[번역연습-TED] 1

영어로 듣지 않고 한국어로 읽는 테드

by 파란 파인애플

My Identity is a superpower-not an obstacle

-내 정체성은 장애물이 아닌 슈퍼파워이다.


transcript


On the red tiles in my family's den I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy," starring Bette Midler.

빨간 색 타일로 이루어진 우리 가족의 놀이방에서, Bette Midler가 주연의 TV판 영화인 "집시"를 보곤 춤추고 노래하고 그랬다.

(Singing) "I had a dream. A wonderful dream, papa."

(노래부르며), "나 꿈이 있어. 엄청난 꿈. 아빠"


I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old who did, in fact, have a dream. My dream was to be an actress. And it's true that I never saw anyone who looked like me in television or in films, and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me that people like me didn't make it in Hollywood. But I was an American. I had been taught to believe that anyone could achieve anything, regardless of the color of their skin, the fact that my parents immigrated from Honduras, the fact that I had no money. I didn't need my dream to be easy, I just needed it to be possible.

9살 짜리 아이가 그랬듯이 나는 집시 노래를 조급함과 불타는 열정으로 부르곤 했다. 그렇다. 나는 꿈이 있었다. 내 꿈은 배우가 되는 것이었다. 그리고 나같이 생긴 사람은 TV나 영화에서 본 적이 없던 것도 사실이며, 그리고 물론, 내 가족과 친구들 그리고 선생님들은 모두다 끊임없이 나같은 사람은 할리우드에 갈 수 없다고 경고했다. 하지만, 나는 미국인이었다. 나는 피부색과 그리고 우리 부모님이 온두라스에서 이민 왔다는 사실, 내가 돈이 없다는 사실과 무관라게 누구든지 자신이 하고자 하는 것은 무엇이든지 이룰 수 있다고 배워왔다. 나는 내 꿈이 쉬이 이뤄지는 것은 상관없었다. 다만, 그것이 가능한지만 알면 되었다.


And when I was 15, I got my first professional audition. It was a commercial for cable subscriptions or bail bonds, I don't really remember.

그리고 내가 15살이 되던 해, 나는 첫번째 정식 오디션을 받았다. 그것은 케이블TV 구독의 상업광고이거나, 보석 보증인의 상업광고였는데, 사실 잘 기억이 나지 않는다.


(Laughter)

(웃음)


What I do remember is that the casting director asked me, "Could you do that again, but just this time, sound more Latina."

내가 기억 나는 것은 캐스팅 담당자가 나에게 물은 것이었는데, "혹시 다시 한번 더 해주실수 있나요, 이번에는 좀 더 라틴 사람같이요."


"Um, OK. So you want me to do it in Spanish?" I asked.

"어, 네. 그러니까 스페인어로 하라는 거죠?" 나는 물었다.


"No, no, do it in English, just sound Latina."

"아뇨, 아뇨, 영어로 하는데, 라틴 억양으로 해주세요."


"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"

"음, 저는 라틴 사람인데, 지금 이게 라틴 억양이 아닌가요?


There was a long and awkward silence, and then finally, "OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"

그곳에서 길고 이상한 침묵이있었다, 그리고 이윽고 마침내, "알겠어요, 아가씨, 신경쓰지 말아요, 참가해줘서 감사해요, 가보세요!"


It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina" she was asking me to speak in broken English. And I couldn't figure out why the fact that I was an actual, real-life, authentic Latina didn't really seem to matter.

차로 집에 당도할 때 쯤, 그녀가 나에게 부탁한 "라틴 억양"은 미숙한 영어로 말해달라는 부탁이라는 것을 깨달았다. 그리고 내가 실제의, 삶을 살아가는, 진짜의 라틴 사람이라는 사실은 별로 문제가 되지 않았다는 것이 잘 이해가 되지 않았다.


Anyway, I didn't get the job. I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for: the gang-banger's girlfriend, the sassy shoplifter, pregnant chola number two.

어쨌듯, 나는 배역을 따내지 못했다. 나는 사람들이 내가 해주길 기대하는 수많은 직업들, 갱단의 여자친구, 건방진 좀도둑, 임신한 촐라(인디언과 라틴 아메리카의 혼혈) 넘버2의 배역을 따지 못했다.


