라도라도 잉글리쉬

짝(20)

by 김재훈


김재훈


짝을 만나면 나는 신나게 일한다

혼자 있을 땐 별로 할 일이 없다

그래서 가끔 고구마나 감자를 찌른다

내 짝은 선착순으로 와서

볼일이 끝나면 미련 없이 헤어진다

어쩌다 바닥에 내동댕이 쳐지면

가차 없이 새로운 짝을 찾아 나선다

우린 모두 한통속일 때 우리는 평등하다


나는 누구일까요?



맞습니다.


젓가락입니다^^


"우리는 볼일이 끝나면 미련 없이 헤어진다."


우리는/ 헤어진다/ 미련 없이/ 볼일이 끝났을 때

We saperate immedately when we finished our work.


"우리는 일을 마치자마자 바로 헤어진다."


immedately

철자 틀렸다!

immediately


젓가락을 사람에 비유하면 쫌 서글프다.


"떠날 때는 미련 없이"

"떠날 때는 말없이"


"When you leave, without regrets"

"When leaving, without a word"


오 말이 되긴 되네~


-----------------


감탄 인생


김재훈


서희장군이

오랑캐 30만 대군을

담판으로 되돌려 보냈을 때

이야!!!


이순신 장군이

12척의 배로

왜선 300척을 물리쳤을 때

이야!!!


1997년 겨울

국가는 부도나고 기업이 파산할 때

금반지를 들고 은행으로 달려가던

국민들을 보며

이야!!!


2002년 여름

꼴찌 수준 한국 축구가

세계최강 이태리 스페인을 꺾고

4강에 갔을 때

이야!!!


처음

오마이뉴스 기자가 되었을 때

처음

책을 펴내고 작가가 되었을 때

처음

2쇄 작가로 등극했을 때

이야!!!


------------------

<영화 명대사 하나>


"신에게는 아직 12척의 배가 있사옵니다."

영화 '명량'의 명대사다

King sir, I have yet 12 ships.

전하, 저에게는 아직 12척의 배가 있사옵니다.


말 나온 김에 막 질러보자.


영화 '친구'에는 유명한 명대사가 많다.

"느그 아버지 뭐하시노"

What's your father job?

What's your father for a living?


오! 막 되네?


"니가 가라 하와이!"

Can you go to HAWAI!

이건

하와이 갈 수 있나요?

하와이 철자도 틀렸다.

Hawaii


그럼

"You must go to Hawaii!"

너는 하와이에 가야만 한다.


그냥

You go to Hawaii

(너가 가 하와이!!!)


"가장 완벽한 계획이 뭔지 알아? 무계획이야 무계획. 왜냐하면 인생이란 게 계획대로 되는 게 하나도 없거든."

영화 기생충의 명대사다.

"The best plan is no plan."

맞나?

"가장 좋은 계획은 계획이 없는 것이다."

"Our life don't progress according to plan.

오!

"우리 내 삶은 계획대로 진행되지 않습니다."


영어공부를 막 하다 보니 문장이 막 만들어진다.

대단하다!!!


"인연을 붙잡아야 운명이 되는 거야."

뜨악!

하나도 생각이 안 난다.

인연(?) 운명(?) fate?

If you catch your 인연, You can make fate.

If you catch your love, You can make fate.

"만약 당신이 당신의 사랑을 붙잡는다면, 운명을 만들 수 있습니다."


"사랑은 변하지 않아 단지 사람의 마음이 변했을 뿐이지. 사랑이 어떻게 변하니?"

영화 '봄날은 간다'의 명대사다.

"사랑이 어떻게 변하니?"

"사랑은 변하면 안 돼" 이런 의미다.

Don't change our love!!!

"우리의 사랑을 바꾸지 마세요."


"누구냐 넌?"

Who are you?

영화 '올드보이'의 명대사다.


"거 죽기 딱 좋은 날씨네."

Today is good day for dying.

"오늘은 죽기 좋은 날이다. "

날씨라고 했으니까 weather

Today is good weather for dying.

오늘은 죽기 좋은 날씨다.

영화 '신세계'의 명대사다.


영화 "신세계'엔 명대사가 하나 더 있다.

"살려는 드릴게."

영어로 뭐라고 해야 할까?

Offer to you only living?

완전 콩글리쉬다.

살려는 드릴게

나는/ 준다/ 너에게/ 삶을

I give you to living.

오!

"나는 너에게 삶을 준다."


"용서는 미움에게 방 한 칸만 내주면 되는 거래."

기막힌 명대사다.

근데 생각이 하나도 안 난다.

용서(?) 미움(?) 방한칸(1 room)

forgive(용서?) 미움(hate)

용서는/ 내주면 된다/ 미움에게/ 방 한 칸만

Forgiveness should be yeild 1 room to loveless.

말이 되는 건가?

이런이런


give + 목적어 + 물건이니까

give hate a room

Forgiveness gave hate 1 room.

용서는 미움에게 방 한 칸을 주었다.

이상하니까

Forgivenes should gave hate 1 room, are you okey?

휴유~

"용서는 미움에게 방 한 칸을 내주어야 합니다. 괜찮죠?"

억지로 만들었다.


--------------


사람들은 죽을 때 껄껄껄 하면서 죽는다.


재미있게 살 껄

베풀면서 살 껄

용서하면서 살 껄


용서는 나를 키우는 일이다.


--------------


Please press the 'Like it' button








작가의 이전글라도라도 콩글리쉬