올 때까지 선장에게 우리의 비밀을 털어놓기 전까지 나를 숨길 방도를 마련해주려 한다고 말했다.
I now began to experience some acute pains in the limbs, and especially about the joints.
이제 나는 팔다리, 특히 관절 부위에 날카로운 통증을 느끼기 시작했다.
These pains daily increased, and by the end of the week I was so ill as to be entirely unable to move.
이 통증은 날이 갈수록 심해졌고, 그 주가 끝날 무렵 나는 전혀 움직일 수 없을 만큼 심하게 앓게 되었다.
Augustus supplied me with food and drink as usual.
어거스터스는 여전히 나에게 음식과 물을 공급해주었다.
At length I was alarmed by the non-appearance of my friend for four entire days — during which I endured the agonies of death.
그러던 중 나를 불안에 빠뜨린 일이 일어났다. 어거스터스가 꼬박 나흘 동안 나타나지 않은 것이다. 그 기간 동안 나는 죽음의 고통을 견뎌야 했다.
I made up my mind to perish, and resigned myself to my fate.
나는 죽음을 각오했고, 내 운명에 순응하기로 마음먹었다.
The fifth morning had arrived, and still he came not.
다섯 번째 날 아침이 밝았지만, 그는 여전히 나타나지 않았다.
My sufferings now became almost insupportable, and I began to think that he must have been thrown overboard or lost overboard, or perhaps confined by illness.
내 고통은 이제 거의 견딜 수 없을 지경에 이르렀고, 나는 그가 바다에 떨어졌거나, 병에 걸려 누워 있거나, 심지어 죽었을 수도 있다고 생각하기 시작했다.
I could no longer speak aloud, and was entirely subsisting on the contents of a water cask and some moldy biscuit.
나는 더 이상 큰 소리로 말할 수도 없었고, 물통에 남은 약간의 물과 곰팡이 핀 비스킷으로 연명하고 있었다.
When the sixth day came, I felt a kind of stupor creeping over me, and I believed that I was dying.
여섯째 날이 되었을 때, 나는 무기력감에 잠식되어갔고, 내가 죽어가고 있다고 느꼈다.
The last effort of which I have any consciousness was exerted in feebly pronouncing Augustus’s name.
내가 기억하는 마지막 노력은 어거스터스의 이름을 희미하게 부른 것이었다.
---------
2장 종료