(Laughter)

웃음


These were the kinds of roles that existed for someone like me. Someone they looked at and saw as too brown, too fat, too poor, too unsophisticated. These roles were stereotypes and couldn't have been further from my own reality or from the roles I dreamt of playing. I wanted to play people who were complex and multidimensional, people who existed in the center of their own lives. Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.

이것들은 나같은 사람을 위해서 존재하는 역할이었다. 매우 정교하지 못하고, 매우 가난하고, 매우 뚱뚱하고, 매우 갈색 피부를 가지고 있는 사람처럼 보이는 혹은 사람으로 보이는 그런 사람들 말이다. 이런 역할들은 고정관념이었고, 내 현실과 떨어져 있지 않고, 그리고 내가 연기하기로 꿈꿔왔던 역할과 큰 거리가 있는 역할이었다.(사실 원하는 발언은 이거였겠지만, 실제로 적혀 있는 것은 자신의 꿈꾸던 역할과 멀어지지 않은 이기 때문에 사실 말을 순간적으로 잘못하지 않았을까 싶다) 그리고 내가 연기하기로 꿈꾸어왔던 나는 좀 더 복잡하고 다차원적인 사람들 그리고 자신의 인생에 중심에 있는 사람들을 연기하기를 꿈꿔왔다. 잘라낸 골판지 조각처럼 누군가의 배경에 서있는 사람들이 아니고 말이다.,


But when I dared to say that to my manager -- that's the person I pay to help me find opportunity -- his response was, "Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations." And he wasn't wrong. I mean, I fired him, but he wasn't wrong.

하지만, 내가 감히 나의 매니저에게 말했을 때 --저 사람은 나에게 기회를 찾아주기 위해 돈을 지불 받는다고요-- 그의 반응은 "누군가 그 저 소녀에게 그녀가 비현실적인 기대를 가지고 있다고 말해줘야 된다." 였다.,

그리고 그는 틀리지 않았다. 내 말은, 나는 그를 해고했고, 하지만 그는 틀리지 않았다.


(Laughter)

웃음


(Applause)

박수


Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype, I would hear, "We're not looking to cast this role diversely." Or, "We love her, but she's too specifically ethnic." Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie." I kept receiving the same message again and again and again. That my identity was an obstacle I had to overcome. And so I thought, "Come at me, obstacle. I'm an American. My name is America. I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook, I'll work harder." And so I did, I worked my hardest to overcome all the things that people said were wrong with me. I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown, I straightened my curls into submission. I constantly tried to lose weight, I bought fancier and more expensive clothes. All so that when people looked at me, they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina. They would see what I was capable of. And maybe they would give me a chance.

왜냐하면, 내가 단순히 말하는 고정관념이 아닌 역할을 가지려할 때마다, 나는 들었다. "우리는 이 배역을 다양하게 캐스팅할 계획을 가지고 있지 않습니다." 혹은 "우리는 그녀를 좋아하지만, 그녀는 너무나도 특유하게 민족의 색깔을 가지고 있습니다.", 혹은 "안타깝게도, 우리는 이미 한명의 라틴 배우가 있습니다." 나는 같은 메세지를 계속, 계속, 계속 받았다. 즉, 나의 정체성은 장애물이었고 그것은 극복해야 했다. 그래서 나는 생각했다. "장애물아 나에게 오라. 나느 미국인이다. 내 이름은 미국이다. 나는 평생을 이것을 위해 훈련받았다. 그리고 나는 그냥 대분을 따를 것이다. 나는 더욱 열심히 할 것이다." 그리고 나는 그랬다. 나는 사람들이 나에게 잘못 말했던 그 모든 것들을 극복하기 위해서 가장 최선을 다했다. 나는 내 피부색이 너무 갈색이 되지 않도록 햇빛을 피했다. 나는 나의 곱슬 머리를 길게 폈고, 나는 계속 해서 몸무게를 줄였고, 더 멋있고, 더 비싼 옷을 샀다. 모든 것은 사람들이 나를 보았을 때, 너무 뚱뚱하지 않게, 너무 갈색이지 않게, 너무 가난한 라틴 사람으로 보이지 않기 위해 한 것이다. 그들은 내가 할 수 있는 것으로 나를 볼 것이다. 그리고 그들은 아마도 나에게 기회를 줄 것이다.


And in an ironic twist of fate, when I finally did get a role that would make all my dreams come true, it was a role that required me to be exactly who I was. Ana in "Real Women Have Curves" was a brown, poor, fat Latina. I had never seen anyone like her, anyone like me, existing in the center of her own life story. I traveled throughout the US and to multiple countries with this film where people, regardless of their age, ethnicity, body type, saw themselves in Ana. A 17-year-old chubby Mexican American girl struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.

그리고 운명의 역설적인 비틀림 속에서, 내가 마침내 내 꿈을 실현시켜줄 배역을 따냈을 때, 그것은 정확하게 나 자신 자체가 필요로 하는 역할이었다. "Real Women Have Curves(진짜 여자는 곱슬머리를 가지고 있다)"의 Ana는 구릿빛 피부를 가지고 있고, 가난하고, 뚱뚱한 라틴 사람이었다. 나는 그녀와 같은 사람을 본 적 없고, 그녀의 인생 이야기에 중심에 존재하는 나같은 사람을 본 적이 없었다. 나는 이 영화와 함께 그 속에서 스스로를 Ana라고 생각하는 사람들을 인종과, 체형, 나이를 불문하고 찾기 위해미국 전역 그리고 다양한 나라들들을 여행하였다. 17살의 통통한 멕시칸 미국인이 그녀의 일뤄질 수 있을 것 같지 않는 꿈을 실현시키기 위해 문화적 규범과 싸우고 있었다.


In spite of what I had been told my whole life, I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me. And that my unrealistic expectations to see myself authentically represented in the culture were other people’s expectations, too. "Real Women Have Curves" was a critical, cultural and financial success. "Great," I thought, "We did it! We proved our stories have value. Things are going to change now."

내 인생에 대해서 들은 것에 불구하고, 나는 나같은 삶을 사는 사람들에 대한 이야기를 보고 진짜로 보고도한, 깊어하는 이들을 적접 목격하였다. 그리고 나의 내 자신이 정말로 그 문화를 대변하는 그 비현실적인 기대는 다른 사람들의 기대이기도 했다. "Real Woman Have Curves(진짜 여자는 곱슬머리를 가지고 있다)"는 결정적이었고, 문화적이고 재정적인 성공을 이루었다. "좋아", 나는 생각했다, "우리가 해냈어! 우리가 우리의 삶이 가치가 있다는 것을 증명했어. 이제 달라질거야."


But I watched as very little happened. There was no watershed. No one in the industry was rushing to tell more stories about the audience that was hungry and willing to pay to see them.

하지만 나는 거의 일어나지 않음을 보았다. 쏟아지는 듯한 변화는 없었다. 이 산업에 있는 누구도 굶주리고 이 영화를 보기 위해 기꺼이 돈을 지불할 청중들에게 더 많은 이야기를 전하려고 하지 않았다.


Four years later, when I got to play Ugly Betty, I saw the same phenomenon play out. "Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers and was nominated for 11 Emmys in its first year.

4년이 지나고, 내가 Ugly Betty의 연극을 할 때, 같은 현상이 드러난 것을 보았다. "Ugly Betty"는 미국에서 천6백만의 관중들 속에서 개봉되었으며, 그 첫해에 11 Emmys에 지명되었다.


(Applause)

박수


But in spite of "Ugly Betty's" success, there would not be another television show led by a Latina actress on American television for eight years. It's been 12 years since I became the first and only Latina to ever win an Emmy in a lead category. That is not a point of pride. That is a point of deep frustration. Not because awards prove our worth, but because who we see thriving in the world teaches us how to see ourselves, how to think about our own value, how to dream about our futures.

하지만 "Ugly Betty"의 성공에도 불구하고, 8년 동안 미국의 TV 속에서 라틴 배우가 주연하는 다른 TV쇼는 없었다. 주요 분야에서 내가 처음이자 유일한 라틴으로써 Emmy에서 수상한지 12년이 지났다. 자랑하는 것이 아니라, 깊은 절망을 말하는 것이다. 수상이 우리의 가치를 증명하는 것 때문이 아니라, 이 세상에 높은 위치에 있는 사람이, 우리를 어떻게 보고 있는지, 우리의 가치를 어떻게 생각하는지, 그리고 우리의 미래를 어떻게 꿈꾸고 있는지 가르쳐주기 때문이다.


And anytime I begin to doubt that, I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan. And somehow, she got her hands on some DVDs of an American television show in which she saw her own dream of becoming a writer reflected. In her autobiography, Malala wrote, "I had become interested in journalism after seeing how my own words could make a difference and also from watching the "Ugly Betty" DVDs about life at an American magazine."

그리고 내가 그것에 대하여 의심할때마다, 나는 거기에 파키스탄의 Swat Valley에 살고 있는 한 작은 아이가 있음을 기억했다. 그리고 어찌됐든, 그녀의 작가가 되고 싶다는 그녀만의 꿈이 반영되, 미국 티비 쇼의 몇몇 DVD를 손에 쥐고 있다. Malala는 그녀의 자서전에, "나는 나의 말들이 어떻게 달라지는지 그리고 또한 미국 잡지 속의 삶에 대한 "Ugly Betty" DVD 를 보면서 저널리즘에 관심을 가지게 되었다."라고 기록했다.


(Applause)

박수


For 17 years of my career, I have witnessed the power our voices have when they can access presence in the culture. I've seen it. I've lived it, we've all seen it. In entertainment, in politics, in business, in social change. We cannot deny it -- presence creates possibility. But for the last 17 years, I've also heard the same excuses for why some of us can access presence in the culture and some of us can't. Our stories don't have an audience, our experiences won't resonate in the mainstream, our voices are too big a financial risk.

나의 17년의 커리어 동안, 문화 속의 실제 존재에게 영향을 줄 수 있을 때마다, 우리의 목소리가 가진 힘에 대하여 목격했다. 난 봤다. 난 살고 있었다, 우리 모두가 봤다. 엔터테인먼트에서, 정치에서, 경영에서, 그리고 사회의 변화에서. 우리는 존재는 가능성을 만든다는 것을 거절할 수 없다. 하지만 17년동안, 난 또한 왜 우리 중 일부는 문화 속의 존재와 결부될 수 있고, 왜 그 중 일부는 그러지 못하는지에 대해서 같은 변명들을 들어왔다. 우리의 이야기는 청중이 없으며, 우리의 경험들은 주류와 공감되지 않으며, 우리의 목소리들은 재정적 리스크가 너무 크다.


Just a few years ago, my agent called to explain to me why I wasn't getting a role in a movie. He said, "They loved you and they really, really do want to cast diversely, but the movie isn't financeable until they cast the white role first." He delivered the message with a broken heart and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is." But nonetheless, just like hundreds of times before, I felt the tears roll down my face. And the pang of rejection rise up in me and then the voice of shame scolding me, "You are a grown woman, stop crying over a job." I went through this process for years of accepting the failure as my own and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.

단지 몇년 전에, 나의 에이젼트가 내가 왜 영화에서 배역을 받지 못하는지 전화해서 설명해주었다. 그가 말하길 "그들은 널 좋아하고 그리고 정말, 정말로 다양성 있게 캐스팅을 하고 싶지만, 하지만 영화는 백인에게 먼저 배역을 주지 않으면 재정적으로 성공하지 않는다." 그는 상심한 마음으로 그리고, "나도 이게 얼마나 엉망진창인지 안다." 라고 말하는 어조로 메세지를 전달했다. 하지만 그럼에도 불구하고, 과거의 수백번의 경우처럼, 나는 눈물이 얼굴을 타고 흐름을 느꼈다. 그리고 갑작스런 거부감이 나의 마음 속에서 올라왔고, 그러고는 나를 꾸짖는 부끄러움의 목소리가 들렸다. "너는 다 큰 여자야, 일 때문에 그만 울어." 나는 수년동안 이와 같은 일련의 과정들, 실패를 나의 것으로 받아들이고, 그러고는 내가 나의 장애물을 아직 극복하지 못했다는 깊은 수치감을 느끼는 이 과정들을 경험했다.


But this time, I heard a new voice. A voice that said, "I'm tired. I've had enough." A voice that understood my tears and my pain were not about losing a job. They were about what was actually being said about me. What had been said about me my whole life by executives and producers and directors and writers and agents and managers and teachers and friends and family. That I was a person of less value.

하지만 이번에는, 새로운 목소리를 들었다. 그 목소리는, "난 지쳤어. 더 못해." 라는 목소리였다. 나의 눈물과 나의 고통을 이해하는 그 목소리는 직업을 잃은 것에 대한 것이 아니었다. 실제로 나에게 들려오는 얘기들이었다. 경영진이나, 프로듀서나, 감독, 작가, 에어젼트, 매니저 그리고 선생님에 친구와 가족까지 나에게 평생에 걸쳐서 말해온 것이었다.


I thought sunscreen and straightening irons would bring about change in this deeply entrenched value system. But what I realized in that moment was that I was never actually asking the system to change. I was asking it to let me in, and those aren't the same thing. I couldn't change what a system believed about me, while I believed what the system believed about me. And I did. I, like everyone around me, believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was. And I went about trying to make myself invisible. What this revealed to me was that it is possible to be the person who genuinely wants to see change while also being the person whose actions keep things the way they are. And what it's led me to believe is that change isn't going to come by identifying the good guys and the bad guys. That conversation lets us all off the hook. Because most of us are neither one of those.

나는 선크림과 고데기가 이 깊이 뿌리 박힌 가치관에서 변화를 가져올 것이라 생각했다. 하지만 이때 내가 깨달은 것은 내가 시스템이 한번도 변하길 요구하지 않았다는 것이다. 나는 나를 받아들이길 요구했었다. 그리고 그것은 같은 것이 아니었다. 나는 시스템이 나를 바라보고 있는 것에 대해 바꾸지 못했고, 반면 나는 시스템을 내가 원하는 대로 바라보았다. 난 그랬다. 나는 내 주변의 사람들처럼, 지금의 나로는 내 꿈 속에서 존재하지 못할 것이라고 믿었다. 그리고 나 자신을 존재하지 않은 것처럼 만들려고 했다. 이것이 나에게 알려준 것은 나는 진정으로 변화를 보고 싶어하는 사람이 될 수 있었고, 반면에 또한, 지금 있는 그대로 자기 자신을 유지하려는 사람이 될 수 있다는 것이었다. 그리고 변화는 좋은 사람 나쁜 사람으로 구분하는 것으로 오는 것이 아님을 확인시켜주었다. 그 대화는 나의 모든 족쇄를 벗겨주었다. 모든 왜냐하면 대부분의 우리는 그것들 중 어떤 것도 아니었기 때문이다.


Change will come when each of us has the courage to question our own fundamental values and beliefs. And then see to it that our actions lead to our best intentions. I am just one of millions of people who have been told that in order to fulfill my dreams, in order to contribute my talents to the world I have to resist the truth of who I am. I for one, am ready to stop resisting and to start existing as my full and authentic self.

변화는 우리 스스로가 우리의 가장 기초적인 가치와 신념에 대하여 물음을 던질 때 온다. 그러고 나면 우리의 행동들이 우리의 가장 좋은 방향으로 이끄는 것을 보면 된다. 나는 단지 나의 가치를 거부하는 이 세상 속에서 나의 꿈을 실현하기 위한 수많은 사람들 중에 한명이다. 나는 그 한 사람으로써, 더이상 저항하지 않고, 완벽한 그리고 진정한 나 자신으로써 있기 시작할 준비가 되어 있다.


If I could go back and say anything to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams, I would say, my identity is not my obstacle. My identity is my superpower. Because the truth is, I am what the world looks like. You are what the world looks like. Collectively, we are what the world actually looks like. And in order for our systems to reflect that, they don't have to create a new reality. They just have to stop resisting the one we already live in.

내가 옛날로 돌아가 그 9살짜리의 놀이방에서 춤추고 있고, 자신의 꿈을 꾸고 있는 꼬마 아이에게 무슨 말이라도 한다면, 나는 이렇게 말할 것이다, 나의 정체성은 장애물이 아니라고. 나의 정체성은 나의 슈퍼파워이다. 그 진실은, 나는 이 세상의 표방이다. 너도 이 세상의 표방이다. 각각, 우리는 이 세상이을 비추는 거울이라고 할 수 있다. 그리고 이 세상을 위해 그것을 반영하기 위해서, 그들은 새로운 세상을 만들 필요가 없다. 그냥 우리가 이미 살고 있는 이 세상에서 저항하는 것을 그만두면 된다.


Thank you.

감사합니다


(Applause)

박수


출처: https://www.ted.com/talks/america_ferrera_my_identity_is_a_superpower_not_an_obstacle



첫 영한인데 기술문서 번역만 해봐서 그런지 한영보다 더 힘들었습니다.

기술문서 번역은 업계 단어만 알면 쉬운거 같아요

출판번역을 해보고 싶긴한데 그 길은 참 멀고도 멀겠군요

작가의 이전글이미 다 커버린 내가 읽는 톨스토이 단편25선上